天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師 Profile Banner
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師 Profile
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師

@unt_yumi

Followers
1,676
Following
1,737
Media
182
Statuses
4,873

字幕翻訳担当作「ウェンズデー」「ウィッチャー」「ザ・クラウン」など フェローアカデミーで上級「天野ゼミ」担当 興味:言語学/人文学系統学問(特に哲学・文学・世界史など)/ボドゲ/麻雀/ワートリ(漫画全般) 共通点あればフォロバしますのでお気軽に フォロー・RT・いいねは発言者への完全な同意を必ずしも意味しません

川崎市
Joined May 2017
Don't wanna be here? Send us removal request.
Explore trending content on Musk Viewer
Pinned Tweet
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
6 months
『通訳者・翻訳者になる本2025』18〜21Pにカラーインタビューが掲載されました!書いていただいた、「研ぎ澄まされた言語感覚を武器に、映像翻訳の高い山を目指す」って謳い文句、カッコよくて気に入っちゃったから、今度名刺に入れようかな…🤔(それだけだと唐突すぎる)電子版も後日発売予定です!
Tweet media one
@tsuhonj
通訳翻訳ジャーナル編集部
6 months
本日発売! 『通訳者・翻訳者になる本2025』 通訳者・翻訳者・通訳ガイドの仕事の基礎知識&最新情報がよくわかる、業界ガイドブックの最新版📚 特集では世界で活躍する通訳者・翻訳者の働き方を紹介🗺 ★詳細はこちらから★ ☆ご購入はこちらから☆
Tweet media one
0
19
83
5
52
411
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
2 months
#虎に翼 桂場に関して、この視点、自分には欠けていたなと今気付かされました。なんであんなに寅子に関心が高いのかなと思ってたけど、桂場自身も男社会に迎合できない(したくない)人間で、迎合できないまま男社会に身を置き続ける苦労が分かってるから、寅子に対して複雑な気持ちなのかなと。
@cobta
藤井セイラ
2 months
#虎に翼 多岐川は終業後に飲んで話をまとめるタイプだった。そういう人がややこしい現場で強いのはわかる。すると逆に、甘党で酒席に出るふしもなく着実に昇進してきた桂場への周囲の評価は高い。またその性格と嗜好を把握して、ウイスキーを勧めるていでイチゴジャムを与えて労うライアンわかってる。
3
271
3K
2
266
2K
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
5 months
このタグに、過去の字幕翻訳担当作が挙がってて嬉しいです!女性中心のアクション映画を観たい方にお勧め!(男性キャラも存在感強いけどね) 口調などにこだわって、『視聴者から字幕翻訳の好評意見を多数いただく』という初めての経験をした作品なので、私にとってはずっと忘れられない作品です。
@bsop88
染⭕️
5 months
『オールド・ガード』をあげさせてくれ。 「今日私が助けたあなたは、明日別の誰かを救う」 #女性監督・女性メインキャストの傑作映画
Tweet media one
1
236
501
1
236
626
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
1 year
字幕翻訳担当した作品です!ソフト版もありますが、Netflix独占配信だったと思うので、見放題で見られる5月中にたくさんの方に見ていただきたいです😢タリバン支配下で生きる少女の話で、アニメーションもすごく魅力的です✨公式サイトに翻訳者クレジットがあるのも嬉しい😊
@andrew_skarsgar
mkhryk
1 year
ノラ・トゥーミー監督作『生きのびるために』(劇場公開時のタイトル『ブレッドウィナー』)は5月31日にNetflixでの配信が終了予定。 第90回アカデミー賞の長編アニメーション映画賞部門ノミネート作。
Tweet media one
0
239
393
0
336
550
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
イケメンは翻訳者の苦労まで慮ってくれる…😭
@ryoheiheisuzuki
鈴木亮平
3 months
非常に興味深い動画です。 この単語は外国語に訳せないので、各国の翻訳の方々に丸投げしてしまうしかないという結論でした。各国の翻訳家の皆様、悩ませてしまってすみません。しかしこんなにも真剣に考えてくださってありがとうございます。
392
18K
94K
8
91
436
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
1 year
こういうの、翻訳業界でも大切なことだと思います。「会社さんが困ってるようなので、見合わない報酬でも引き受けました!」が美徳として通用するのは仕事を選べない駆け出しの方くらいで、実績ある方がオーバークオリティーで納品すれば、最終的には翻訳文化自体の低品質化につながります。
@hakuo416
白央篤司
1 year
私の話に戻ると、あまりに安いなと思って断ったとき「でも〇〇先生(有名な方)もこれで受けてくださってるんですよ」と編集氏から言われたことがある。ああ、安請け合いするとこうやって他者にも迷惑をかけるのかと勉強になった。
3
431
929
2
265
399
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
11 months
これは私も字幕翻訳でとても大切なことだと思っていて、「見る人は自分で作品を解釈して楽しみたいのであって、翻訳者の解釈を読みたいのではない」ということです。言葉にされない部分を読み解くことまで含めて鑑賞の楽しさであり、それを翻訳者が奪ってはいけない。
@ako20212
ako catzilla 映像翻訳者
11 months
今日のゼミは本当に勉強になった。 俳優の態度や表情で「本当はこんなこと言いたいんだろうなあ」と思っても、セリフに書いてなかったらそれは字幕にしない。←やってしまって「そこまでは言ってない」と書かれがち
1
13
95
2
86
385
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
6 months
ふと思ったんだけど、「ホストは自分より頭のいい子を客にはできない」が真なら、うっかりホストとかにハマりかけた時は、めちゃくちゃ勉強すれば抜け出せるってことかな? そして、ホスト沼から抜け出したい私と、私から金を引き出したいホストのガチ勉強バトルが始まる…(深夜の無駄思考実験)
@poisoncookie00
ポイズンちゃん
6 months
このホストの講習めちゃくちゃ為になるな
575
19K
129K
2
44
232
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
7 months
本当に仰る通りなので紹介のRP。「翻訳者が違えばこれだけ観客に届く内容が違ってくるのか」と感じさせてしまうならば、自意識過剰でもなく、翻訳者は作品の魅力を届けるための重い責任を背負ってると認識すべきですね。字幕は字数や誤訳ばかり言われがちですが、台詞作りのセンスも重要だと思います。
@moyosoba7755
安倍照雄
7 months
皆さんは同じ好きな映画を、別々の販売元のDVDでご覧になったことがおありだろうか?私は暇だからある(笑)。というわけで最近、こんな経験をした。
Tweet media one
2
71
238
2
54
211
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
1 year
字幕翻訳・吹替翻訳に興味関心のある皆さん、ぜひ最後の翻訳者クレジットまで見てください。映画館で観る劇場作品だけじゃなくて、配信作品もエンドロールまで含めて一つの作品です!(というか飛ばさないのをデフォルト設定にしてくれ配信サイトさん〜)
@DIZfilms
DIZ
3 years
Netflixで映画観ると、エンドロール飛ばされて余韻に浸らせてくれよ😭!って毎回キレてたんだけど、エンドロール浸る設定できるって教えてもらってからハッピー。アカウントの再生設定でチェック外すだけ👏🏻
Tweet media one
12
2K
7K
1
36
198
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
私も同意見です。多才なこともすごいですが、自分が直接責任を負わないけど、自分の仕事に関わってるスタッフのことまで考えられる視野の広さが一番すごいなと。正直、翻訳を直接発注する会社の人ですら、こう考えられる方は貴重だと思います。じゃなければAI翻訳なんぞ導入されるわけありませんしね。
@donkeydragonfly
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳)
3 months
みんなこれを、鈴木亮平英語できてすげ~って誉めてるけど、自分がすごいと思うのは、主演男優というポジションから字幕がどうなるかを気にして関わっている(らしい)点だ。多分この人プロデューサーグループには入ってないんでしょ。
1
48
137
0
60
197
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
9 months
字幕翻訳だと、これをやらないと物語上必須の情報すら入らないことも多いので、大事なスキルです。他の人が訳した字幕…に限らず、���文と他の人が訳した文を見比べて勉強するとき、これを意識してみるといろんな工夫が見えてきて勉強になると思います。
@tk303jp
名無しの翻訳者
9 months
今は私はお休みしてるけど、前に翻訳勉強会で他の方の訳を拝見した時にものすごい衝撃を受けたのよね。どうしても翻訳で失われてしまう原文の情報だったり熱量だったり質感だったりを、そこの一文だけで解決しようとせず、前とか後ろとかの文やフレーズで活かしてる感じがして。
1
16
113
0
30
188
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
鍵垢なので引用は省きますが、「字幕の字数制限は視聴者が音声と画面を一緒に楽しめるようにある」という言葉、賛同します。絵本や漫画と同じで、画面全体を見て楽しむためのもので、とにかく情報を多く出せばいいものではない。言語化しづらい技術ですが、画面との親和性も考えて訳は決めています。
0
25
185
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
5 months
私も人並みに頑張れないし、かといって頑張らなくても人並み以上の成果を出す能力もない自分が昔は心底嫌いだった。でも不思議と、人生につまずいて、もう人並みになるのは無理だと悟った時から、物事が好転した。一番の危険なのは、頑張れないことより、他人との比較に基づく自己否定だと今は思う。
@kugatsu_readio
九月の『読む』ラジオ
5 months
「頑張れない問題」だ。 でもさ、ストイックな努力って「できたら加点」ってだけで、「できないから減点」ではないよ。大丈夫。みんなそういうふうに生活してる。頑張るのって難しいことなんだよ。 あなたの場合、まずは頑張れなかったとき「なんて自分はだめなんだ」と思うことをやめたらいい。
Tweet media one
3
593
3K
2
22
179
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
10 months
バレたか(笑) というわけで、シーズン3全話に続き、シーズン4全8話の字幕翻訳も担当しました!楽しかったです! おバカな下ネタ連発から、性にまつわるアイデンティティーの悩みまで、笑いながら性知識を学べる傑作なので、未見の方は完結記念にシーズン1からどうぞ!
@magirawac
がゐ
10 months
セックスエデュケーションのシーズン4見てるけどこれ翻訳してる人クソ楽しそう
0
0
7
0
21
175
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
私はAIに仕事を奪われることは恐れてない…というか、AIで良い翻訳ができるようになるなら、人類社会の大いなる進歩なので、実現するならワクワクするのですが、現状では実情を分かってない人に売りつける詐欺商材のような扱いになっていて悲しいです。AI自体は、本来は悪いものじゃないはずなのに…。
@Kaorimyatt
Kaori Myatt 🇫🇷France
3 months
プロの翻訳家を目指す人が減ってしまうという理由は「AIに仕事を奪われることが怖いから」ではなく、AIや機械翻訳を理由に翻訳が激安で買いたたかれて、適正な値段がつけられていないのが問題だと思うけど? やる気のある人がいたとしてもAIの修正だから1ページ100円と言われたら、あなたやりますか?
3
168
397
0
44
175
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
7 months
ということで、4ページのカラーインタビューが掲載されます!字幕翻訳の仕事を安定的にもらえるようになるまでの経緯や、翻訳のこだわりなどを語ってます。2024年号では戸田奈津子大先生のインタビューで、それに引き続いて私ということで、大役をおおせつかり、大変光栄です!(ものは言いよう!)
Tweet media one
@tsuhonj
通訳翻訳ジャーナル編集部
7 months
『通訳者・翻訳者になる本2025』 1月29日発売!🎉 通訳者・翻訳者・通訳ガイドの仕事の基礎知識&最新情報がよくわかる、業界ガイドブックの最新版です。 巻頭特集では世界でグローバルに活躍する通訳者・翻訳者の働き方を紹介! プロ通訳者・翻訳者のインタビューも充実✨
0
18
69
0
21
161
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
1 year
翻訳業界にも男女格差が絶対ある、と言いたいわけではないが、日本のほぼ全ての業界に「女性なら安い賃金でも平気だよね」という風潮があるのに、「いや、そんなのあるわけない」と断言したり、ごく一部の幸運な反例を持ち出しただけで何かを証明した気になったりしてるのは、呑気すぎるように思う。
1
42
148
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
2 years
私が全8話字幕翻訳を担当しましたアダムス・ファミリースピンオフ「ウェンズデー」、公式で3分半ほどの日本語字幕版切り抜き動画がYouTubeに来ました😄 Netflix未契約の方はこちらから作品の雰囲気をお楽しみください✨
5
24
146
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
23 days
個人的にオススメなのが、「原文の音読」です!自分の訳文を音読しているというのはよく聞きますが、原文のほうはあまり音読される方がいないようなので、読み間違いや読み飛ばしが原因の誤訳をしてしまう方には試してみてもらいたいです。
@wakka_eizou
映像翻訳者の会 Wakka
25 days
\\募集// 「誤訳を防ぐ方法」を募集します✨皆さんが工夫していることを教えてください! 【回答方法】 ①掲示板で ②この投稿の引用リポストで ③この投稿にリプライで いずれの方法でも🆗 期限は8月末まで🗓️ ぜひぜひ回答よろしくお願いします! #映像翻訳者の会
6
24
44
0
19
141
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
1 year
私は翻訳者になるまでのお仕事の中で嫌になるほど品詞分解してきたのですが、本当にバカにできない効果があると思います。特に、普通に本を読みながら、TVのテロップを読みながら、外の看板を見ながら、Twitterを流し見しながら、どんな文章を読む時も分解できるようになると、かなり違うと思います。
@ShinShinohara
shinshinohara
1 year
国語力を上げることは難しい、とよく言われる。本を読むことが推奨されるけど、本なんてすぐにはなかなか読めない。どうしたらよいか? 私は「品詞分解」が非常に効果的だと考えている。
26
1K
7K
1
29
132
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
1 month
翻訳してる作品がとても面白い時、半分はそういう作品に関われて嬉しく、もう半分は誰ともその気持ちをリアルタイムで分かち合えなくて寂しい。 皆さんの元に届く日を心待ちにするしかないな~。
2
1
134
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
1 year
6月3日(土)に字幕翻訳の講演をやる予定です!対象は未学習者からプロ(つまり誰でも)、1か月アーカイブありのオンライン講演で誰でも参加可、料金は4000円未満+本気でプロを目指す人向けのオプション添削1000円(気軽な無料提出もアリ)で考えてます!詳細は未定なので続報をお待ちください✨
4
27
131
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
4 months
私は余暇に遊びとして日英の字幕を比較研究していて、「これでお金がもらえれば、時間を捻出しなくて済んで楽なんじゃね?」と思ったのが字幕翻訳者になった動機なので、毎日「遊びながらお金がもらえるのはおかしいな…」と思うのですが、実際に無償でやらされたら怒り狂うので、人間心理は複雑です。
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
4 months
「これおもしれー!」と言いながら毎日それを訳せる…こんな幸せな仕事があっていいんでしょうか。というか仕事なんでしょうかこれは…
1
5
52
3
4
130
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
Netflixの「ハリウッド」、4年前に全7話字幕翻訳を担当して、思い入れのある作品なのでこの機会に見てくださる方が増えたら嬉しいです~✨ Gleeなどで知られるライアン・マーフィーが手がけていて、The Big Bang Theoryのシェルドン役の俳優なども出演してる、隠れた超力作です!
@SEN1227
Mayo "SEN" Naito⚡
3 months
その構造を超わかりやすく描いたエンタメ作品がNetflixの「ハリウッド」
2
75
214
2
22
127
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
5 months
アメリア3月号巻頭特集にて、取材協力しました😆映像翻訳者になりたい方・配信の仕事を増やしたい現役翻訳者さん、どちらにも役立つ情報満載なので、普段うっかり情報誌を溜めっぱなしにしてる会員の方も、ぜひ開封してお読みくださいね!(ブーメラン!)(読めば勉強になると分かってはいるけど…)
Tweet media one
2
19
122
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
11 days
字幕翻訳担当作『#ブレッドウィナー』、見てきました! 100人以上入る会場なのに、席の空きがほぼないほど埋まっていて、7年前の公開時から何度も各地で再上映されてる本作の根強い人気、またTAMA映画フォーラムさんが地域で育んできた映画文化の活気を感じました😄
Tweet media one
Tweet media two
@tamaeiga
TAMA映画フォーラム【公式】
13 days
『 #ブレッドウィナー』特別上映会🎬 イスラーム映画祭主宰の藤本高之氏、公益社団法人シャンティ国際ボランティア会事務局長兼アフガニスタン事務所所長の山本英里氏をお迎えしてのゲストトークも盛況のうちに終了しました🙌
Tweet media one
0
5
27
0
14
123
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
4 months
「字幕は情報を落としすぎ」なんてよく言われますが、読むのが速い人に合わせるので果たして良いのか、よく考えられるべきです。特に翻訳者は作品内容を熟知してますし、そもそも活字が好きで翻訳をやろうと思った人も多いはずなので、自分の感覚だけでやれば、翻訳によって客を減らすことになります。
@new_language
英語字幕 Wakana Catchpole
4 months
翻訳者……というよりは映像制作者に知って欲しい。少し前に、とある映画祭の賞の審査会の現場で通訳をしてきました。審査員の方々は皆さんの作品をしっかりと観て、大変熱心に議論を重ねておられました。そんな中、外国人審査員の1人が「実はあの作品は字幕が速すぎてちょっと何が起こってるか(続く)
2
13
70
2
22
113
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
10 months
【拡散希望】来年は上級ゼミを担当します!字幕翻訳を一通り学んだ方と、腕を磨きたい現役の方が対象です。内容はHumanPoweredの連続講義版的な感じです。修了後に仕事の依頼に直接つながるトライアルを全員受験できます。オンライン月1開催なので忙しい方にお勧め!詳細は
1
42
111
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
5 months
日英の話なので全部そのままではないですが、特に下記の辺りは「なぜ映像を訳す時は文字から・スクリプトから訳してはいけないか」の説得力のあるお話でした。 >俳優によって内面化された後のセリフや、感情というフィルターを通された後のセリフは、(脚本から)かなり違うものに変化している
@mori_jimaku
biaobiao
5 months
この記事、面白いことしか書いてない。全ての翻訳者に読んでほしい。「黒澤映画などの字幕は、第三者によって付けられています。だから映画製作者の意図とは離れた字幕になっていると思うんです。映画製作者はその作業(字幕制作)から離れてはいけないのだと思います。」
1
422
965
1
52
110
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
17 days
字幕翻訳をやりたい人ほど字幕を読む習慣がないので(外国語は得意ということなので)、「ストレスなく読ませられる、引っかかりの少ない字幕」ということが課題になる方は多いでしょう。 一枚一枚の字幕に正解を求めるより、場面全体でひとつながりの文章だと意識すると、気付きが増えるはずです。
@kjy_jimaku
金智英 김지영 キム・ジヨン(韓日字幕・文書翻訳)
18 days
字幕翻訳における格言、其の4 【ダブりに敏感であれ】 重言、同じ助詞の連続、同じ語尾の連続など。字幕は規定の文字数に収まっていれば良いだけではなく、ストレスなく読ませられるすっきりした文章構成になっていなければならない。引っかかりの少ない字幕こそが品質の高い字幕であると言えます。
0
4
53
0
12
111
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
今日はWakka(映像翻訳者の会)の周年記念オフ!60名で集まった光景は壮観でした👀 途中、せっかくお金の話が終わったのに、またお金の話に戻してすみませんでしたwwwでも、会員オンリーの会の醍醐味だったと思います😆 タメになって、楽しくて、最高の会でした!今から2周年会が楽しみー🥰
Tweet media one
Tweet media two
1
1
110
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
11 months
「作品のメッセージや登場人物の心情を深く理解すべき」というのは「理解できたことを字幕に書いて、自分の理解力をアピールすべき」ということではないのです。字幕というのは、原語を知らない方にも翻訳者と同じくらい深い解釈を可能にするための補助ツールであり、ご高説を垂れる場ではない。
2
16
108
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
7 months
ザ・クラウン、S6後編も引き続き字幕翻訳しました!昨日FFさんとお話ししてた、「訳が大変だった王室のマニアック役職」についてこの記事にまとまってます👑「ヨーマン・オブ・グラス&チャイナ」とか、そうとしか言いようがないけど、1行13文字までなのに、これだけで15文字あって…😱(既に詰み)
@HarpersBazaarJP
Harper's BAZAAR JP
7 months
ドラマ『ザ・クラウン』のなかで話題にされていることで、興味を持った人もいるのでは?
0
1
13
3
22
107
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
4 months
引用元の方がおっしゃるように「大切に日本語に訳す」ことも本当に重要ですが、原文の感動をそのまま伝えるには、まず原文に感動できるくらい、表面的ではない理解をする必要があるので、日本語力と同じくらい、外国語および外国文化の理解が重要だなと改めて思います。
@numanomaki
ぬまのうまき 絵本作家
4 months
翻訳本を読むたびに思うけれど、翻訳というお仕事は本当にすごいお仕事だなと感じる。翻訳本を読んで涙が出たり、何か感じて、原書のフランス人もこの本を読んで感動したのかな〜と想いを馳せる。それができるというのは翻訳者が大切に日本語に訳しているからなわけで。次の人生は翻訳の仕事がしたい。
3
31
190
0
5
107
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
7 months
友人に誘われ、早速食べに行きました!入店時の「入れますか〜?」って質問に「こんな美人さんたち断る男は死ねばいい〜」って答えられて、接客のギア入るの早すぎだろと思いました。あと、食事中に美しい布を被らされた。 ラム肉ケバブが特に美味しかった〜。ちなみに、食べきれませんでした。
Tweet media one
@zakuro_tokyo
レストランと雑貨 ザクロ
7 months
来て欲しい。ご飯を食べに。レストランなので...
Tweet media one
Tweet media two
262
10K
54K
2
7
104
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
6 months
今見たら自分のページもサンプルになってて、Amazonに自分の実名と顔が載ってるの、なかなかドキドキするな…(今更)
Tweet media one
1
0
105
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
5 months
「完璧主義」って表現を使う時、そこに含まれる自己陶酔感に引っかかってたので、「不完全嫌悪」っていい表現だな。「不完全を受け入れる」と「完璧を目指す」は相反する概念ではない。私が脱却したいと思ってるのは、「完璧を目指す」姿勢や思想ではなく、「不完全だと動けない」ほうなんだろう。
@kugatsu_readio
九月の『読む』ラジオ
5 months
俺は世に言う「完璧主義」って「不完全嫌悪」なんだと思うよ。不完全を嫌悪するがゆえ(万物はどうせ不完全なので)何もできない、って話なんだと思う。 そして「そんなふうに何もできない自分もまた嫌い」にループして、自己嫌悪が終わらなくなってるというか。
Tweet media one
0
110
625
1
43
103
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
1 year
ゲームの動画広告で、たぶん日本人声優が読んでるのに「早く事前登録しましょう!」の意で「まだ何を待っていますか?」って機械翻訳丸出しのフレーズが聞こえて悲しくなっちゃったな…。人気声優を雇ってジャンプラに広告出せるほど予算があるのに、翻訳にお金かける価値はないと思われてることに…。
1
22
102
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
1 year
こういうケースは残念ながら普通にあるのだけれど(本当に残念)、別に「1か月休みなしで働いても15万円も稼げない」「学校のトライアルに受からなければ仕事がない」というのが一般的というわけではない、ということは全映像翻訳者の名誉と今後なりたい人のために言っておきます。
@yunikov
ゆにこふ
1 year
知り合いの映像翻訳者、仕事がはいれば土日祝日も拘束されるようなスケジュールで、1ヶ月フルで頑張っても15万に届かないらしい。 でも翻訳者になるために高い専門講座受けて、翻訳ツールの高額セミナーも受講してテスト何回も受けて……だからやめたくないみたい。 お手本のようなやりがい搾取。
1
2
21
1
16
100
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
7 months
これ、私は十数年どころか5年前くらいでも感じるので、マジで襟を正さねばと思います…これが翻訳のなかなか苦しい部分で、一般的には新人には責任の少ないタスクから始めさせる仕事が多いと思うんですが、翻訳の場合、常に読み手がいる=「未熟者なので」が通���する仕事は最初から無いんですよね…
@FukutomeT
kanisky 福留友子|韓日映像翻訳(字幕・吹替)
7 months
資料用に十数年前に自分が字幕をつけた作品を見たら、突っ込みたい箇所や直したい箇所があって涙目になった。鑑賞する側には「未熟者なので…」という言い訳は効かないので襟を正さなきゃ
0
5
81
1
5
100
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
7 months
私の好きな映画TOP3に入る名作が再上映決定です!100分間ほぼ2人の会話が続くだけという、字幕翻訳者の立場を想像するとゾッとする作品という意味でもオススメ!3部作を最後まで見返すたび、「一生に一度はこんな恋愛をしてみたい」とも、「こんな思いをするなら絶対したくない」とも思う。
@fashionpressnet
Fashion Press
7 months
映画『ビフォア・サンライズ 恋人までの距離』リバイバル上映-主演イーサン・ホーク、恋愛映画の金字塔 -
Tweet media one
Tweet media two
5
83
561
6
2
101
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
4 months
映像翻訳者の会で告知してたビュッフェ企画、行きました😆苺のみならず蟹や帆立も食べ放題😋質的にも大満足だけど、蟹はさすがに2時間じゃあまり食べられなかったな…😫次回までに蟹剥きスキル高めます🦀今回参加できなかった希望者のお声を複数もらってるので、いずれまた同様の企画を立てますね✨
Tweet media one
Tweet media two
2
0
98
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
実は翻訳でも同じなのでは、と感じます。仕事を始めるには能力の高さが重要ですが、続けていく上では、精神面が大事ではないかと。 私も、人と話している時より、訳しながら登場人物と、作り手の全員と対話してる時のほうが、濃密で多彩なコミュニケーションができていると感じることもあります。
@nakashima001
中島 智
3 months
絵が描ける資質というのは、手先が器用とかよく言われるけれど、じつのところ人間以外と対話ができる資質のほうが大きい。でないと一日のほとんどを画室で過ごす孤独に耐えられない。対人的孤独に耐えられなければ誰かを誘ってお茶にいく。これが描けない人。画家は非人間と対話するので孤独ではない。
4
3K
11K
1
6
96
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
10 days
ついでに、映像翻訳者が邦題や宣伝文句を決められることもそんなにないと、知れ渡りますように(特に何か見たわけではないですが)
@Riko_Murai
村井理子
10 days
翻訳書のタイトルを翻訳家が決めることは、ほぼないと広く知れ渡りますように(なんか見た)
2
181
575
1
23
95
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
1 year
似てるけど少し違う話?で、翻訳者になるにはコミュ力と人脈が何より大事!とやたらと言われてて、「いくら英語と国語ができても私は翻訳者になれないだろう」とずっと思ってたけど、実際には「言うべきことは言う」程度のコミュ力があればどうとでもなったな。成功談も失敗談も参考に留めた方がいい。
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
1 year
似た話に「出版翻訳はお金にならない」がある。私はそれで足を踏み入れるのを躊躇していた。けどそれでもやりたいと思い出版に舵を切ったら、産業翻訳より収入増えた。単に運よくヒット作に恵まれただけだけど、お金にならないって言葉で諦めなくてよかったと思う。誰かの話を鵜呑みにしてはいけない。
1
18
134
1
10
94
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
5 months
こちらはシナリオライティングのお話ですが、ツリーも含めて字幕翻訳の参考にもなるので紹介のRP。「自然で分かりやすい翻訳」“だけ”を重視していると、原文が持っていた独特の味わいが消えてしまって、本来だったら心に残る会話が、ただ流れていくだけの文になってしまうこともあるでしょう。
@kito_mas
鬼頭雅英
5 months
「違和感のある台詞を削って(ボツにして)いくと、違和感はなくなるが記憶にも残らなくなる」という話をした。「違和感」は言い変えると「ギャップ」であって、観客の心への引っかかりになる。これを消していくと、その場面で言いそうな台詞ばかりが残り、結果みんなの想像の範囲内の会話劇になる。
1
88
271
1
15
92
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
14 days
「読みやすい字幕翻訳」は「みんなが知ってて、意味が分かる言葉」だけでは不十分で、「悪い意味で目を引かない」ことも重要ですね。字幕としてなら、「字幕でよく見る表現」であればあるほど、「おっ、変わった表現だ」と気を引かなくて済むわけです。
@FukutomeT
kanisky 福留友子|韓日映像翻訳(字幕・吹替)
14 days
字幕に出てくる表現って長年の蓄積というか大げさに言うと集合知みたいなものがあるから、日常的にはよく使用しても、たまたま字幕で見慣れないものがひゅいっと登場したりすると読みづらかったり誤読しがちだったりするかにね
1
0
61
0
6
92
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
ちなみに、そんな字幕翻訳担当作です!アイルランドの田舎町で起きた過去の事件の調査にPodcasterたちが赴く…という、アイルランドの気候よろしくジメッとした雰囲気に、妙にカラッと乾いたユーモアが混じる、ちょっと不思議な作品ですが、こういうの好きな方はぜひ!
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
最新の字幕担当作の感想で、「セリフがパンチライン多めでカッコいい。翻訳がかなり好みでした」と書いてあるのを読んで小躍りしそうになったけど、冷静になって「字幕で観ました?吹替で観ました?」って怖い問い詰め方をしたい気持ちを今必死に抑えてる。(相手、全く知らん方)
0
2
89
3
19
91
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
10 months
@P_p0q いきなりすみません、その部分の翻訳担当者です!どんな些細な表現でも、そのキャラの心情に合ったセリフを…ということにこだわって翻訳してるので、そこまで読み取っていただけて感激しています。作品の良さが伝わる翻訳にできていたらとても嬉しいです。
0
1
91
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
この2日で80人弱の翻訳者と交流して、もう私が翻訳界交流王と言っても過言ではない気がした(だいぶ過言だよ) まずは映像翻訳者の品川ビュッフェ!こんなお洒落な寿司、初めて見た🍣 「参加したいけど、そんなに食べられない…」の声も出始めたので、6月くらいに通常量グルメ会もやろうと思います😋
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
2
0
90
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
1 year
学習中でなくても、数年前に訳した初稿を見直すと「なぜこんな訳に…?」と感じることはあるので、本当に客観的に見るのって難しいし大事。自信持つのも大切だけど、同じくらい一歩引いて厳しく見ることも大切。苦労した自覚があるから、自分の訳文は実際より良く見えるというのは意識して損ないです。
@hidejimaku
ヒデ🎞遅咲きの映像翻訳者
1 year
映像翻訳の勉強を始めて数ヵ月経った頃、課題の添削結果に「ここまで言うか。いい表現なのになー」と憤慨してたことがありました。今見直すとひどい出来😅 あの自信はどこからきてたんだろうか? 数年後、今取り組んでる訳文を見た自分はどう思うんだろう。
0
3
61
1
13
90
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
9 months
「ザ・クラウン」、シーズン4全話に続き、シーズン6前編全4話の字幕翻訳を担当しました!こちらは、出版翻訳者の松丸さとみさんが「英語上級者におすすめの作品」としてENGLISH JOURNALで紹介された作品でもあります👑ぜひ英語のブラッシュアップも兼ねてご覧ください✨
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
9 months
新しい記事を書きました🤗 🇬🇧に住んでた頃、英語もろくに話せず友達のいない私は膝を抱えて📺を見まくり、英語力が飛躍的に上がりました😂今は🇬🇧行かなくてもたくさん📺見られていいな😄 ↓ Netflixで英語学習:活用法と英語レベル別おすすめ作品ガイド2024 - ENGLISH JOURNAL
0
20
63
2
14
90
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
最新の字幕担当作の感想で、「セリフがパンチライン多めでカッコいい。翻訳がかなり好みでした」と書いてあるのを読んで小躍りしそうになったけど、冷静になって「字幕で観ました?吹替で観ました?」って怖い問い詰め方をしたい気持ちを今必死に抑えてる。(相手、全く知らん方)
0
2
89
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
8 days
マーベル・スタジオ最新作『デッドプール&ウルヴァリン』と同じ主演俳優&監督ということで、過去の字幕翻訳担当作のNetflix映画『アダム&アダム』が再び話題になってるので、便乗で宣伝します♪ あのライアン・レイノルズの演技を字幕にするのは難しかったけど、コメディの翻訳は結構好きです🤭
@mnlselvvigets5
イライアスTAIGA
10 days
今回の「デッドプール&ウルヴァリン」を見るにあたって見といた方がいいX-MAN以外の作品はこれだと思ってる
Tweet media one
Tweet media two
22
1K
8K
0
24
92
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
制限のない字幕、何度も見るつもりの方や、語学学習目的の方には有用かと思いますが、初めて観る方に映像の良さを届けるには不十分と感じます。 「字幕で見た?」と感じる字幕、そういうものに憧れて業界に入ったので、今後もそういうものに需要があり、提供され続ける世界であってほしいです。
@nest1989
Yumiko ”miko” F
3 months
自動字幕のものや、ルールがないと思しき海外のものだと、ひたすら字幕を読んで終わるということがありますよね。「あれ?わたし映画見てた?パッパッと文字が出てくる本読んでただけじゃない?」みたいな。逆に優れた字幕は「あれ?わたし字幕で見た?」となります。そこが「技術」なんですよね。
0
19
77
1
11
88
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
21 days
字幕だと特に発生しがちな現象ですね。慣れないうちは「面白さが伝わるような訳にしよう!」と意気込んで癖のある口調や凝った言い回しを使おうとしがちですが(私も身に覚えアリ)、割とすぐに「場面Aではいろいろ遊ぶ余地があったが、場面Bでは重要な情報を訳出するだけでいっぱいいっぱいなので、急
@YouBokushu
墨秋@サスペンスBL『🤫📖』毎週火曜配信中
22 days
ブレてるセリフを一貫して癖の強い口調で訳そうとするとセリフの内容を大きく変える必要が出てくる。じゃないとその口調のキャラとしての説得力を維持できない。でも多くの場合、翻訳者にそんな権限はないし、そんなことしたら必要な情報が欠落しやすくなるし、物語が破綻しやすくなる。
1
9
36
0
9
89
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
2 months
#はらぺこ翻訳三銃士活動報告 浅��半日食べ歩き! ①ステーキ重🥩 ②かんざし苺🍓 ③ウィンナーコーヒー☕ ④ベルギーポテト🍟 ⑤キウイパフェ🥝 ⑥お濃茶シュークリーム🍵 ⑦あげまんじゅう🍤 ⑧和牛おにぎり🍙 ⑨お土産のラー油たらこ🧄 …翻訳のためのエネルギー補充なので、翻訳活動ですよ!?
Tweet media one
2
1
87
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
6 months
最近、ライターとしてのキャリアも模索中のたかなしさんが、納豆の記事を執筆するという徳の高い行いをなさいました。翻訳者など全員不健康なのですから(決めつけ)、皆さんよく読んで、毎日納豆を食べるなり、どうしても嫌なら他の発酵食品で代替するなりしましょう。というか半分くらい私の話で草。
@hannatakanashi
たかなし𓅪𓅪
6 months
今日はしょうもない話を書きました。ご笑納ください。 納豆、あるいは納豆に情熱を燃やす女の話|たかなし @hannatakanashi #note @unt_yumi
2
7
41
5
5
81
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
2 months
最新字幕翻訳担当作、毎日新聞社運営の映画情報サイトで紹介記事が書かれていました✨(引用されるセリフが字幕準拠なのも嬉しい☺️) 本文中に書かれているとおり、好き嫌いが分かれそうな要素もありますが、あらすじを読んで惹かれた方は楽しめるはずですので、ぜひ記事をご一読ください😆
@hitocinema
ひとシネマ
2 months
オンラインの森:「ボドキン」 神秘的なアイルランドを舞台に、未解決失踪事件を追う3人を描いたスモールタウンミステリー。 「エピソードを重ねるごとに次々と登場人物が増え、人物相関図は過去と現在を飛び越えて入り乱れる」 #ひとシネマ
0
3
5
2
12
85
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
GW最終日、逆に空いてるのでは⁉︎という淡い望みで急遽ディズニーシーに行くことに。早起きしなくて済むよう、前日から前乗りで舞浜へ!ついでに前から行きたかった鯛めし食べ放題にも行ってきました。1600円で、これに鯛めしのお代わりし放題が付いてくるのは食いしん坊的には嬉しい😋
Tweet media one
3
0
84
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
ただただ特徴なく訳すだけでは、特に原文のセリフが凝っている時は、元の良さを殺していってしまってるだけですよね。 「読んだ気がしない字幕」に必要なのは、必ずしも無色透明の訳ではなく、作品に沿った翻訳なのだと改めて実感させてくれる、興味深い実例がたくさんの良記事です。
@vShareR_SUB
vShareR SUB / 字幕翻訳を動画で学べるウェブサイト
3 months
【名作映画と字幕翻訳】 『スクール・オブ・ロック』 "「読んだ気がしない字幕が理想」というのはよく言われますが、そのためにはあっさり訳すことだけが必要なのではなく、作品を理解し、それに寄り添う工夫をすることで実現できるんだなと改めて感じた1本でした。"
0
4
34
0
15
84
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
4 months
ベテランではなくても、私も「チェックできるのにやりたがらない経験者」なので耳が痛いです…。報酬の問題もあるけど、それ以上に「この人に投げれば何とかなる」で低品質の原稿が上がってきて嫌になった人も多そうなので、チェッカーだけでなく、翻訳者の質から改善するべきなのではと思ってます。
@yumeran
yum/milan (Yumeko Futaki)
4 months
RT)「チェックを新人がやるのはおかしい」という声は翻訳業界でずっと燻っていますが、「チェックはベテランがやるべき」と論じるのに自分ではやりたがらない方をたくさん見てきているので、「……仕方ないのでは」と思っています。
3
10
86
2
6
82
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
6 months
字幕翻訳でもみんな改行位置には常に苦戦してると思いますが、更にゲーム翻訳では翻訳中に確認できないとなると、本当に翻訳分野ごとにいろんな難しさがあるなと改めて思います。でも、こういうのこそ機械的には対応できない範囲だと思うので、こだわる意識は大切にしていきたいですね。
@Minstrel_Bird
武藤陽生(Yosei Muto)
6 months
ゲーム翻訳で読みやすい位置に改行入れるのってすごい大変なんです。 ①日本語フォントがどんな大きさになるかわからないし、いったん日本語を実装してみないことには1行に何文字入るかわからない(翻訳の段階では改行を入れられない) (続)
1
61
163
1
7
79
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
作品に対する関心の中で、翻訳が大きな部分を占めていることは稀だと思いますし、稀で全然問題ないのですが、語学への関心がきっかけで外国の作品に手を伸ばす方は必ず一定数いると思うので、かつてそういう読み手だった私としては、翻訳者の名前も大切にしてもらえたら嬉しいなと思ってます。
@Megmi381
沢井メグ@中華エンタメ/ ライター / 翻訳者/ 台湾翻訳マンガ「用九商店」「DAY OFF」発売中
3 months
翻訳者をクレジットするか否か、もちろんしてほしい 訳者のメリット以外に何の理由があるのか 先般こんなことを言われたのを思い出した 「書店の在庫検索で、タイトルと作者の名前を覚え間違っていて見つからなかったが、沢井さんの名前を思い出して検索したら出てきて買えた」 #なんか見た
1
22
105
0
16
81
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
10 months
久々の読書③: 会話を哲学する/三木那由他 引用元と同著者でほぼ同テーマだが、本書の方がフィクションなどの実例分析が豊富な分、字幕翻訳の参考としてはより実践的か。なぜか台詞や会話が活き活きとしない場合、こうした言葉の裏側で働いている仕組みに鈍感になっている可能性があると思う。
Tweet media one
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
10 months
久々の読書②: 言葉の展望台/三木那由他 ここで述べられる「発言の意図を当人が決められるとは限らない」という論は、翻訳においても大きな問題となるだろう。翻訳者は元の発言者ですらないから、書き手であってもその意図が重視されることはない。伝え方・受け取り方について考え直せる良書。
Tweet media one
1
5
40
1
12
80
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
4 months
「長い文章」とは対極の字幕翻訳ですが、ここで書かれている「目的を意識した俯瞰視点」は非常に重要です。台詞に対して1対1の対応で考えられた字幕は漏れなくダメで、ストーリー全体・映像・前後の台詞とのバランスを考え、「伝えるべきことを伝えられてるか」という目的意識で書くことが重要です。
@LOCAMA_AT
Takato Sakurai|HONE / Astlocal
4 months
文章を書くのが苦手な人の傾向がわかってきた。 文才のあるなしではなく、ボキャブラリーの有無でもなく、「全体を俯瞰的に、構造的に見通せる力の有無」なんだろうと思います。
3
57
703
2
12
79
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
映像翻訳者の会ビュッフェ企画4月の部、行ってき���した🥰セールで1000円引きで3,980円なので期待度低めで行ったんですが、メニュー豊富&会場おしゃれ!大満足でした😋「今回の会で、今後横のつながりを作る勇気が出ました」と言ってくださった方がいたのも嬉しかったです😆
Tweet media one
Tweet media two
4
0
80
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
9 months
そう、翻訳してて詰まる所って結局はリサーチでカバーできる語学や文化の知識以上に、そもそもどんな言語でも言語化されていない「何か」だとよく感じます。その「何か」を読み取る力はいわゆる読解力や洞察力と呼ばれるものなんだろうけど、語学力や知識量に比べると曖昧すぎるから軽視されがち。
@YouBokushu
墨秋@サスペンスBL『🤫📖』毎週火曜配信中
9 months
原文言語のネイティブでも同じなので必ずしも文化的な差異に由来する現象とが限らないんですよ🙈
0
0
3
2
9
79
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
4 months
ATOKをベーシックからプレミアムにしました! 【メリット】 入力画面のまま辞書が引けるので、視線やカーソルを移動させずに意味や定義の確認ができる!時短・肉体への負担減! 【デメリット】 辞書を引くのが手軽になりすぎ、仕事に無関係の項目まで見る時間が増え、翻訳スピードが落ちた(深刻!)
1
9
79
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
翻訳の目的は「意識されなくなる」ことでもあるのが難しいところなんですけれど😅、でもこんな風に時々評価してくださる方がいると、自分も頑張ろうとも思えるし、丁寧に考え抜かれた字幕や翻訳を文化として大切にしていきたいとも思います😄
@shigeokamoto_en
おげし@English
3 months
優れた字幕に慣れすぎてて何も意識しなくなっているかもだけど、コンパクトに視認できてかつ原語の意図を損なわない字幕は、日本が誇れる文化だと思います もっと大事にされていい🙇
0
1
11
1
10
78
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
1 year
ウィッチャーS2第1~6話に引き続き、S3Vol.1全話の字幕翻訳を担当しました!訳詞は私が勝手に得意だと自負している分野なので、たっぷり堪能&勉強していただけると嬉しいです!第5話はエンディング歌詞も字幕があるので、ぜひ翻訳者クレジットが出るまで観てみてください😄
@Ai778698
えいひれ🛀英日映像翻訳者
1 year
ウィッチャーS3早く観なくっちゃ! 歌の訳もしっかり拝読して勉強しよう✍️🧐RT
0
0
1
4
22
78
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
わーい、インタビュー受けてよかった&Twitterやっててよかった!(あと、ウィッチャーの翻訳やっててよかった) もし私のお話が、翻訳者を目指す励みになったなら嬉しいです✨
@Halogendibujos
ハロゲン(翻訳学習中)
3 months
分野決めてないけど翻訳者になりないので雑誌買ってページを繰ったところ、たまたま大好きなウィッチャーの天野先生のインタビューに遭遇しました!!!!!!! Twitter始めたらまさかのすぐに天野先生発見できてめちゃくちゃ嬉しい
0
1
15
0
2
78
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
6 months
素材が遅れてムシャクシャしてたので、年パス持ちの友人に連れて行ってもらい、無料で根津美術館を堪能してきました。表参道駅から徒歩6分で、こんなに自然豊かな庭園を楽しめるとは…!また別の季節に再来訪したいです。無事気分は晴れましたが、素材遅れのほうは全然無事じゃないです。
Tweet media one
Tweet media two
1
0
77
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
7 months
Kindle日替わりセールで、今日(1月14日)だけ電子版定価1,012円→499円だそうです!(Audible無料も今日だけ?) 会話文など訳す機会がある方、なんだかうまい具合に原文から離れられないという悩みがある方に特にオススメ! というか、今年はもっと本を読みたいなあ…
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
10 months
久々の読書③: 会話を哲学する/三木那由他 引用元と同著者でほぼ同テーマだが、本書の方がフィクションなどの実例分析が豊富な分、字幕翻訳の参考としてはより実践的か。なぜか台詞や会話が活き活きとしない場合、こうした言葉の裏側で働いている仕組みに鈍感になっている可能性があると思う。
Tweet media one
1
12
80
1
11
75
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
5 months
「台詞と演技だけで人物を描き出す」の極地のような名作だと思います。ここまで映像的に動きがないと、「小説でもいいのでは?」と思われそうですが、実際に観ると、芝居が加わって初めて完成する表現もあるのだなと実感させられます。「裏側にあるものまで伝える台詞」について考えたい方にオススメ。
@tamakinozomu
環望
5 months
#何度でも観てしまう映画 十二人の怒れる男」 部屋から一歩も出ない密室劇、名前もバックボーンも明かされないのに、会話のみによって人間性を浮き彫りにされ、自分を発見していく人物達と、それが呼び起こす静かな興奮と感動。 作劇のお手本。「作劇が苦手」という後輩達にとにかく観ろ!と勧めた。
Tweet media one
35
1K
4K
1
10
73
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
5 months
こちらの雑誌記事掲載のお祝いも兼ねて、数年ぶりの友人も含めてアフタヌーンティーしてきました!お値段は普通のホテルヌン茶の1.2倍くらいするけど、品質も体感1.2倍でした。ちなみに、私はこれから3週連続で、それぞれ別のメンバーで苺ヌン茶に行く予定です!(妖怪苺イーターか?)
Tweet media one
Tweet media two
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
6 months
『通訳者・翻訳者になる本2025』18〜21Pにカラーインタビューが掲載されました!書いていただいた、「研ぎ澄まされた言語感覚を武器に、映像翻訳の高い山を目指す」って謳い文句、カッコよくて気に入っちゃったから、今度名刺に入れようかな…🤔(それだけだと唐突すぎる)電子版も後日発売予定です!
Tweet media one
5
52
411
1
0
74
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
1 year
こちらに「いいね!」した4.5万人の皆さんには、ぜひ「次のエピソードの自動再生」「プレビューの自動再生」を設定でOFFにしてもらい、私の翻訳者クレジットが出るまでゆっくり楽しんでいただきたいです😉ドラマだと特別エンディング曲の時もあるので、もったいないですよ!
1
26
75
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
10 months
久々の読書①: ハンチバック/市川沙央 あらゆる人間のあらゆる言動が、どこかの誰かを踏みつけてるものだと改めて思う。過度な相対主義も良くないが、「これなら問題ない」という線引きも不可能だろう。この本が話題になる前に、「紙の本が一番」という言葉の暴力性に気付けてた人はどれほどいたのか。
Tweet media one
1
3
74
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
5 months
当たり前のことではあるけど、『自分は自分にしかなれない』を受け止めた上で、傲りではなく、覚悟を持って「自分の強みを受け入れる」のは大事だし、「妬みを手放す」ことに通ずるな、と最近ずっと思ってます。
@ka2aki86
佐藤航陽(さとうかつあき)
5 months
「自分の弱さを受け入れる」のと同じぐらい「自分の強みを受け入れる」のは勇気がいる。他人になろうとするのをやめて『自分は自分にしかなれない』のを認めた上で戦略を考えるとうまくいきやすい。
0
405
3K
0
5
72
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
元々は「何でも独りでやるほうが気楽だし、効率がいい」と思ってましたが、ここ数年はこういうことを実感してます。 何でも独りでやりたがる自分が嫌になったわけでもないし、独りで過ごすことを好む自分も引き続き大切にしたいですが、他人から影響を受ける機会もありがたいと思うようになりました。
@ka2aki86
佐藤航陽(さとうかつあき)
3 months
ひねくれてる人もまっすぐな人と一緒にいると素直になるし、くたびれてる人も勢いある人と一緒にいると活力が戻る。自分だけでどうにかするよりも、他人から影響を受けたほうが手っ取り早い。
0
1K
11K
0
3
73
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
4 months
なぜか今更気付いたけど、過去に翻訳を担当した2作品のWikipedia記事に私の名前が字幕翻訳者としてクレジットされてた😆(※私自身が書いたわけじゃないです) Amazonにも載ったし、次はどこに載るのを目指そうか…🤔
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
6 months
今見たら自分のページもサンプルになってて、Amazonに自分の実名と顔が載ってるの、なかなかドキドキするな…(今更)
Tweet media one
1
0
105
1
0
72
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
1 year
思い入れのある字幕翻訳担当作品なので、お忙しい中、期限内に見ていただけて嬉しいです😭ちょうど6月3日のセッションで「物語や登場人物に対する深い理解が大事!」「でも翻訳者が勝手に盛り込んじゃダメ!」というお話をする予定なので、その辺りを字幕からくみ取っていただけて感無量です✨
@spica_shiori
すぴか/伊藤史織@映像字幕・出版翻訳
1 year
翻訳の仕事で選択を迫られ、悩ましい。 しかーし、「生きのびるために」がすばらしかったので感想を。 出来事やセリフがどれも切なくて、遠い地で虐げられる人々に思いを馳せる。でも映像がすてき。物語や登場人物を深く理解しているからこその、狙いすぎず、それでいて心を突く字幕もすてきだった。
Tweet media one
3
5
40
2
19
72
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
2 months
もらったFBに右往左往させられずに、しっかり翻訳者が舵を取るためには、こういうことが大事です。FBをもらって初めて理屈を考えるのではなく、訳している時点で読む人がいることを意識し、確信を持って訳していれば、想定外の指摘をもらっても動揺せず、更に刺激を受けて良い訳が出てくるはずです。
@sayok9011
勝田さよ
2 months
どうしてそう訳したかを、曖昧な"雰囲気"に頼らず、明確に説明できるようになったら、確実に翻訳の力はついていると思う(観測の範囲、自分もそうであるよう願う)。私はかつて、説明を求められ「そこを訳したときだけ寝てました」と笑いを取って、難を逃れたことがある(←アカン事例)。
0
6
41
0
1
71
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
11 months
JACI&Wakka納涼会でもお会いした肉村社長( @Saki_Kamimura )に誕生日祝いでお肉を贈っていただきました!どれもジューシーで肉の味が濃厚で最高だったけど、特にタンが絶品でした😋翻訳者やっててよかった!(たぶん関係ない)
Tweet media one
Tweet media two
3
0
70
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
5 months
4週連続苺ヌン茶とは言ったが、その間に更に苺スイーツを食べに行かないとは言ってない…!ということで、上野で海鮮食べ放題→あんみつ→焼肉コース→カラオケのコンボ決めてきました💕肉爆弾、満足すぎた😋 4枚目は3人のファン向けサービス画像です🥰
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
2
0
70
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
6 months
私は日英字幕は昔、チェックを担当しただけですが、日英字幕でも英日字幕でも、意図を読み取り、それをまた誰かに適切に伝える練習として、字幕翻訳は良い教材だと思います…というのを字幕翻訳者が言っても自慢話みたいになるので(笑)、他の分野の翻訳者さんに言ってもらえて、なんだか嬉しいです。
@707iryohonyaku
mimi@ メディカル翻訳者
6 months
アニメの英語字幕の勉強が医薬翻訳にも役に立っています。 話し手は何を言いたいのかというエッセンスをくみ取るのが前より少しうまくなった気がします。 字幕翻訳と医薬翻訳では基本的に違った頭の使い方をするのですが、字幕翻訳は医薬分野でもインタビュー記事などに役に立つことを実感✨
1
4
49
1
3
68
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
4 months
「経歴詐称の温床」は本当にそう思います。倫理観のない翻訳者ほど得する制度ではないでしょうか?仮に私の翻訳を誰かに騙られて、それに反論することも許されなかったら…と想像するとゾッとします。 映画ならメイクから照明に至るまで名が載るのに、翻訳になると突然問題視されるのも不思議です。
@YouBokushu
墨秋@サスペンスBL『🤫📖』毎週火曜配信中
4 months
わたしは言及可の仕事やクレジットありの仕事がもらえるようになってから明らかにやりやすくなったし、直取引も増えました。フリーランスがフリーランスであるためには、公開できる実績が必要不可欠です。 厳格すぎる守秘義務は経歴詐称の温床となり得るし、フリーランスの成長を阻害します。
1
45
140
1
14
70
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
4 months
学生の時、授業中ずっと電子辞書で一項目ずつ順に見ていったり、関連項目に飛んだりして時間を潰してた人間なので、紙か電子かよりも使う側の好奇心の問題かなと思います。紙特有の良さもあるけど、どれくらい親しめるかが重要かと。現代っ子には電子が親しみやすいなら、それはそれでいいと思います。
@ninpkaraikuji
すぷりんぐ
4 months
その昔GLAYのTAKUROさんが、「知らない単語があった時、電子辞書で調べれば簡単に答えが出るかも知れないけど、紙の辞書を引いてその近くにある単語についても知る、それが勉強ってやつじゃないか」(細かい言い回しはあやふや)って言ったことに感銘を受けて、紙の辞書を使い続けた学生時代だった
4
235
1K
1
7
69
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
5 months
もしかして私かなと思いましたが、ここ数日家から出てないので大丈夫でした。
@potayan
今野ぽた
5 months
雨の中、傘も刺さずに納豆をかき混ぜながら歩いてくる人と遭遇して怖すぎて泣いてしまった
4
211
1K
1
2
67
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
1 year
翻訳も、翻訳のチェックもやってる身からすると、この意志を持つこと/尊重することは翻訳においても大切だと思います。「誰かに直していただいて完成」の意識でされた翻訳は手直しされても大して良くならないし、「自分が良い翻訳に直してやる!」の意識でされた修正が的確だったこともないです。
@s_mogura
牟田都子 Satoko Muta
1 year
→「どうするかは著者である自分が決める」という意志を著者は持っていい。校正の鉛筆は絶対ではない(だから赤鉛筆ではなく消せる鉛筆で書くのだ)と私は教わってきた。そのことを、大勢の校正者に校正されてきたからこそ、高橋源一郎さんはよくご存知で、実感を持っておられたのではないかと思う。
0
8
69
0
14
67
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
5 months
#苺ヌン茶活動報告 今週は川崎で馬肉~🥰こんなハッシュタグ付けておきながら、諸事情により昼に予定してた苺ヌン茶は中止になったので、ロイホの苺ブリュレパフェで苺欲を満たしてきました。ロイホのパフェは美味しいので、ヨシ!ゲーム翻訳のお話もいろいろ聞けて、実り多い夜でした🥩
Tweet media one
Tweet media two
3
0
66
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
4 months
映像翻訳でもプロフィールからのスカウトで縁ができたと聞きましたし、特にフェロー・アカデミー受講生は何となく入りっぱなしの方が多いと思いますが、きちんと更新したほうが良いでしょう。 かく言う私は、デビュー1年目以降更新してません!手が空いたらやります!(スケジュール管理下手芸人)
@Kaorimyatt
Kaori Myatt 🇫🇷France
4 months
アメリアさんで素晴らしい翻訳者を発掘!! 🙏アメリアさん最高。みなさんアメリアのプロフィールちゃんと書いたほうがよいですよ~翻訳者検索でフィルタリングできるので。 @Amelia_Network
0
2
36
1
1
67
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
2 months
オンライン字幕講座第2弾です!6/22開催ですが、アーカイブは1か月有効なので、当日のご都合がつかない方もどうぞ✨今回の課題は、SSTでも挑戦可能です。添削は先着15名までです! 今回も、告知ポストをRP→DMで申請で、10%OFFコードを差し上げます。字幕講座だけなら税込¥3,550→¥3,195です🎟️
@Kaorimyatt
Kaori Myatt 🇫🇷France
2 months
ようやく公開できます。 「エンタメ字幕・マーケセッション第二弾 ~ 文字数・見直し・スタイルガイド」 登壇者は朱宮令奈さん @1226reina 天野優未さん  @unt_yumi です!
1
22
48
3
23
65
@unt_yumi
天野 優未@字幕��訳者&字幕講師
8 months
(オタクにしか分からないネタでごめんなさい)「実績がなければ実績を積ませてもらえない、実績を積ませてもらえなければ実績ができない」、めっちゃ「剣を握らなければ おまえを守れない 剣を握ったままでは おまえを抱き締められない」じゃん、と思いました。 #モヤ1アワー #映像翻訳者の会
1
3
64
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
1 month
「ブレッドウィナー」、思い入れのある字幕翻訳担当作品なので、イカロス出版さんの「通訳者・翻訳者になる本2025」でも、配給さんにジャケット写真を提供していただき、当時の思い出を語らせてもらいました😊
Tweet media one
0
2
65
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
3 months
「検索語の磨き上げ」、重要ですね。図書館情報学の授業でも、上位語・下位語、共起語の概念説明なども含めて、検索語の選び方を習います。 「リサーチでWikipediaはダメ」とばかり言われがちですが、それは信頼性が低いので出典には使えないという意味で、一旦検索語の範囲を広げるには有用です。
@fukusanity
ふくさん
3 months
ググるのが下手な人は「ドンピシャな情報を探す」をやろうとするんだけど「正しい検索ワードを探すために検索をする」を意識すると上手にググれたりする。反復的に検索し、検索ワードを洗練させる感じ。そしてその「正しい検索ワード」は業界で「知らなければモグリ」と判断される単語だったりする
29
5K
18K
1
9
65
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
5 months
申し送りの代案の是非、精神論ですが、逃げの姿勢ではなく、攻めの姿勢で入れる分には良いのではと個人的には思います。「正確に訳した方は代案に入れたけど、この捻った表現の方が面白いはず!」みたいな。「自信ないので決めてください…」という感じだと、全体がガタガタになるかと。 #モヤ1アワー
1
1
65
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
18 days
(動画は3.5倍速でザッと確認しただけですが) >トライアルの時点で、合格者の中でも優劣がつけられてる
@ginshari_rice
ぎんシャリ🍚英日映像翻訳者
19 days
やっぱりトライアルの時点で、合格者の中でも優劣がつけられてるんでしょうね。 考えてみれば当たり前ですが、スクールではこういう現実はあまり教えてくれないので、ぬるま湯感覚で娑婆に出がち(笑) 受講中の自分に教えてあげたい。なんなら受講中から勝負は始まってると。
2
5
54
0
7
64
@unt_yumi
天野 優未@字幕翻訳者&字幕講師
10 months
『セックス・エデュケーション』シーズン4配信発表で、アルゼンチンではオベリスクに巨大コンドームを被せるというクレイジーな宣伝が行われたそうです(笑) 日本でもこういうのやってほしい~😆 こういうノリが好きな方は楽しめる作品だと思うので、ぜひご覧ください!
1
16
63