松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕) Profile Banner
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕) Profile
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)

@sugarbeat_jp

Followers
3,561
Following
924
Media
2,826
Statuses
47,352

翻訳している人。原文と猫と戯れる日々。元保護猫の新米下僕。 Translator/writer. Playing with words and a cat. Cat servant. 訳書『「人生が充実する」時間のつかい方』『感情戦略』『脳の外で考える』『LISTEN』等。心理学/瞑想/人の心や幸せに関する本を訳したい

心は常に千葉県民🥜🍐
Joined October 2009
Don't wanna be here? Send us removal request.
Explore trending content on Musk Viewer
Pinned Tweet
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 months
新しい訳書『FRIENDSHIP』と『FOREVER DOG』の見本が一気に到着しました! どちらも500ページ越えの超大作、鈍器本です😆それぞれ簡単にご紹介します↓(課金ユーザーの効力を発揮w) 【FRIENDSHIP】
Tweet media one
Tweet media two
1
38
117
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
最近インボイス制度を学ぶためのセミナーが多い気がするんだけど、その制度を学ぶのではなくて、廃止にするために知恵をつけるセミナーとか動きとかはないのかしら。。。もうみんな諦めたのかな。年収の10%くらい減って事務作業が増えても無問題って人ばかりなのかしら。。。
2
1K
2K
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
世間の人は「翻訳者なら辞書なんて使わないですよね?」という間違った認識を抱いているな~とよく思う(私も言われたことある)。翻訳者だからこそ辞書を引くし調べる、という認識がもっと広まってほしい。翻訳者はいろんなことを調べています。文字として表れないものまで。
@marusan_jp
Marusan🇯🇵ماروسانサウジアラビア🇸🇦に行ってきた多言語通訳・翻訳者
3 years
���「その単語は誤訳では?何故そんな訳になったの?」って問い詰められたことがあった。専門的に調べた経緯と正統性を解説したら「そのレベルの単語さえ調べないとできない低レベルな奴に仕事は頼めない」と逆ギレされた。20年後の今だから断言できる。自信ないときは調べていい。調べないよりまし。
5
292
1K
6
390
843
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
8 years
「画像はイメージです」という摩訶不思議な日本語に悩む英訳者の皆様、香港での実例をおすそ分けいたしますのでご活用くださいませ。
Tweet media one
1
645
610
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
WSJのインタビュー、腹立たしくて読んでると目眩がする。 『「やめることは一番簡単なこと、楽なことだ」とした上で、「挑戦するのが政府の役割だ」と語った。』 違うだろ!!国民の命を守るのが政府の役割だろ!!💢 ↓ 五輪開催でも日本は安全 菅首相、WSJに語る - WSJ
1
250
486
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
6 years
「翻訳とは何も足さない何も引かないこと」説を言葉通り適用して訳文を作ると、ニュース翻訳の場合たいていは日本の読者に相当不親切な分かりにくい文章が出来上がります。原文をそのまま忠実に訳せ、という世界にいた人から見たら「何勝手に足しまくってんだよ」と思うと思うけど。
4
85
346
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
8 years
リツイでもうひとつ思い出した。先日とうとう、「girl power」を「女子力」とする翻訳に出会ってしまった。私がチェックした案件だったので理由を言って他の言葉に変えてもらったけど、「girl power」と「女子力」はまったく別モノ、てかむしろ対極にあると私は思います。
2
348
308
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
翻訳業界の問題をダイヤモンドのような大きな一般媒体が取り上げてくれるの嬉しい。 これ↓↓↓ホントそうです。 「プロのスキルを安値で買いたたいていけば、翻訳の未来を担う人材は育たないだろう。そうなると、困るのは結局、質の高い翻訳を必要とする側なのだ。」
@dol_editors
ダイヤモンド・オンライン
3 years
高い専門性が求められる仕事でありながら、生計を立てることが非常に厳しくなってきたという翻訳業界。このままでは人材育成にも影響を及ぼすと業界関係者は危惧しています。その理由とは…?
0
52
114
0
110
251
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
4 years
数年前、翻訳者の生態を知りたいとかでTVドラマ制作の人たちと会ったことがあった(その人たちが作るドラマに翻訳家が出てきた)。「訳すとき辞書なんか引かないですよね?」と言われて「引きます!!!」と強く反応してしまった😅知らない単語を調べるのみならず、知ってる単語の確認でも辞書は引く。
9
82
246
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
メダルかじった市長も最初は「ごめんなさい」だったのがトヨタが抗議したら謝罪のトーンが深刻なものに変わったし、メンタリストも最初は謝る話じゃないと言ってたのに一転謝罪したのはスポンサーの動きを受けたものっぽいし、alpha maleが唯一頭を下げるのはお金の出所が怒った時ってことなのかな…🤔
1
55
238
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
11 months
語学力って自転車と同じで一度身に着けば失わないと思われがちだけど、毎日触れてなければ普通に言葉忘れるし、新語や新しい言い回しはすごい勢いで生まれてるので常に学ばなきゃいけない。しかも言葉が分かっても社会的な背景が分からないと訳せないこともたくさん。翻訳者はみんなすごい努力している
2
32
240
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
また例の「セレブバイト」の話しちゃうけど、翻訳と通訳は同じ業界だし同列に語られがちだけど、私から見れば国際会議の同時通訳は業界内で最も特殊技能で高度な技が求められ、報酬も業界内でトップだと思う。それが専門職と見られずバイト扱いならば、この業界の他の仕事は一体何になってしまうのか。
0
68
224
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
同業の友達の間でも話題になっていた「appreciateの訳語」について素晴らしい記事。ニュース翻訳って恣意的に翻訳できてしまうので、背景の理解や訳語の選択は本当に気を付けなければいけないと改めて思います。 ↓ 東京五輪にみる翻訳記事の危うさ(鴻巣友季子) - Y!ニュース
2
76
211
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
1 year
翻訳業界に男女差別はあるのか問題、あるって私はずっと思ってるし言ってる。女性でたまに「考えたことない」「ない」て人がいて、むしろそっちに驚く。ただ、男女で印税率を変える…という単純な話ではないと思う。売れる/人気の翻訳者さんに案件が集まるのは当然なので、単価や印税率を上げて自分→
1
47
210
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
翻訳は楽な仕事ではない。褒���られるよりけなされる方が圧倒的に多いし、プロになるまでにかかる経費やなってからの苦労に比べて報酬は安いし、イメージだけで参入したら続かない仕事だと思う。けど訳す原稿読むの楽しいし、翻訳自体楽しいし、好きなことしてお金貰えるなんて夢みたいな仕事だと思う。
1
14
194
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
2 years
翻訳を担当した『脳の外で考える』の見本が届きました😍 思考力を研ぎ澄ます方法がこれでもかと提案されています。制作中、本の影響で担当編集者さんと私が揃いも揃ってスタンディングデスクを購入したのが個人的には超ツボな出来事でした😂 翻訳者にとっても役立つことがたくさん書かれてますよ🤗
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
2
30
191
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
4 years
zoomという単語が本来の(今現在辞書に載っている)ものではなく、「ビデオ会議をする」という動詞で使われている文を訳した。これ今後はこういう使われ方で辞書に載っていくことになるのね~。翻訳者ってこういう、言葉が作られていく過程を目にすることもあって楽しいですよね(大変な時もあるけど)
5
71
188
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
5 years
また「英語ネイティブはこうは言わない。日本人の英語は間違っている」ってのを見てしまった。コメ欄には別のネイティブからの「言うよ」ってコメが。こういうの山ほどあって嫌になる。日本人はすべて鵜呑みにせずに、自分で英語に触れていろんな英語があることを実体験として知って欲しい。
2
41
178
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
2 years
翻訳者になりたくてまだなれてない人もいるし、翻訳者になったけど希望の仕事に就けてない人もいる。私は翻訳者になってから本当にやりたいこと(やりがい)を見つけるまで何年もかかった。見つけた後スタート地点に到達するまでさらに数年かかった。皆自分のやりたい仕事ができるようになればいいね。
0
8
178
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
4 years
TOEIC500点前後の人が英語の翻訳者になりたかったら、行くべきところは翻訳学校じゃなくてまずは英語を学べる学校です。語学力なくて翻訳者になれると言う人は、翻訳という仕事を理解してない。
3
23
176
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
5 years
翻訳の仕事をTOEICの点数で語るのほんとやめてほしい…。英語力を示す指標が何かしら必要なのは分かる。でもTOEICの点数を示すことで「その点取れればプロの翻訳者になれる」という誤解を与える気がしてならない。翻訳の仕事はTOEICの点数で測れる能力とはあまり関係ないしもっと奥が深いと私は思う。
1
42
164
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
4月号から1年間、『NHKラジオビジネス英会話』のテキスト(雑誌)で時事英語に関する記事を連載させていただくことになりました❣ オンライン書店では発売日の14日以降のようですが、リアル書店にはすでに並び始めているようです。ぜひお手に取ってみてみてくださいね🤗
Tweet media one
Tweet media two
3
29
166
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
1 year
こんにちは。某所からレスキューされて心優しいニンゲンに保護されたルンタ(Lungta)です。 今日から新しいニンゲンが下僕として弟子入りしたいというので引っ越してきたにゃん。慣れない下僕で不安だけど応援してにゃん(Φ∀Φ*)
Tweet media one
16
3
165
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
ところでこの話いつもしちゃうけど、毎日新聞デジタル版を購読すればWSJが無料で読めるようになります。WSJは英語(原文)と日本語(翻訳)の記事の切替ができるから(全記事に翻訳があるわけではない)、英語の勉強したい人やニュース翻訳の勉強したい人には超便利ですよ(回し者ではありません)。
0
42
161
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
翻訳って日本社会において必要かつ重要なインフラだと思うんだけど、翻訳も翻訳者もなぜこんなにないがしろにされるんだろう。 (卑屈になってるとかじゃなくて単純な疑問)
4
13
159
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
1 year
やったー、ベストセラー1位のバッジがついた❣️ 『LISTEN』以来よ、奥さんっ‼️
Tweet media one
6
18
157
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
2 years
日本の人事部「HRアワード」で、訳書『LISTEN』が書籍部門で優秀賞に選ばれました🎉㊗️ 著者ケイト・マーフィさんに代わって、監訳者の篠田真貴子さんと編集者の日経BPの中野亜海さんと私で賞を受け取らせていただきました✨ 本書に投票くださった皆様ありがとうございました🙏✨
Tweet media one
Tweet media two
11
16
155
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
数カ月前に行われたEURO2020での実証実験、先ほどテレ朝のニュースでは5千人感染と言ってたけど、🇬🇧のニュースだと9千人超となってる。 でもこういう難しいデータもきちんと取り、政府にとって不都合な結果もちゃんと公表するの、成熟した🇬🇧の政治だなと思います。羨ましい…
1
112
147
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
4 years
翻訳者を目指す最大の理由が「稼ぎたい」であれば、この職業はまったくお勧めしない。翻訳って世間的にはなぜか稼げるってイメージがあるっぽいけど(確かに一部の分野では稼げるのかもしれないけど)業界の現状は苦しいし(コロナ)展望は暗いし(機械翻訳)、相当情熱ないと苦しい世界だと思う。
3
35
149
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
や���たくない仕事も、レートが良ければやりたい仕事に早変わり。「いい翻訳者が見つからない」と言っている企業さんは、翻訳者への報酬を引き上げると問題解決する可能性大ですよ。。。
2
34
149
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
2 years
昨日のバイデン大統領の発言(That's the commitment we made.)のcommitmentの部分がどう訳されたか見ていると興味深い。私はいつもTBSのニュースを見ているけどそこの字幕では「コミットメント」となっててずっこけた。ここは日本語にできたんちゃうか…。ちなみにNHKは「決意」、BBCは「約束」。
4
13
145
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
1 year
似た話に「出版翻訳はお金にならない」がある。私はそれで足を踏み入れるのを躊躇していた。けどそれでもやりたいと思い出版に舵を切ったら、産業翻訳より収入増えた。単に運よくヒット作に恵まれただけだけど、お金にならないって言葉で諦めなくてよかったと思う。誰かの話を鵜呑みにしてはいけない。
1
18
133
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
2 years
1月に新訳書『感情戦略』が出ます✨ 自分のためにならないのになぜかしてしまうこと、逆に自分のためになるのになかなかできないことってありませんか?原因はすべて自分の中にあり、それをどう乗り越えるか…という内容の本です。 来年は新しい自分に生まれ変わりたい!と思っている方ぜひどうぞ🤗
Tweet media one
Tweet media two
3
26
137
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
8月5日発売『LISTEN』の翻訳を担当しました。 プライベートな人間関係やビジネスなどいろいろな場面において、人の話にきちんと耳を傾けることがいかに大切でありすばらしいかを気付かせてくれる本です🤗
1
34
124
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
5 months
新しい訳書『マンガで読むジェンダー入門』の見本が到着しました! なぜ現在のようなジェンダー役割になったのかを家父長制の歴史を遡るところからスタートして解説していきます。「ジェンダーってそもそも何?」という人のために、翻訳版には「本書を読むための基本用語」もついています。
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
2
46
132
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
4 years
翻訳者って一般的に、自分の仕事の質を高めるための知識の探求や勉強を惜しまずする人たちだと思うんだけど(常に勉強会やらセミナーが行われてるし)、それがなぜこんなに評価されないのか(語学できれば簡単にできる仕事と思われたり報酬低かったり)まじで不思議。
2
19
124
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
4 years
English Journal Onlineで連載してきた【映画で英語】がついに!電子書籍になりました! ヽ(・∀・)ノウェェェイ‼️ 2月8日発売です😍映画やテレビ見まくって英語を覚えたわたくし、このテーマで本が出せる日が来るとは…膝を抱えて映画を見てたあの頃の自分に伝えてあげたい🥺
7
29
127
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
1 year
うちのにゃんこは保護されるまでずっとケージ暮らしだったらしく、キャットタワーにも登らないと保護主さんに言われ、低いの買ったけどやっぱり登らなかった。 乗せても降りちゃってた。 けど今日、自ら登って1番上まで行きました😭😭😭下僕感涙😭😭😭これからできることが一つひとつ増えて行くね💕
Tweet media one
3
3
127
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
2 years
翻訳を外注するのは語学力がないからだと誤解している人がたまにいるけど、忙しい人が自分の本来の仕事じゃない翻訳に時間を割くのは非効率的なので専門家にやらせるってこともあるってもっと知られてもいいと思う。私たち翻訳者の意義は言語を読めない人の橋渡しだけでなく仕事効率化のためでもある。
0
18
124
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
5 years
わたくし今、通信制の大学で学んでいるのですが、卒業に必要な単位をようやくすべて取得しました*\(^o^)/*㊗️2年で済むところを6年もかかっちゃったよ(^◇^;)仕事しながらの勉強���本当に難しい。親のすねかじれるうちに勉強がんばってねと全国の学生ちゃん(とウン十年前の自分)にお伝えしたい気分。
10
0
124
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
昔、よく仕事をくれた翻訳コディさんが「僕がお世話になった顧客なんでこの案件だけタダでお願いできませんか?」と言ってきたことあった。できないと答えたら仕事来なくなった。自分がお世話になった人なら自分が負担すればいい話なのになぜ無関係の翻訳者が負担する必要があると思うのか理解に苦しむ
4
7
125
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
2 years
今さらなこと言っちゃうけど、翻訳って原文がちゃんと理解できるだけじゃダメで、訳出した日本語もうまくなきゃダメだし、訳文が使われる場面に即した文章のスタイルにしなきゃダメだし、難しいお仕事だよな~と思う。さらに「読み手の好み」もあるので、良い訳文とは、と考えても答えがないのもムズイ
1
11
120
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
10 months
長々と書いたけど何がいいたいかと言うと、自由に仕事が選べるはずのフリーランスであっても、受けたくない仕事も受けなくてはいけない時があること。自分の信じることに忠実になって美しく飢えるか、生活費のためあるいは取引相手のためと割り切って仕事をするか。前者でありたいと思いつつ、難しい。
3
6
122
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
今読んでる本がとても面白い。けど難しいから和訳版も読もうかなぁと密林見てたら、レビューに「原著は読んでないけど(略)『中国製の花瓶』は『陶器の花瓶』じゃないのか」的なものが。「なので翻訳が不安」と書かれていた。手元の原書見てみたら「中国製の花瓶」だった。この翻訳者さんかわいそう…😢
Tweet media one
3
23
120
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
1 year
こないだ翻訳業界ツイッター(否、X)で話題になってた「ワード単価2円で翻訳依頼」するのに「いい人材がいない」と公の場で嘆いてるらしい会社の方々にぜひ読んでいただきたいお話。 (翻訳業界でない人への注釈:ワード単価2円とはお小遣いにさえならない額。2カ国が操れる人材に出す報酬じゃない)
@namikishida
岸田奈美|Nami Kishida
1 year
【さっき、値上げしたラーメンを食べてきた話】 ラーメン屋の行列に並んでいた。 京都の自宅へ遊びにきた母が 「ラーメン食べとうて、しゃあない」 と、眼をかっ広げて言うのである。 母はたまに、そういう猛烈な天啓が下る。 車いすなので、こぢんまりした店にはひとりでフラッと入れないからだ。
Tweet media one
Tweet media two
257
27K
115K
1
48
118
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
5 months
どの訳語を選ぶかで作品って変わるんですよね。だからみんな頭を悩ませて訳してる。 でも「翻訳なんて誰にでもできる」「誰がやっても同じ」「AIがやっても…(ry」って声は少なくない。 こうして真摯に翻訳家の方々にお礼を伝えられているのを見て、私は単にその人たちと同じ職業ってだけで涙が…😭
@ryoheiheisuzuki
鈴木亮平
5 months
非常に興味深い動画です。 この単語は外国語に訳せないので、各国の翻訳の方々に丸投げしてしまうしかないという結論でした。各国の翻訳家の皆様、悩ませてしまってすみません。しかしこんなにも真剣に考えてくださってありがとうございます。
392
17K
94K
0
33
120
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
7 months
英語の人たち、キャッチコピーとかちょっとかっこよく何か言いたいときにjourneyって言葉使うの、ほんと好きよね。訳しにくい…というか、なんでもかんでも旅出んでくれ。。。
6
3
119
@sugarbeat_jp
松丸��とみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
solitudeとloneliness、どちらも日本語にすると「孤独」なんだけど、「孤独」というとどうしても悲しいとか寂しいってニュアンスで、solitudeみたいに一人でいることをむしろ楽しんで味わっているという意味にならないよね…。寂しくない孤独って言葉が日本語にないって、もしや文化の違いなのかなぁ…
5
22
115
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
6 years
「これを見たらあんたを思い出した」と先日友達からもらいました。 すべての同業者におすそ分けいたします。
Tweet media one
3
38
114
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
2 years
付き合いの長いPMさんに「僕がお世話になっている顧客なんで、今回だけ無料で翻訳お願いできませんか?」と言われて断ったら、理解してくれたような平謝りのメールを最後に2度と仕事がこなくなった😇 #本当にあった翻訳者の怖い話
9
9
115
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
4 years
日本語訳がまだ出ていない本について、翻訳の版権がどこかで取得済みか否かって、個人の翻訳者でも分かる仕組みができてほしい、と心底思います。これができたら翻訳者からの持ち込みもグッと増えると思う。翻訳者からの積極的な持ち込みを喜んでくれる編集者さんがどれほどいるか分からないけど。。。
@yousho_suzy
森のポーシャ~~~翻訳shizuyo saito
4 years
これ訳せたらいいなあと思って注文した絵本、すでにコープロで翻訳が決まっていた本だということが判明。見る目はあった、と自分を褒めるだけじゃ先に進めないないから、さ、次行こう!
1
1
43
2
49
109
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
5 years
突然ですが、ニュース翻訳の基本を学ぶというオンライン講座を行うことになりました。マイク関根さんがやっている日本会議通訳者協会(JACI)が主催のオンラインセミナーです。JACI会員は無料、非会員は3500円で参加できます! ↓
7
36
110
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
昔、翻訳の見積もり依頼がきたのでいつものレートで出したら「えっ…翻訳って高いんですね…自分でやるからいいです」と言われた。私、キャリア中堅の翻訳者として決して高くないけど。翻訳って誰でもできると思われてるんだな~。だから安いんだよね。翻訳者ってみんな常に凄い努力してるのに理不尽…
2
7
109
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
10 months
翻訳者とイデオロギーの問題は難しい。かつてニュース翻訳をしていた頃、シリア戦争がかなり酷い時期で、毎日残酷なニュースを文字通り泣きながら訳していたけど、それでも世界で何が起きているかを伝える力になれるのが嬉しかったしやりがいだった。そこでの仕事が終わってしばらく後、お世話になっ→
1
14
109
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
訳している原稿の内容が難しすぎてなかなか進まなくて今日は徹夜かもとか思っているのにどこの国の人だか分からないスペルの名前をカタカナにするのでもう何十分か悩んでて先に進めなくて泣いてるorz
6
5
106
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
2 years
昔ビル・ゲイツが来日時に通訳に「君の仕事は10年後にはなくなる」と言ったって話をどっかで読んだ。10年以上経ってるはずだけど通訳はまだ人間がやってる。ネットが登場した時、紙の新聞はなくなると言われたけどまだある。「翻訳の仕事はもうなくなる」て脅しみたいな言葉、まだ信じなくていいと思う
1
15
106
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
16 days
私以前、同業者に「あなたには負けない。あなたより1冊でも多く訳してみせる」と言われたのがいまだにトラウマになっている。自分がこれまで何冊訳したかという振り返りは感慨深いからたまにするし(印税方式の訳書として10冊に達した時は嬉しくてここでも呟いた)、多くの本を訳してきた人のことはも
2
1
107
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
『9人の翻訳家』って映画で、「翻訳なんて誰がやっても同じ」「だから表紙にも名前が載らない」みたいなせりふがある(欧米の書籍は確かに翻訳者名は表紙に載ってないらしい)。 翻訳は誰がやっても同じなんてことは絶対ない。なので日本で訳者名が書かれていない本を見かけるともやもやしてしまう。
2
6
105
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
個人的な話すぎてここで詳細は語れないが個人事業主には新生銀行を全力でお勧めするよ。。。特に海外と取引のある翻訳者は報酬受け取りで銀行手数料たんまり取られることもあるけど、先方が新生銀行と提携している銀行から送金してくれれば、受け取るとき手数料ゼロ、額面通りが入金されることもある。
3
14
101
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
1 year
ただこう言うとき(収入の話とか)になぜか翻訳者同士が攻撃し合ったり他の翻訳者を責めたりをよく目にする。それは不毛だと思う。闘うべきは社会の構造であって、同じ翻訳を生業にしてる仲間ではない。言葉の選び方って大切だなと思った。私もすぐ感情的/攻撃的になるので気をつけよう、が昨日の学び
0
8
102
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
翻訳者って、貶されること(「誤訳!」「読みづらい!」等)はあっても、褒められることって本当に少ない。もちろん読み手にとっては翻訳者の存在感などなくていいので、褒められないのは必ずしも悪いことではないけど。まぁそんなわけで、私が翻訳の講座をする時は良い翻訳については全力で褒める。
2
8
99
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
8 years
「girl power」という表現は英国で生まれ、「女子力」は日本というのが、英国と日本の女性の在り方を明確に表しているように感じてしまう。とても似ている言葉だけど全然違う。
0
106
93
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
2 years
翻訳者やめたとかやめるとか最近いくつか見かけた。まずはお疲れ様でした🍵 戻ってきたくなったらいつでも戻ってこれるのがフリーランス翻訳のいいところ。私も1度翻訳イヤになって離れたからこそ翻訳ラブの今がある。やめて翻訳への愛を再発見するもヨシ、翻訳以上に愛せる何かを見つけるもヨシ。
1
0
95
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
7 months
あのー、すみません、それ私これから飲むんで砂かけるのやめてもらっていいですか。
3
4
96
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
2 years
翻訳の仕事や勉強を頑張ってればいい翻訳ができるか…といえばそうでもないと思う。分野にもよるけど、私の場合は英語文化の理解が深まるような素材に触れることも大事だし、日本語の表現力広がる素材に触れることも大事。はたから見ると遊んでるようにしか見えない活動だけど。遊び大事(結論そこw)
0
4
93
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
1 year
何の変哲もないある英語表現を普通に日本語に訳し、本が半分以上進んだところでそれはとある心理学者が提唱した用語だと本書の中で説明され、その日本語は英語から素直に訳したらまったく到達できない訳語で定着していることを知りすべて遡って修正している時の翻訳者の気持ちを140字以内で書きなさい
9
11
95
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
12 days
考えてみたら(考えてみなくてもだけど)労働力を提供して何ヵ月…刊行遅れたりした場合は1年以上とか経ってからようやく報酬受け取れるってヘンな話よね。 今年は初めてアドバンス制の版元さまとお取引したけど、訳稿納めたら翌月にはドンっとお支払いいただいて、精神的にめちゃくちゃ楽だった。
4
15
96
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
1 year
ね、ね、ね、ねこさんが、日曜日にやってくる予定だったのだけど、1日早まって土曜日に来ることになりました‼️ なんの根拠もなくなぜか今日ふと、土曜日になったりして、なんて思ったのだけど…予感が当たってしまった。 あぁぁぁ楽しみ。 しかし準備を早めなければ。 ドキドキドキドキ🐈
6
1
94
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
1 year
新しい訳書『「人生が充実する」時間のつかい方』の見本が届きました❣️ やっぱり実物見るとむちゃくちゃテンション上がる😆 10月6日発売です。翔泳社のオンラインストアで購入なら送料無料+ストア登録時に500円相当のポイントがもらえるそうですよ、奥さんっ🤩 ↓
Tweet media one
0
30
94
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
6 months
絵心ない芸人ならぬ絵心ない翻訳者み溢れる絵ですが、本日あったたぶんここ3年くらいで1番笑った出来事を、文章では面白さが伝わらないので絵にしてみた。やっぱりうまく伝わらないけど😅 デスクと椅子に体半々預けてドヤ顔してた猫が、椅子のキャスターが動き出して転げ落ちた。スローモーションで。
Tweet media one
3
6
93
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
5 years
翻訳を仕事にしたい人がまずよく考えるべきことは、なぜ翻訳をしたいか?だと思う。翻訳は儲かるって勘違いしている人が多いけど、実はスキルを習得する時間や苦労、お金と比較して収入は驚くほど少ない(参入時期や分野によっても異なるけど)。それでも翻訳が好きって人じゃないと続かないと思う。
3
21
90
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
こないだ、翻訳者が足りないとかで急遽トライアルなしで仕事を依頼してきた勇気ある(笑)エージェントさんがいたんだけど、「お客さんがあなたの翻訳をとても気に入ったらしいんだけど、今後も受けられる?」と連絡きた😍こんなドストレートなフィードバックもらうの久しぶりかも…うれちい😍
1
0
88
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
1 year
一時期はwellbeing訳しづれ~!とかよく言ってたけど、challengeも訳しづらいしdynamicsも訳しづらいし、なんならniceとかgoodとか超簡単な単語も意外とめっちゃ訳しづらいし、結局翻訳は難しいって結論でいいっすか。。。
1
6
91
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
フリーランス翻訳の看板上げたてでまだ仕事が安定しなかった頃、年末年始やGWの企業が休みになる時期は新規案件もこないしトライアルも受けられないので嫌いだった。なのでこの時期不安になっている人は多いかもしれない。仕事も努力もやめなければ波に乗れるときはいつか来る。今不安でもがんばって。
1
15
90
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
1 year
大昔、会社員時代に記事を書く研修を受けた。「『の』は2つまで」(例:「今日のパスタのソースの味」はNG)と指導され、いまだに頑なに守ってる(どうあがいても3つ使わないと無理な時は泣きながら3つ使う)。けど今超有名雑誌の翻訳記事で「の」が4つ使われているのに出会った。世の中そんなもんか…
6
6
90
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
7 months
訳すために調べものをしているうちに原文の誤りを見つけることって少なくないと思うんだけど、そう考えると私たち翻訳者は、原書の編集者さんや校正者さんよりも原文をよく読み込んでるってことなんですよね。(だから何と言う気がしないでもないけど、ふと気づいて少し感動した)
1
10
90
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
5 years
そしてBBCとCNNが「Banzai」を "long live the emperor"と訳していて、ひぇー!そういう意味だったんだ⁉️と思わず国語辞典をひいてしまった。 「天皇の治世の長さを祝う場合などに『千秋万歳』といわれた」とか「天子や国家の長久の繁栄を祝して唱えることば」などなどと載ってた🤭
4
26
87
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
1 month
訳書を出すに至った経緯が何かによるけど、私の場合は1冊目が出たものの2冊目になかなかつながらなくて、2冊目出ても3冊目にもつながらなくて、本当に大変だった。出版翻訳やりたいってかなり強い信念があったから頑張れたけど。
0
9
89
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
5 years
翻訳する時って、たった1つの単語の背後に潜む理由(なぜ筆者はあえてその単語を選んだか)を理解しようと調べまくって関連記事読みまくってやっと訳出したりする。それなのに編集で原文の字面だけ��意味にあっさり書き直されているとがっくりくるよね…(しかも訳出の根拠を申し送りで説明したのに)
2
16
85
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
2 years
会社員時代、派遣の翻訳者で誤訳てんこもりの人がいた。ある時たまりかねて話をしてみると辞書を使っていないという。辞書引いて、とお願いしたけどその後も辞書使わず誤訳収まらずで結局契約切った。プロの翻訳者として辞書を引くことは恥ずかしいどころか引かない方が恥ずかしいと知らなかったのかな
1
8
88
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
通訳さんが普段どんだけ努力されているのかご存知ない方なのですね。 知っていたら「セレブバイト」なんて口が裂けても言えないはず。
1
20
87
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
4 years
柴田先生の講義、「自己愛をなくさないといけない」が一番印象に残ったな~。私も翻訳ってイタコだと思うので分かっているつもりでいたけれど、うまく訳したと思うときは自己愛というか翻訳者のエゴであることが多い、というお話にはドキッとさせられた。 #JITF2020
2
12
88
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
5 years
翻訳者に言わないでね10選😭 ・どの映画訳したの?(訳してません) ・どの小説訳したの?(訳してません) ・印税生活羨ましい!(雀の涙) ・辞書使わないよね? ・ちゃちゃっと訳して ・私の英語/日本語チェックして?(←タダで) ・英語分かれば誰でもできるよね? 文字数足りず10選に届かず…
@massi3112
マッシ|エッセイスト
5 years
通訳者に言わないでね10選😭 ・外国語ができるから簡単で楽だね ・安定な仕事&給料に就いたら? ・資料を読んで意味あるの? ・簡単な通訳でいいから ・やっぱ才能だよね〜 ・どうせ趣味でしょ ・〇〇に似てるね ・将来性ある? ・高くない? ・タダで! 傷つく通訳者が減りますように‼️ #通訳
10
514
1K
1
33
84
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
4 years
ニュース翻訳のセッションにご参加下さった皆様、ありがとうございました!!たぶん緊張して?しゃべりながら空気をいっぱい吸い込んでいたのか、終わったらめっちゃデカいげっぷ出た😂最初は反応見えなくて寂しいと思ったけど、たくさん質問いただけて孤独感が消えました(笑)多謝🙏✨✨✨ #JITF2020
9
1
87
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
先日、毎日新聞さんに載ってた日米共同声明の全訳には「コミット」「コミットメント」がてんこ盛りで、この言葉ってこんなに市民権得たの?と思っていたのだけど、このアンケート結果に納得。特に新聞ではちゃんと日本語に訳してほしいなぁ…(私は新聞が分かりやすい日本語のお手本だと思ってるので)
@mainichi_kotoba
毎日新聞 校閲センター
3 years
「コミットメント」の意味が分かるかどうかという問いには「何となく分かるが説明が欲しい」が最多で半数近くを占めました。「関与」「確約」が代表的な言い換え例ですが、それでは不十分な場合もあり、説明も工夫の求められる言葉です。 #ことばの質問 結果と解説
5
69
175
2
37
85
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
1 year
ねぇ見て。不器用な私がジョイントマットで猫さんのお家作ったの。形を抜いたあまりで顔まで描いたよ😆我ながら愛だわ❤️ 300円でできたけど愛は金額じゃないよ🥹
Tweet media one
Tweet media two
5
2
86
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
1 year
今話題になってる問題について、翻訳者としてツイッター上で意見を言うのも自由(人を意図的に傷つけるものではないという前提で)。言わないのも自由。他人がとやかく言うことじゃない。自分の経験や意見を燃えやすいプラットフォームでわざわざ言いたくない人もいる。本名で活動してるならなおさら。
1
4
87
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
チェッカーが見つからないって呟きを見て思うこと。チェックする訳文の質にもよるけど、総じてチェッカーの仕事は報われない。あんだけ大変でストレスフルなのに報酬が驚くほど安い。「見つからない」てことは、「皆忙しい」ももちろんあるかもだけど「条件が悪いからやりたくない」も少なくないと思う
1
6
87
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
すごい‼️ 2021年7月号~12月号で紹介された60冊の中から、1万名以上のビジネスリーダーが選んだトップポイント大賞で、『LISTEN』が2位をいただきました🙏✨👏👏👏
@TOPPOINT_
新刊ビジネス書の要約『TOPPOINT(トップポイント)』
3 years
ビジネスリーダー1万人が選ぶ2021年下半期のベストビジネス書。第35回トップポイント大賞の第2位は、 『LISTEN』 K・マーフィ著 日経BP @NikkeiBP_books 人の話に耳を傾けることは、話すことよりも大切! 良き人間関係を築く上で欠かせない、「聞く力」の高め方を説きます。
Tweet media one
0
3
18
5
9
85
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
2 years
これまでの翻訳人生、産業翻訳→出版翻訳にシフトしようとあがいてた時が一番収入面で苦しくメンタル面でもきつかった。本の仕事がいつきてもいいように産業翻訳の仕事を増やせなかったから。空いた時間は勉強してた。今もし出版へのシフトを考えてる人がいたら「貯金しようね」が私からのアドバイス…
0
10
84
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
7 years
確かに翻訳業界はブラックに近いし、翻訳者は将棋の駒のように使われる。でも翻訳のスキルを上げてご依頼を多数からいただくようになれば、選ぶ立場に立てるということ。自分の好きな仕事を選べるようになるよう、翻訳のスキルアップ。翻訳者が翻訳業界で幸せになる道はそれでございます。
1
34
82
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
4 years
これもう山ほどの同業者が書いているので今さらなのですが、昨夜「なんでこんな文なの」と解釈に苦しんだ文が、今朝見たら昨夜の悩みは何だったのくらい理解できた。 自分も原文も訳文も寝かせてあげるの大事。原文を寝かせるって変だけど、近視的になって読めなかったのが距離を置いて読めることも。
5
6
83
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
たぶん翻訳者はみんな同じ感覚あると思うしすでに誰かが言ったことかもしれないけど、1日翻訳して終わると、自分の羽根を引っこ抜いて機を織っていた鶴の気分になりますよね。身を削って仕事してる。。。_:(´ཀ`」 ∠)
0
6
84
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
9 months
ルンを飼い始めて以来初めてマンションで我が家のちょうど真下の人に会ったので、猫が暴れてうるさくないですか?と聞いたら、全然大丈夫ですよ‼️猫お飼いなのね、どんな子?と言われたので待ち受けの写真⬇️見せたら、この子ならうるさかったとしても全然構いません😍と言ってくださり幸せな朝でした😻
Tweet media one
2
0
84
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
5 years
全く得意分野でもなく興味も持てない案件をお断りしたら、別のとこから興味ある分野の案件をずっといい条件で受注。フリーになって数年は食いっぱぐれるのが怖くて「絶対に断らない」を信条に仕事してきたけど、ここ数年は断るって大切だなと思うようになった。
2
20
82
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
4 years
同業者と話してて、自分の翻訳物の宣伝をするのは気が引けるとかはしたないという考え方があると知った。私は、訳し終えるまでに大抵その本なり記事なりを大好きになるし一生懸命訳したものだし、多くの人に読んでもらいたい…と思う(翻訳のみならずライティングも同じ)。なので今後も宣伝します😤
4
7
82
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
3 years
私は図書館活用しまくってる。読みたい本を全部買う金銭的&空間的余裕ない😅 ジャンルや好みによって図書館で借りる本、Kindleで買う本、紙を買う本、的に分けてる。 前に本を探してた時に司書さんの応対に感動してお礼言ったら「図書館たくさん利用してくださいね」と言われたのが印象的だった。
1
7
79
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
5 years
こないだ、若者の間でメッセのやりとりに句点(。)を使うのは冷たく思われるからダメ、って記事を見たんだけど、今聞いているロンドンのCapital FMでも、友達にテキストメッセージでピリオドを打つと「too formal」「rude」だからダメ、という話をしている。。。国際的な傾向なんだね。。。
5
36
81
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
2 years
ニュース訳すときも本訳すときも、原文に書いてあることをより正確に反映した日本語にするために、背景調べたり参照元の論文にあたったりする。結果、原文から離れた訳語を使うこともある。そんな自分の翻訳作業を知っているので、機械翻訳があれば翻訳はそれで十分とは絶対に思えないんだな。
0
18
82
@sugarbeat_jp
松丸さとみ(a.k.a.元保護猫ルンタの新米下僕)
4 months
おはようございます☀ 目覚めたら見えるのがこの光景って幸せすぎませんか。
Tweet media one
1
1
82