渡邉ユカリ Yukari Watanabe Profile Banner
渡邉ユカリ Yukari Watanabe Profile
渡邉ユカリ Yukari Watanabe

@yukaringlish

Followers
5,875
Following
3,397
Media
207
Statuses
13,404

英⇔日翻訳 リーガル・HR・IR |名古屋市在住🍤|「意味が分かる訳文」を意識しています|著書 |質問箱 |Standfm |Kis-My-Ft2💛🩵|韓ドラ| #翻訳お役立ち情報

Nagoya city, Aichi, Japan
Joined October 2011
Don't wanna be here? Send us removal request.
Explore trending content on Musk Viewer
Pinned Tweet
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 months
同じタイトルの私の電子書籍は、このフォーラムから生まれました。マイクさんありがとうございます!動画が一般公開になりましたので是非ご覧になってください。
@mikesekine
Mike Sekine
3 months
渡邉ユカリ @yukaringlish さんの 「翻訳者になるため、続けるためのヒント」講演が一般公開になりました(2021年の日本通訳翻訳フォーラムにて)。 翻訳を仕事にしたい方は、まずこちらを視聴してください!
0
35
76
0
15
76
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
5 months
さあ、外貨を稼ごうみんな。 翻訳もあるけど、翻訳以外の仕事のオファーも結構あるよ。 英語が読めると「日本語関連の仕事」で色々と募集がかかっているよ。 どこで見つけるのかって? LinkedInと、Google検索だよ! どういうキーワードで検索するのかって? Japanese + remote + work だよ!
12
863
7K
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 months
漫画をAIに翻訳させるという話、人間の修正が前提となっているようだけど、問題はその「修正」を誰がやるねんという話。全然あかんやつ持ってきて(安い金で)「修正してくれ」と言われても「こんなん最初から訳し直しですわ」ちゅう話。AI推進派は人間による「修正」の労力を低く見積もりすぎ。
16
3K
5K
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 years
例えばBLMの和訳がまだ確定していなかった初期のころ、「黒人の命も大切だ」とか「黒人の命が大切だ」など、助詞の違いで日本語のニュアンスがどう変わるかなどと論じられているなか、モーリー・ロバートソンさんが「黒人の命をないがしろにするな」という衝撃的な訳を出してこられて→
3
1K
5K
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
1 year
やっぱり通訳翻訳オタクだからWBCで誰がかっこよかったかというと、どうしても通訳の水原さんが入ってきてしまう。"Why you gotta get so nasty on him?" (2:00あたり)を「なんであんなエグい球を投げたんですか」って訳したのとか、上手すぎてしびれた。
@MLBONFOX
FOX Sports: MLB
1 year
2023 WBC MVP Shohei Ohtani sits down to talk about striking out Mike Trout and winning the 2023 World Baseball Classic. @kevinburkhardt | @AROD | @davidortiz
119
6K
25K
13
660
4K
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 years
知っていたからこそできた訳なのだけど、「元言語で何を言っているかを正確に読み取れる人にしか的確な訳語は出せない」というひとつの例ではないかなと思います。もちろん、日本人の方で同じ訳を思いついていた方もいらっしゃるかもしれないですが、そういう方は英語力も日本語力も高いと思います。
5
508
2K
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
5 months
海外求人が引っかかりやすいGoogle検索キーワード 翻訳 Japanese localization jobs, employment Japanese translator jobs, employment in remote Japanese linguist jobs remote 翻訳以外の仕事 Japanese bilingual jobs in remote #翻訳お役立ち情報
0
196
2K
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 years
(彼だけがそう訳したのではないかもしれないけど)「さすがネイティブだな」と思った記憶があります。正直、私では出せなかった訳。英語のニュアンスが分かっているからこそ出せるのであって、日本語が上手いからというだけの問題じゃない。もちろん、彼が「ないがしろにする」という日本語を→
1
488
2K
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
4 years
もう本当に何回も言いたいけど翻訳は家でチャチャっとできる簡単な仕事じゃないです。私もこの世界で10年以上やってますが、毎回頭めちゃくちゃ使いますし、めちゃくちゃ調べ物しますし、自分の訳文は何度も疑って書き直してます。楽して稼げる仕事みたいに思われるのは本当に心外。
6
434
2K
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
翻訳は誰がやっても同じとか、間違ってなければそれなりでいいとか、機械翻訳のままで問題ないとか言う人は、幸運なことにこれまでにメチャクチャな翻訳にあまり出会ったことがない人たちだと思う。「当たり前に提供される普通の翻訳」が実はプロの手による高水準の仕事であることを知らない人は多い。
3
350
866
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
5 months
日本に来たい 日本が好き 日本人と働きたい 日本人に働いてもらいたい 日本人とビジネスパートナーになりたい だけど... 日本人は英語が通じない(人が多い) 読みやすい日本語にしないと読んでもらえない ちゃんとした日本語に訳せる人求む! ⇒それで海外で英語から日本語への翻訳需要が拡大中!
1
42
610
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
4 years
翻訳者に必要なメンタル的要素と言えば、しぶとさだと思います。トライアル不合��、訳抜け・誤訳等の失敗、理不尽なフィードバック、ナニコレっていう原文等、本当にいろいろあります。時には「この仕事向いてないわ私...」と落ち込むことがあっても、立ち上がるしぶとさ。それと→
1
102
542
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
11 months
語学学習の苦しさは、最初に一気に伸びた後、しばらくすると「プラトー」と呼ばれる学習の停滞期をグッと耐えながら学び続けなければならないという点です。普通の人はここで挫折します。やってられるかと。それに耐えるには余程のメリットが見えていないとできない。語学バカは一種の変人なんです。
2
91
533
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
4 months
訳すな。理解しろ。理解したものを、言語化しろ。
3
45
479
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
4 years
山Pが出ている『THE HEAD』が見たくてNetflixからHuluへお引っ越し。面白くて全6話一気見してしまった。ネタバレはしません。シンプルにお勧め。山Pはかなり重要な役どころで、マジでメインキャスト。すごいなあ、本当にすごい。エンディング曲も山Pが歌っててしかも良い曲!
0
186
430
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 months
昨日の夜中にちょっとAIのことつぶやいただけなのに、まる一日燃え盛って疲れた。これより後の知らない人からのコメントには反応しません。 ラッダイトって言った人は問答無用で一発ブロック。
6
80
366
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
5 months
ちなみにですが、LinkedInではもう海外に全振りでいい、という人にはデフォルトの言語設定を英語にしてしまうのがお勧めです。なんかしらんけど(適当ですいません)明らかに英語圏からのアクセスが増えます。
3
40
355
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
1 year
どこも人手不足、人手不足と言うけど本当に不足しているのは人手じゃなくてお金なのでは。その仕事に見合う額の報酬が払えない。だから人が来てくれない。企業にお金がない→給料たくさん払えない→消費者にお金がない→物が売れない→会社が儲からない→最初に戻るのループな気が。お金は一体どこに?
6
101
350
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
7 months
翻訳に必要な日本語力というのは自分の文章を書くときの日本語力とは違い、原文の制約がある中で最大限ピッタリとはまる表現を「引っ張ってくる能力」でもあります。これは翻訳だけに必要な能力で、実際に翻訳の場数を踏むことでしか伸ばせない能力でもあります。
1
57
332
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
翻訳の仕事がマニュアル化できないのは「すべて文脈による」せいであって、この単語が出てきたらこう訳せばいいです、という法則性がないからです。仮に法則性が見つかったとしても必ず例外があるから。辞書に出ている訳語ですら文脈によっては使えないことがあり、場合によっては辞書に載っていない
2
64
321
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
周りの人から見たら「1日中ずっと翻訳だけしていて楽しいの?」と思うかもしれませんが、十分楽しいので大丈夫です。
2
17
317
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 months
翻訳者を目指している皆さん、外野は無視して一緒に翻訳技術を磨いていきましょう。翻訳者は翻訳ができてナンボです。翻訳の良し悪しの見分けもつかない人に翻訳業の未来を勝手に決めつけられたくない。顧客のニーズをキャッチし、求められるサービスを提供し続ければ仕事はなくなりませんよ。
1
52
315
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
5 months
翻訳がうまくなるには、「うまく訳そう」という気持ちをいったん横へ置き、まず原文の読み取りに集中するのが良いと思う。書き手が伝えたいことを自分がしっかりと受け取るまで調べ倒して考え抜く。そうやってメッセージを受け取ることで初めて今度は「うまく伝える」ための工夫が生きてくると思う。
1
47
307
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 years
小説の翻訳が「奥様のステイタスバイト」だと言う人は、男性で専業の出版翻訳者がいてそれで家族を養っている人もいることを忘れている。まさか翻訳者の報酬も性別で異なるとか言わないよね。 通訳者と翻訳者が次々と蔑まれる週末、なんなんだ。
4
70
292
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
機械翻訳が良くなったから翻訳者が要らない、とかまだ使い物にならないから翻訳者が要るという話ではなく、機械翻訳がどれだけ優秀でも翻訳者は要る、という話だと思う。翻訳者の必要性を語るには機械翻訳の不備を指摘するより人間がやっている翻訳とは一体何なのかを発信していくことが重要だと思う。
5
60
291
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
海外の翻訳求人を探している方はGoogleで"Japanese translator jobs, employment in remote" と検索すると海外の求人サイトがたくさんヒットします。
1
40
277
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
4 months
同時通訳と逐次通訳の違いを知らない人って世の中には多いと感じる。 今回の大谷選手の会見での通訳、あれは逐次通訳であって同時通訳ではない。 通訳翻訳の世界って、一般の人にはほとんどなじみのない世界なのだなと改めて感じた。
2
51
274
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
4 months
アイアトンさんの通訳に後出しであーだこーだ言っている人は、テレビの前でビール飲みながら三振したバッターやゴールを決められなかったストライカーに悪態ついている人と同じ。外からならいくらでも言える。文句があるなら自分がやってみてから言えって話。
5
31
273
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
4 years
「この訳文では論理的にどこかがおかしい」と直感で感じるときに、それを放置しないで調べるしぶとさです。何かがおかしいという直感はたいてい合っているので。
0
48
259
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
10 months
実務翻訳においての日本語の上手さとは、その言葉をその業界では日本語で何と言うかをよく知っている(知識の有無)または調べる術を持っていること(リサーチに対する慣れ)だったりするので、個々の言語感覚というかいわゆる「言葉のセンス」みたいなものはもちろん関係なくはないものの、そういう感
2
30
258
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
1 year
勉強が必要だ、簡単な仕事じゃない、一人前になるには時間がかかる、って散々言われても頑張ってスクールに通い、家でもカフェでも移動中でもコツコツ勉強し、トライアルはあちこち無料で受けて、やっと登録しても仕事が来たりこなかったり。挙句の果てにAIが出てきてるからあと10年もしたらお払い箱だ
3
28
252
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
家で働いているというだけで、かなりハードに働いているのにそれほどハードに働いていると思われない在宅ワーカーですが、家で家事・子育て・介護などしながら労働をしている人は実際、相当ハードなので、たまに労わってあげてください。そして、家にいるというだけで家事専従者扱いしないでください。
3
28
248
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
このたび、7月よりJAT(日本翻訳者協会 Japan Association of Translators)新任理事となりました。 よろしくお願い致します!
13
14
243
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
1 year
私だけのジンクスを教えますね。 家でひとりの時に「ああ〜お金欲しいなぁ〜」と割と大きめの独り言を言うと、仕事がドカドカ舞い込みます。 これは私のおまじないのようなものですが、ものは試しにやってみてください。 お金はかからないですし。
4
18
240
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
7 months
腕を磨けばちゃんとした翻訳の仕事は絶対あります。 そのためには圧倒的に翻訳が上手くなるしかないのですよ。 「これからは機械翻訳+ポストエディットの時代ですよ」なんて言葉に騙されてはいけない。 あなたが磨いてきたその腕前を、安く買い叩かれていいはずはないのです。
0
29
240
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
1 year
機械でなんでも訳せるからと翻訳者を排除し、後進も育てないままベテラン世代が引退し、まともに訳せる人が本当にわずかしかいなくなったら、極端な話、今のように「英語なんかいらない、日本語だけで十分生きていける」などとは言っていられない社会が到来すると思う。高度にカスタマイズされた機械翻
2
60
228
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
語学の勉強より他になすべきこと勉強すべきことが山ほどあって、限りある人生のリソースを語学に振り向けることができない人の代わりに、好き好んで長年語学をやってきたという私たち語学屋がいるので、そこらへんはひとつ信じてお任せいただきたい。
1
17
214
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
私がなぜ同業者とともに翻訳の売り方の話を頻繁にしているかというと、翻訳という仕事そのものが顧客から信頼されれば仕事はいくらでもある���思っているからです。翻訳して欲しいけどちゃんとやってもらえるか分からないからなされずに眠っている仕事が膨大にあると思っているから。
1
32
216
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
翻訳料金には ・原文を正しく解釈するための「読み込み」作業 ・内容を理解するために周辺情報を調査する作業 ・意味が分かるように、原文を正しく伝えるために訳文を作成する作業 ・訳抜け、誤訳がないように訳出した文章を推敲する作業 などにかかる費用が含まれています。
1
42
215
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 years
翻訳を「楽に稼げる副業」って言うのは止めてください。真面目にやらないと稼げませんし、稼ぐことだけが目的で翻訳に興味のない人がどんどん業界に入ってくると「いい加減な翻訳」が大量に出回るのでチェッカーが大変ですし、複数の翻訳者で共有しているTM(翻訳メモリ)が汚染されます。
1
51
205
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
特急料金は「頑張って翻訳を速くやる」ためではなく「(他の人の案件に横入りして)あなたの案件を先にやる」ためのものです。ディズニーランドで言えばファストパスのようなもの。
4
25
212
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 years
これはめちゃくちゃ分かりやすい。
1
46
211
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
1 year
シングルマザーでほぼ翻訳一本で食べていると言うと、「大変だね」と言われることも多いですが、単純に仕事に割ける時間を考えると「夫の世話をしなくていい」(=世話するのは自分と子どもだけでいい)というのは、仕事をする上では意外とポジティブな面でもあります、正直な話。
1
5
210
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
フリーランスが「時間と場所に縛られずに働ける」というのは働く「時間帯」を選べるということであって、(もちろんやりようにはよりますが)必ずしも働くのが短時間で済むというわけではないのでご注意ください。
4
17
207
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
5 months
英語力ゼロでできる英語の仕事なんてありません。AIを使ってもです。そもそも、それでできるなら皆自分でやるじゃないですか。発注自体がないんですよ。 繰り返しますが英語力ゼロでできる英語副業の市場などないんです。同じ手に何度も騙されてはダメです。一度支払ったら返金は本当に大変なんです。
3
57
198
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
19 days
これは私の個人的な感覚なのですが、仕事が来すぎて忙しすぎて寝る時間もままならないくらいになっている場合、今の単価レンジを卒業して次のステージに行くタイミングかなと思います。
2
20
201
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
機械翻訳時代に英語の勉強が必要かどうかの話だけど、少なくとも機械が変な訳をしたら「これっておかしいよね」と気づけるくらいには英語の勉強は必要だと思う。 例えば変な英語をそのまま看板に使ったりしない程度には。笑って済めばいいけど、人が事故に巻き込まれたりしてからでは遅いので。
1
56
197
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
7 months
今後も翻訳者と翻訳者志望の人たちが元気になるような投稿を続けていきます。機械翻訳の影響を受けない「一部の」翻訳の仕事は生き残り続けます。 視野の狭い投稿にならないよう、「一部の」という前提条件を付けるのを極力忘れないようにするつもりですが忘れることもあるかもしれません。ご容赦を。
0
7
196
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 months
すごい人のすごい話を聞いて「それに比べて自分は…」と反省しすぎるのはやめよう。良いところは真似したり取り入れていくのは良いことだけど、すごい人を基準にすると自分が疲れてしまう。何をどのようにどれくらい頑張れるかは自分との相談で良いと思う。昨日より少し成長していれば十分素晴らしい。
1
24
192
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 years
機械に放り込んでちょちょっと直せば使える翻訳になるのであれば今ごろわれわれ全員失業しているはずで、これだけ機械翻訳が優秀だと(誤って)叫ばれている中でも売れっ子翻訳者たちへの仕事の依頼が切れないのは、ちゃんとした人に頼まないとちゃんとした訳は出来上がらないからなんです。
5
38
193
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
6 months
私がたびたび翻訳はそんなに楽な仕事じゃないですよとか、簡単な仕事じゃないですよとか言うのは、難しい仕事をやっていると自慢したいからでも新規参入者を妨害したいからでもありません。某講座の影響もあってか「機械を使えば誰にでもできる仕事」と思われたままでは自分たちの仕事の価値を棄損され
3
32
192
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
ブログ更新しました。 翻訳個人事業主の仕事:機械翻訳に対する現時点(2022年8月)での私の認識
2
48
192
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 months
AIをかませることを言い訳に時間当たりの最低賃金相当額を割るような低レート・激短納期でエントリーレベルの翻訳者が搾取される可能性のある構造については、AIの精度云々の話だけで解決する話ではなく労働問題なので、この問題の監督省庁は経済産業省ではなくおそらく厚生労働省ではないか。
0
91
188
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
5 months
人脈やコネってタダで自然に沸いてくるものではなくて、時間を使ってお金を使って作りに行っているんですよ。私も名古屋から東京や大阪まで新幹線代や宿泊代の自腹を切っていろんな人に会いに行って横のつながりを作っています。
1
19
185
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 months
翻訳者は今のうちに身の振り方を考えろとか言う人いるけど、翻訳を頼みたい人こそ今のうちにお気に入りの翻訳者いたらつかまえておかないと、そのうち翻訳やってくれる人いなくなるよ。あまり気に入らないけどまいっかこれで、というAIの出力を見て頑張って自分で直すことになるけど、結局英語の必要性
0
48
184
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 years
人の訳文を添削するのは、ものすごく労力を使う仕事です。数人の短い訳文を見るだけでもどっと疲れます。丁寧にしっかり見ようと思えばなおさらです。300名とか1000名とか、イケイケドンドンで生徒を集めて数人の講師でサポートし切れるはずがありません。そういうところが不誠実なんです。
2
23
179
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 years
プロの翻訳者が訳した、質の良い訳文をチェックする場合は、一から翻訳する場合の半分程度の時間でチェックできることもありますが、プロでない人が訳したものをチェックする場合、ほとんどの場合、一から翻訳するより時間がかかります。「とにかく訳してあれば後工程が楽になる」わけではありません。
1
32
180
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
7 months
翻訳は原文の内容をしっかり読み取ってそれをもう一方の言語で分かりやすく適切に書き起こすという仕事です。言ってしまえばただそれだけの仕事です。 たったそれだけのことが、優秀なAIをかき集めても優秀な人間をかき集めても意外と上手くいかないんですよ。速く安くやろうとしたらなおさらです。
1
30
181
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
1 month
どこの業界でもそうかもしれないが、翻訳業界で「人手不足」という場合、やりたい人が足りていないのではなく、やれる人が足りていない。 翻訳なんてちょっと語学ができれば誰でもできそうだと思われているようだけど、ところがどっこい、案外、できる人は限られている。
0
12
176
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
8 months
翻訳が簡単だと言う人は翻訳の表面しか見ていない。学べば学ぶほどその難しさに気付くのが翻訳。
0
28
174
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
1 year
私は死ぬまで仕事したい。死ぬまで自分で働いて得た金を好き勝手に盛大に無駄遣いしながら生きたい。
3
4
169
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
5 months
英語が読めないのにMTの「精度が高い」と言っている人は、自分が分かるほうの言語である日本語の「出来栄え」だけを見て「読みやすさの度合い (readability)」が高いと言っているに過ぎない。原文を正確に訳せているかという本当の意味での「精度」(accuracy) は両言語が分かる人にしか判断できない。
0
44
169
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
翻訳が機械でできるようになりました、翻訳者のみなさん今までどうもありがとうございました、と言って全員クビにしといて、後になって「やっぱり無理でした。この通りですから戻ってきてください」と泣いて謝ったって、半分も戻ってこないと思う。元カノ/彼に復縁を迫ったって断られるのと同じ。
1
35
167
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
翻訳の仕事は一部の人が思うほどオワコンでも斜陽産業でもありません。実際、うちはシングルマザー家庭ですが翻訳と講師業の収入だけで生計を立てています。食べていけなくなれば鞍替えも考えますが、今のところ大丈夫です。大丈夫じゃなくなってからでは遅いと思うので他のことも考えてやっています。
0
7
165
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
11 months
あからさまな悪意を向けられて吐きそう。でもこんな日でも仕事だから働かないといけない。 こんな風にして命を削りながら納めている仕事をAIを使えば誰にでもできる仕事と言われるなど、風評被害に他ならない。
1
14
163
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
1 month
AIがさらにバリバリ発展していく(かもしれない)数十年後の世界でも、希少性の高い翻訳ばあさんとして生き残っていることを目指して日々お仕事頑張るよ。ぜったい需要あると思うよ、翻訳ばあさん(じいさんも、もちろん)。
4
6
165
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
翻訳業でいつまでも食べていけるかどうか、何年先まで食べられるのか私には分からないけど、直感的にまだまだ仕事はありそうだと思っているからこの業界にいるわけであって、それで食いっぱぐれたところでその時はその時で自分で何とかするつもりなので、業界の外からの要らぬ心配は不要だと正直思う。
0
8
162
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
翻訳作業が原文読んで辞書引いてネットで調べて頭で考えて考えて考えて訳文書いて書き直して推敲して推敲して最後にさらにチェックして全体のバランス見て整えて納品するんだと知っていたら夕方の4時50分に連絡してきて翌朝10時までに2500ワードできますかなんて分野も言わずに打診できないよね普通。
1
14
157
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 years
単価がどうであろうととにかく仕事がもらえるだけでもいいや、何でもいいからとにかく仕事をください、という気持ちでいると自分に合わない仕事や報酬が良くない仕事が全部雑多に寄ってくる気がする。やりたい仕事だけを明確にイメージして��ると、イメージ通りの仕事が向こうから飛び込んでくる。
2
20
156
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 months
機械翻訳の発展には賛成だし止められるものではないと理解している。その後始末を人間に安価でやらせようというビジネスモデルに反対しているだけ。嫌ならやらなければいいという声もあるし、やりたい人を止める権利は私にはないけど、少なくとも健全なビジネスモデルでないことは言っていくつもり。
@donkeydragonfly
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳)
2 months
私が、「機械翻訳大賛成、機械翻訳後編集大反対」という理由もまさにこれであります。
1
15
55
0
45
158
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
私が翻訳に望むこと ・自分が興味を持てる内容の仕事を ・日々の生活が成り立つ報酬を得て ・体を壊さない程度の忙しさで やりたい
0
7
153
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
6 months
私が翻訳者としてかかわった書籍が3月に出ます~! 『世界を震撼させた女毒殺者たち』[上][下] リサ・ペリン著、原書房 (2024/3/19)
6
36
158
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
1 year
翻訳の仕事は、実に多岐にわたります。一般にイメージできる分野以外にも「こんなところにも翻訳の仕事があるのか」という具合です。自分の知っている範囲で無理に専門分野を決めてからスタートしようとせず、まずはどんな業界でどんな仕事があるのか、情報収集から始めてはどうでしょうか。通訳・翻訳
1
27
154
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 months
「日本語としては読みづらいけど原文に確かにこう書いてあるし、仕方ないよな」と自分を納得させそうになることがあるが、ほとんどの場合、仕方なくない。読んでいて辛いほど読みづらい場合はたぶん原文の解釈が甘い。結局何を言っているかを掴めていないからスッと入ってくる訳文になっていない。
1
18
156
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
1 year
前から思っていたんだけど、言われたくないことを言われて「もういっぺん言ってみろ」って言うのなんでだろう。日本語圏だけの話ではない気がする。
15
14
150
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
4 years
翻訳者スタートガイドという情報サイトを始めました。まだ執筆中の箇所もたくさんありますが、仕事のかたわら随時更新します。もしよろしければ覗いていってください。
1
40
152
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
■翻訳の仕事の良いところ■ ・自分の生活に役立つ情報を訳すこともある ・いつも何かしら調べ倒しているのでリサーチが得意になる ・思いもよらなかったことに詳しくなれる ・視野が広がる ・自分なりに満足できる訳出ができると達成感に浸れる ・訳すこと自体が楽しい #翻訳の明るい話をしよう
1
13
152
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
皆さん、機械に放り込んでも全然ダメだったやつを、ちゃんとしたお金払ってプロの翻訳者に頼んだらいい訳が上がってきたんでしょう?で、欲をかいて次はちょっと安い人に頼んだらやっぱりだめだったでしょう? いいものを買うにはお金が要るんですよ。分かり切ったことじゃないですか。
0
28
152
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
5 months
昔から翻訳業界にいた人が有利な世界というのではなくて、この業界で長く働いている人は取引先との信頼関係を現在に至るまで持���できた人だと思います。  新しく参入してくる人も今から取引を始めて取引先の期待を裏切らない仕事を積み上げていけば「いつものあの人」というポジションを得られます。
1
16
151
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
4 years
身も蓋もないことを言ってしまうと、翻訳の勉強は教えてもらうものではなく自分でやるものです。勉強会やセミナーに出たりして気付きを得て日々の勉強に活かすということはできますし、良い先生に出会えれば翻訳の心得みたいなものは学べるかもしれませんが、実際の作業は自分で工夫するしかないです。
1
21
150
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
4 months
翻訳で誰でも死ぬまで食べていけますなんて無責任なことは言わないし言えないけど、翻訳じゃ今後食べていけなくなるからやめたほうがいいって外野が言うのも同様に無責任だと思う。少なくとも現段階では需要のある仕事だと思ってます。AIで将来どうなるか分からないのは翻訳に限ったことじゃない。
0
20
151
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
1 year
機械翻訳の手直しが「ちょちょっとやるだけだから楽」なんだったらみんなやっているはず。なのに多くの翻訳者がやりたがらないのはそうじゃないから。需給バランスが合っていないことが真実を物語っている。作業が楽かどうかを判断するのは実際にやる人。頼む側じゃない。
1
45
150
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
11 months
プリンじゃないんだからさ、訳文は「なめらか」ならいいってもんじゃないんだよ。 なめらかさの前に正確性。原文を無視した勝手訳には翻訳としての価値なし。文章力で勝負したければ翻訳やらずにライターをやってくれ。本気で翻訳をやりたいなら読解の重要性を過少評価するべからず。
0
16
149
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 years
上手い人の翻訳って必ずしも最初から最後まで珠玉のフレーズみたいにうなるような上手い言葉ばかり並んでいるわけではなくて、8割がたもしかしたら自分もこれぐらいいけるかもしれないとうっかり思ってしまいそうなほど、いたってシンプル。でも絶対アカン訳は含まれていない。大技ではなくノーミス。
0
10
146
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
今後翻訳は「人に頼むもの」から「ある程度は自分でやるもの」へと少しずつ変わっていくかもしれないとも思う。だから職業翻訳者志望の人たちに対する翻訳講座だけでなく、普段の業務の中での翻訳作業を自分でやりたい人に向けた翻訳の仕方やコツなどを教える講座があったら人気が出るかもしれない。
4
16
146
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
6 months
訳した直後にはこれで良しと思った訳文も、時間を置いてもう一度読むと自分でも「はぁっ?!」となることがある。原文の構文が複雑すぎるとき、そのまま処理しようとすると非常に分かりにくい。日本語では構文を単純化して分かりやすくすっきり訳したいがそれをどこまでやっていいのかは悩みどころ。
2
6
147
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
翻訳はいい仕事だ、面白い仕事だ、これからも残る仕事だ、って言い続けていくよ~!
4
5
143
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
7 months
翻訳会社への応募書類は、��とことで言うと「こういう経歴とこういう学習歴があるからこういう分野の翻訳が得意です」と述べる内容にいかに説得力があるかということだと思う。ありったけの情報をパンパンに詰め込むのではなく、その書類から自分という「翻訳を生み出す者」としてのストーリーが見えて
0
13
147
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
4 months
意味が分かればいいから、と人はよく言いますが、意味が分かる訳文を作るのって実は結構大変なんです。私がなぜ「『意味が分かる訳文』を意識しています」などとわざわざプロフィール文に入れているかというと、意味が分からない訳文というのは実は数多く存在するからです。
1
31
143
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
7 months
翻訳を仕事にして「食いっぱぐれたらどうしよう」と思って踏み出せない場合は、他の収入源も手放さずに併行してやってみてはどうでしょう。私の場合、最初は育児中に始めました。今は翻訳の収入が8割以上を占めますが他方の講師業も手放していません。会社員から副業期間を経て専業になる人もいます。
2
11
141
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 months
結局のところ翻訳作業とはどういうものなのか、翻訳者がいくら説明しようと試みても世の中の人たちに伝わらないのは、翻訳者が伝えたいことと世の中の人たちの知りたいことがイコールじゃないからなのだろう。 だから詐欺師の言う「簡単ですよ」「誰でもできますよ」のほうが受け入れられてしまう。
1
43
142
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 years
英語力が「いま」高くなくても、「勉強すれば」翻訳者になれるという事実は否定していません。 「英語力が高くないまま」「勉強せずに」「いますぐ」コツだけ身につければ翻訳者になれる、と錯覚させるような広告が「誇大ですよ」と言っているだけです。
0
15
139
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
3 years
私は「翻訳は誰にでも簡単にできる仕事だと思うなよ」と学習者を脅しているのではなく 「学習者の個々のレベルに関係なく『誰でもすぐ翻訳者になれますよ』と甘い言葉で誘って高額で契約させようとしてくる業者には気をつけてください」と訴えています。 微妙に違うんです。ややこしくてすいません。
0
35
141
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
1 year
翻訳の仕事も人間関係と同じで、近づき過ぎると嫌いになりそうなことがある。この仕事が嫌いになりそうだと思ったら近づき過ぎ(=仕事を受けすぎ)かもしれない。時には思い切り離れて(=しっかり休んで/遊んで)リフレッシュが必要。どんなに好きな仕事でも好きすぎて擦り切れてはいけない。
2
7
138
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
9 months
翻訳祭のパーティーでとてもキラキラした人たちに出会って、逆に「自分が人生で本当にやりたいことってこれだったのかな」っていう沼に落ちそうになっている。(完全には落ちていないからまだ大丈夫)余計なこと考えている暇ないのに。お仕事しなくちゃいけないのに。頑張れあたし。
7
1
140
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
7 months
フリーランス翻訳者には翻訳の仕事に加えて仕事を得るための仕事やそれ以外の仕事(問い合わせに返事したり履歴書を書いたりトライアルを受けたり請求書を起こしたり送ったり帳簿をつけたりオンラインプレゼンスをあげるために色々発信したり)もあるので忙しい。
0
13
139
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
1 year
前に誰かが言ってた気がするけど、訳文を寝かせるだけじゃなく翻訳者も寝ましょう。
0
25
139
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
2 years
翻訳は限られたパイの食い合いではないと思っているので、同業者はライバルではなく仲間だと思っています。恐れるべきなのは優秀な同業者ではなく、変な仕事をして「翻訳者に外注なんかしたってロクな仕事が上がってこない」と思われて翻訳という外注サービス自体が信用を失うことです(誤字ニテ再投稿)
1
27
136
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
10 months
翻訳需要に対して人材不足なのは事実。しかし、だからと言って機械翻訳を使って語学力がない人でも翻訳ができるようにしましょうという方向ではなく、やはり言語もしっかり理解し正確な翻訳をできる人材を育てていきましょう、にしないと、機械翻訳のミスの有無を確認できる存在が減り、危険だと思う。
2
27
137