A professional community for Japanese language specialists. Browse our database of 600+ professionals and find the right translator/interpreter for your project
JAT wishes to express its strong reservations regarding the initiative to use AI for high-volume translation and export of manga. AI is unfit to translate high-context, story-centric writing such as novels, scripts, games, and manga.
Full press release:
17TH ANNUAL JAT CONTEST FOR NEW & ASPIRING JAPANESE/ENGLISH TRANSLATORS: Seeking to encourage talented people to enter the translation field, JAT is pleased to announce its 17th annual Japanese <> English translation contest for new & aspiring translators.
JAT is pleased to announce its 19th annual Japanese <> English translation contest for new and aspiring translators (Oct.1-31). Open to anyone with less than three years' experience as a professional translator. For more details, see:
JAT is pleased to announce its 16th annual Japanese <> English translation contest for new and aspiring translators. Open to anyone with less than three years’ experience as a professional translator. For more details, see:
JAT is pleased to announce its 18th annual Japanese <> English translation contest for new and aspiring translators. Open to anyone with less than three years’ experience as a professional translator. For more details, see:
📣 JATENT is back! 📣
We're pleased to announce the revival of JATENT, a SIG (Special Interest Group) dedicated to translators working in media/entertainment, such as gaming, manga, subtitling, and more!
Stay tuned for more updates and exciting event details in the coming weeks!
💥Interested in entertainment and media translation?💥
JATENT (JAT's Entertainment SIG) will be hosting an online networking event on June 29, 10:00-11:30pm (JST) to introduce ourselves and get to know our fellow entertainment translators a bit better.
Call for participants for the Spring 2022 eJuku (J>E): now open to JAT members. It's a great opportunity for J>E novice translators to brush up their translation skills. The application period will be closed in 7 to 10 days, so check it out now:
Setting your rates, finding your niche, leveraging CAT tools, there's plenty we've learned along the way. JAT Global Online PROJECT 2022 (Apr. 23) is a way to share your experience with the translation community. Got a presentation topic? Let us know:
#JAT
Writing well in your target language is a must for any translator. So why not hone your skill with a guest blog on the JAT website? We're always happy to get articles from our members and we'd love to add to the great content we have. 日本語のブログももちろんウェルカム!
🎞️ Interested in subtitle translation? 🎞️
Join JATENT for an online introduction to subtitle translation, and try your hand at translating your very own subtitles!
8/31/24
10:00-11:00 JST | (8/30) 21:00-22:00 EST | 18:00-19:00 PST
Register by August 28
The 18th annual JAT contest is open :) Here you find the direct links to the general instructions and contest guidelines:
In English (for JA>EN)
In Japanese (for EN>JA)
🎮✨Tips for Writing Queries in Game Translation🎮✨
Proper communication with developers, or querying, is crucial for creating qualified gaming translations.✏️
🗓️Date & Time: 10/12/2024, 8pm JST~
⏰Register by 10/3/2024
Details:
第20回JAT新人翻訳者コンテストの結果発表です🎊
The winners of the Twentieth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese< >English Translators have been selected!
英日1位 Sanui Ichiro
日英1位 Chris Craigo
おめでとうございます!
Online PROJECT 2020 is an online conference spanning a 27-hour period in which translators and students of translation from around the world are invited to learn and interact from the comfort of their own homes. The sessions on translation will cover six different fields.
JAT is pleased to announce its 21st annual Japanese <> English translation contest for new and aspiring translators (Oct.1-31). Open to anyone with less than three years' experience as a professional translator.
For more details, see:
#JATProject2022
セッション1:Translating a Book: More Like a Marathon than a Sprint。翻訳歴30年以上という大ベテランのTony Atkinsonさんが、ご自身で訳された製薬・科学研究分野の作品を取り上げ、実際の翻訳業務の他、出版に至るまでのプロセスについてもお話しします
📗Submissions for this year's Translator Perspectives are now open!📗
We hope you'll share your experiences, difficulties, and opinions on translation and interpretation in Translator Prespectives, JAT's essay anthology. Submit by August 1st.
Details:
LAST CALL!!
If applying for e-Juku is on your to do list, make sure it's on your done list today!
e-Juku in an amazing opportunity to improve your translation skills and connect with other professional translators. Details:
Thank you all attendees for joining in Online
#JATProject2020
. Recorded videos of the all sessions have been uploaded to our website. JAT members, who missed it live or want to re-view, are now able to watch them from here: (login required)
The IJET Organizing Committee and the JAT Board of Directors have decided not to hold IJET-31 in 2021. We do plan to hold a physical IJET in Fukuoka in 2022 and have already begun looking for a venue. See you in Fukuoka in 2022.
Celebrate International Translation Day (9/30) with JAT!
Share:
-Translation/interpreting tips or
-Why you became a translator/interpreter
*Any language is OK!
*Some of the posts may be published on the JAT website.
#InternationalTranslationDayJAT2024