Edge Translation Profile Banner
Edge Translation Profile
Edge Translation

@rose_miura

Followers
574
Following
58
Media
7,212
Statuses
85,538

Linguistic solution provider (human translation/AI translation). Rose Miura is the lead linguist.「生成AIに向き合う翻訳者の会」

Japan
Joined December 2017
Don't wanna be here? Send us removal request.
Explore trending content on Musk Viewer
@rose_miura
Edge Translation
4 years
🤔❓
Tweet media one
Tweet media two
1
57
134
@rose_miura
Edge Translation
4 years
「TOEIC 500でも翻訳家になれる」って、 「竹やりでも銃に気合で勝てる」っと言ってるのと一緒だからw
1
19
108
@rose_miura
Edge Translation
5 years
AI系で儲かる職業: ・プログラミングスクール ・エンジニア派遣・人材紹介屋 ・AIコンサル
0
23
88
@rose_miura
Edge Translation
1 month
これは翻訳者あるある?かも(私だけかも)しれませんが、 今まで知らなかった or 全然興味なかった分野でも、 翻訳案件が来て、 その分野を調べるうちに好きになる、 ってことない?
1
6
68
@rose_miura
Edge Translation
1 year
同じ女性の翻訳者でも、 ワイみたいに独身で介護もしてない人(可処分時間最大24時間)と、 結婚してたり、子育て・介護やってる人とは、 「翻訳は稼げるか」っていう話題にすごい乖離があるんやけど……
1
8
66
@rose_miura
Edge Translation
3 years
機械翻訳さん、全部いい感じにしようとしすぎて訳抜けしたりはしょったりするのやめてほしい。もっと人間翻訳者を頼ってほしい。「さすがの俺でもここはいい感じにするの無理っす」って素直に言ってほしい。
3
7
58
@rose_miura
Edge Translation
3 months
「翻訳のスピードとコストの部分で、多くをさばけていないというのが現実としてあるとは思っている。そこを解決しないといけない」(マントラの石渡CEO) さすがに1文字1円でポストエディットさせたり、 0.55円でQAやらすのはビジネス的に無理あると思いますが……
Tweet media one
1
23
57
@rose_miura
Edge Translation
3 years
フリーランス翻訳者の市場、前からおかしいけど一連の詐欺翻訳講座が出てきてからさらにおかしくなったので書きます。 「TOEIC500でも翻訳ってできるらしいから時給5000円欲しい。でも1日1時間しか働けません。仕事が来ても受けるかどうかはこちらの自由です」というような希望者が山ほどいるんです。
1
18
55
@rose_miura
Edge Translation
2 years
他人の翻訳にケチつけるのは楽だし、 簡単に見えるから「これくらい自分にもできるわ」って思うんだが、 いざ自分がイチから訳せと言われたら、 なかなかできんもんだよ
0
11
49
@rose_miura
Edge Translation
4 years
「『TOEIC500でも翻訳家になれる!』と豪語する翻訳家が思う翻訳の仕事」ってなんだ…… せつこ……それ「翻訳」やない……
0
8
47
@rose_miura
Edge Translation
4 years
>「機械翻訳の出力結果に左右されず、原文に忠実に翻訳できる方(必須)」 じゃ、 _人人人人人人人人人人人人_ > 最初から人力で訳せよ <  ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄
0
8
42
@rose_miura
Edge Translation
4 years
Tweet media one
Tweet media two
1
15
41
@rose_miura
Edge Translation
3 years
翻訳界隈、年々初学者に対する風当たりが強くなってきている気がしていて、うかつに翻訳ブログも書けない世界になってるんじゃないかと思う まあ私もあんまりにもあんまりな記事とかはウワッてなるのは確かだけど、過剰にバッシングするのは業界全体が先細っていくんじゃないかな
1
3
31
@rose_miura
Edge Translation
4 years
怪しい翻訳講座って割とどこも似てて ・「TOEIC500点でもできる」など、受講生に求めるレベルが極端に低い ・「年収1000万可能」など数%の人だけが可能なことをさも誰でもできるかのように言う ・講師は売れっ子なはずなのに、なぜか人に教える時間がある の3要素を絶対含んでるみたいなとこあるよね
0
10
29
@rose_miura
Edge Translation
3 years
翻訳者はなるもんじゃなく、勝手になっちゃうものなのです。自分で訳してうまい人の訳と比較して、翻訳会社にトライアル応募して、翻訳イベントに参加してコネを作って、必要に迫られそうこうしてるうちに勝手に周りからそう呼ばれるものなのです。当然実務を通じてなので「練習」だけではなれません。
0
2
30
@rose_miura
Edge Translation
4 years
もう、色々余計なことをせず、 普通に基本情報技術者試験→応用情報技術者試験、 +大学院で機械翻訳勉強するのが一番早い気がしてきた
1
5
29
@rose_miura
Edge Translation
6 months
てか、ベテラン翻訳者が言うことが常に正しいわけちゃうよな (「昔は」そうだったのかもしれないけど今は当てはまるとは限らんし、 個人差だってある)
1
2
27
@rose_miura
Edge Translation
11 months
悲しいとき~ 悲しいとき~ 校正料金で請けた仕事が、 ほぼ全直しだったとき~
2
1
26
@rose_miura
Edge Translation
1 year
他社様のトライアル評価してるが、 目の覚めるような良い訳文
1
0
23
@rose_miura
Edge Translation
2 years
日本だと翻訳者になりたい人は多くても、実際に翻訳する環境に行くために行動する人は少ないらしい。 考えさせられる話。
0
1
24
@rose_miura
Edge Translation
4 years
てか、ワイの在宅翻訳アカデミーの記事、 広告以外だと1位になってて草
Tweet media one
0
2
22
@rose_miura
Edge Translation
4 years
住所晒しして申し訳ないけれど(でも、そちらが公に出している情報ですからね?)、 「 翻訳と聞くと難しそうに感じるかもしれませんが、先ほども書いたように求められる英語力のハードルはとても低いんです。」という広告で、 私の中の何かがキレました
1
2
21
@rose_miura
Edge Translation
4 months
このオレンジの顔腹立つんワイだけ?
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 months
オレンジ、総額29.2億円のプレシリーズA資金調達を実施【投資家 小学館 グロービス・キャピタル・パートナーズ ANRI SBIインベストメント JICベンチャー・グロース・インベストメンツ みやこキャピタル 千葉道場ファンド みずほキャピタル 三菱UFJキャピタル GFR Fund】
0
1
5
2
0
22
@rose_miura
Edge Translation
4 years
えっ、東芝と楽天で社内通訳してたんじゃないんですか? (せめて『設定』に一貫性持たせろや)
Tweet media one
Tweet media two
1
6
21
@rose_miura
Edge Translation
4 years
てか、翻訳詐欺講座に50万円払うより、 フツーに高校の英語の教科書やり直した方がいいんじゃない?
1
7
21
@rose_miura
Edge Translation
5 years
社内にはむかず氏とコミ氏の両方がいるソフバンはカオス
0
2
22
@rose_miura
Edge Translation
5 years
【注意喚起】 浅野正憲氏の運営する翻訳会社「Trans Innovation」は詐欺会社です。 浅野正憲氏は、「ペテン師」として国際的に名指しされ、注意喚起されています。 お金の無駄になりますので、 翻訳をご希望のお客様は、 ご依頼をお控えになることをおすすめします。
1
9
18
@rose_miura
Edge Translation
2 years
さて、 単価が低い翻訳者に仕事が流れてレベルの高い翻訳者が廃業し、 売上少ないフリーランス翻訳者がインボイス制度で間引かれたら、 翻訳業界に残るのだーれだ?
2
3
20
@rose_miura
Edge Translation
5 years
【朗報】在宅翻訳起業コミュニティに入ろうとしてた人を思いとどまらせることに成功!(2人目)
0
0
19
@rose_miura
Edge Translation
5 years
某コミュニティでは「機械翻訳はまだ全然使い物にならないから、あと10~20年は大丈夫」と言っているようだが、 「あと10~20年は大丈夫」なのはトップクラス翻訳者の話や。 おたくの講座で主に扱ってる「マニュアルやホームページ」の翻訳、 google翻訳に入れてみ? 下手な奴の翻訳よりいいはずや。
0
6
17
@rose_miura
Edge Translation
4 years
翻訳の勉強において「いきなり我流で訳す」のは大抵上手くいかないのでよろしくなくて、まずはゆるふわな翻訳セミナーとかムック本とかで大雑把に翻訳を俯瞰するのがいいと思うのだけれども、それだけだと永遠にゆるふわだったりもするので、いずれは量をこなすなり何なりするべきという思いがある。
0
1
17
@rose_miura
Edge Translation
5 years
もしかして、 毎日ネタツイートをしまくってる機械学習エンジニアの人達、 かなり優秀(いわゆる『特例』レベル)なんじゃ?
0
6
17
@rose_miura
Edge Translation
4 years
★ご案内★ 在宅翻訳アカデミーの被害にあった「翻訳会社」側で、損害賠償を希望する会社さん、 在宅翻訳アカデミーに入った「受講生」側で、返金希望の方がいれば、ご案内します。
1
8
16
@rose_miura
Edge Translation
6 years
それ考えるとtdualは強い
@chokudai
chokudai(高橋 直大)@AtCoder
6 years
自分に起業について相談してきた人って10人以上いるんだけど、結局一人も起業してないので、起業本を書こうとしても「人はどうして起業をやめるのか」みたいな本しか書けない・・・。
4
50
313
0
5
17
@rose_miura
Edge Translation
5 years
このレビュー書いてくれた人、 ありがたいしかない (『Pythonではじめるアルゴリズム入門 伝統的なアルゴリズムで学ぶ定石と計算量』のAmazonレビュー)
Tweet media one
1
6
17
@rose_miura
Edge Translation
5 years
某コミュニティ、 なんでこんな腹立つのか自分でも疑問だったけど、 全方位を「バカにしている態度」だからだわ。
1
3
17
@rose_miura
Edge Translation
4 years
> ちなみに、実際にコンサルティングや塾に申し込みをして、成功者になれる可能性はほぼ0です。何故なら、それを主宰している人達が、その方法で金持ちになったわけではないからです。その人たちは、鴨さんたちからの受講料で本当にお金持ちになるのです。
1
8
17
@rose_miura
Edge Translation
5 years
コミ氏には、 新卒で東京で大企業に勤める(高収入)→20代後半でいいお嫁さんを見つて結婚→子供生まれる→一軒家建てる みたいな、 王道の幸せルート歩んでほしい
0
1
16
@rose_miura
Edge Translation
3 years
翻訳者ディレクトリの背景がウクライナになってる
Tweet media one
0
1
17
@rose_miura
Edge Translation
4 years
翻訳者になりたいとき、在宅翻訳アカデミーやその類似の翻訳講座は「あらゆる翻訳の勉強方法の選択肢の中で最もクソの部類」くらいに思ったほうがよい
0
3
16
@rose_miura
Edge Translation
4 years
翻訳未経験者は、 在宅翻訳起業コミュニティに入るよりよっぽどいいよ 未経験から翻訳者になるための5つの方法 Getting experience when starting your career in tran... @YouTube より
0
8
16
@rose_miura
Edge Translation
3 months
漫画のAI翻訳に反対してる勢、 本気で反対してるなら声明出したりせず、 誰もその仕事受けなかったらいい (誰も受けなかったら成立しない)
1
4
17
@rose_miura
Edge Translation
4 years
翻訳あるある: 事前の指示やスタイルガイドが多過ぎて、 下手すりゃ翻訳作業自体よりも時間かかる
1
4
17
@rose_miura
Edge Translation
4 years
在宅翻訳起業コミュニティは、 再現性100%のビジネスのはずなのにトライアル合格者は公称でも会員の15%程度で、 Next Translationという会社は法人登記されていないのに大手企業から信頼されており、 会員からの悪い評判はないはずなのにワイには会員から刑事告訴の資料が届く
1
7
16
@rose_miura
Edge Translation
4 years
クソ翻訳に当たる→在宅翻訳起業コミュニティ? とまず疑われる状態になってるw
0
3
16
@rose_miura
Edge Translation
4 years
「頭カラッポの方が夢詰め込める」って歌詞よく考えると深い。 エセ翻訳家に変な夢を頭に詰め込まれて爆速で翻訳業界からブラックリストに入れられていく人を見ると痛感する。
0
10
15
@rose_miura
Edge Translation
4 years
てか、 ネタじゃなくてマジで翻訳やりたいんなら、 翻訳フォーラムさんのYouTubeとか、 ネットで無料の対訳見ればいいと思うんだけど、 なぜそれをせずに在宅翻訳アカデミーとか高額詐欺講座入るかなぁ
1
2
15
@rose_miura
Edge Translation
4 years
翻訳学校ソエルについて、 前のブログ記事に追記しといた
1
5
15
@rose_miura
Edge Translation
2 years
赤線部分が草
Tweet media one
1
2
15
@rose_miura
Edge Translation
4 years
落ちこぼれ翻訳者が自称「年収1000万円のカリスマ翻訳『家』!」とフカして情弱に「翻訳は簡単!しかも稼げる」と吹聴した結果、 1100人以上が騙された上に間違った知識を植え付けられ、 翻訳業界に大量のクソ人材が送り込まれる事態となった
1
3
15
@rose_miura
Edge Translation
4 years
怪談1つ書けそう。 「決して翻訳者になれない翻訳講座」 #在宅翻訳アカデミー
1
3
14
@rose_miura
Edge Translation
1 year
06:05 この部分絶対許せねぇ
Tweet media one
2
3
14
@rose_miura
Edge Translation
5 years
てか、『事実』を書いたマイアットさんを「オレの講座をディスって、 自分の講座に誘導しようとしてる!」と貶めるとは・・・ (んなわけないやろ。そもそもfacebookのグループはタダやろ) とことん卑劣な奴やな
1
5
14
@rose_miura
Edge Translation
4 years
機械翻訳に劣る翻訳者に、 機械翻訳をディスる資格ない
0
2
14
@rose_miura
Edge Translation
3 months
翻訳者側がいくらビービー言ってもムダだから、 出版社側に自分から「あ、これじゃ回らないんだ」って悟らせろ
1
1
15
@rose_miura
Edge Translation
4 years
結局書いたわ…… 在宅翻訳アカデミーに類似する翻訳講座
1
5
14
@rose_miura
Edge Translation
4 years
> PEをするのは翻訳をすることとは違うスキルなのかもしれませんが、 本当の熟練する翻訳者になるために必要なスキルを備えていないとできないのは事実であろう、と …… 人手翻訳とポストエディットは違うのか?【その1】:翻訳研究者の動画4_2020_06-14 @YouTube より
1
5
15
@rose_miura
Edge Translation
1 year
「お客様に最高品質の翻訳をご提供するために、もう少し柔軟なご予算をご検討いただけると幸いです。」 この言い方いいじゃん
Tweet media one
1
5
15
@rose_miura
Edge Translation
6 years
“まさにコレを知りたかった”感が強い。 文系のプログラミング初心者におぬぬめ。 中井氏の『技術者のための基礎解析学』は私には難し過ぎた上に、 人工知能にどう役立つのかもイマイチわかんなかったw(←これも後からまた読むけどね) #人工知能プログラミングのための数学がわかる本
0
0
15
@rose_miura
Edge Translation
3 years
てか、IT界隈もそうだと思うけど、 情報商材屋のせいで「楽して稼げる!」と勘違いしたノースキルの底辺ウンコが大量参入してきて、 まじめにやろうとしてる人達がそいつらとごっちゃにされて損害被ってるんだよね
0
1
15
@rose_miura
Edge Translation
1 year
ホントにこれが相場なら、 「インボイス制度反対!」って言ってる翻訳者がこんなに多いわけないw
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
主婦におすすめの在宅ワーク/仕事の選び方やメリット・デメリットを解説【③翻訳 こちらの報酬体系も文字単価となっており、「和訳の文字単価:26~35円」、「英訳の文字単価:20~30円」が相場です。】
6
9
17
0
7
14
@rose_miura
Edge Translation
5 years
「3/14放映」か... 放送されたらさらに被害者増えるから、 みんな下のページの「ご意見」から苦情送ってくれ (証拠としてワイの動画のURL付けてもらってもいい)
Tweet media one
2
8
13
@rose_miura
Edge Translation
5 years
とある医薬専門の翻訳会社の人と名刺交換していたので、 その翻訳会社の人に【注意喚起】しといた
1
1
13
@rose_miura
Edge Translation
5 years
ワイも某コミュニティの人たちをディスるだけじゃなくて、 その人達のためになるような有益な情報も、少しは発信しよう。 (某コミュニティの中には、「楽して稼ぎたい」系だけじゃなく、真面目に翻訳者目指してる人もいると思う。いや、そう信じたい)
0
3
13
@rose_miura
Edge Translation
4 years
「合格をイメージし翻訳を楽しんで励む」だけなら、 50万円払わなくてもタダでできます☺️
0
4
12
@rose_miura
Edge Translation
4 years
ていうか、翻訳者として大先輩の方に、 このようなことを申し上げるのは大変恐縮なのですが…… _人人人人人人人人人人人人人人_ > 仕事ないなら静かに辞めろ <  ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄
0
1
12
@rose_miura
Edge Translation
3 years
翻訳者の皆さん、 今日も生きてるー?
1
0
13
@rose_miura
Edge Translation
5 months
てか、機械学習で最初にfeatureを「特徴量」って訳した人えらいな
1
5
13
@rose_miura
Edge Translation
4 years
ソッコーでコメント書き込んだ
Tweet media one
1
1
12
@rose_miura
Edge Translation
4 years
てか、メディカル翻訳者採用側&教える側として、 ・文系未経験からの学習ロードマップ(まずは○○を読む→次は△△をする→……みたいな) ・適切なフォロー(自習でできる部分はしてもらって、要所要所でテスト→できてない部分は指摘&学習方法を指導) は用意しとくべきかなー?
2
3
12
@rose_miura
Edge Translation
8 months
モロ翻訳業界じゃん
@miyamasa12
M-SHANG 上海で会社経営×奥様中国人- 今京都住まい
8 months
大企業が3,000万円でやりますPJを小さい会社が300万円でやりますと言い、それを聞きつけたフリーランスが私なら30万円でやれますと手を挙げ、最後は学生さんが経験を積みたいので3万円でやらせてくださいとトドメを指し、業界の相場が3万になって崩壊する現象が中国ではよく発生する。
52
2K
10K
2
5
13
@rose_miura
Edge Translation
4 years
詐欺翻訳講座、 ついにJTFのトップページに注意喚起出たのわろた (名指しではないが)
@yukaringlish
渡邉ユカリ Yukari Watanabe
4 years
「⼀般社団法⼈⽇本翻訳連盟からのお知らせ」
1
19
44
0
0
12
@rose_miura
Edge Translation
4 years
ホントに「TOP 1%のプロ翻訳家」を輩出してるなら、 どこに行っても「さすが○○講座の出身者だ!」、「素晴らしい翻訳者を送り出してくれてありがとう!」と感謝されるはず。 それどころか、その講座の出身者は、 その講座出身であることを隠さないといけないという😂
1
5
12
@rose_miura
Edge Translation
4 years
確かに事業には見切り発車する側面もあるが、 実際に翻訳家デビューした人がいないのに「最短3ヶ月で英検3級から翻訳家デビューする方法」を教えるというのは、 見切り発車過ぎでは😂 (というか、 世間ではそれを『詐欺』と言う)
Tweet media one
0
2
12
@rose_miura
Edge Translation
2 years
(結果的に)翻訳で生計を立てられた人「翻訳で生計は立てられます」 (結果的に)翻訳で生計を立てられなかった人「翻訳では食えないよ」
1
2
12
@rose_miura
Edge Translation
4 years
よって、削除要請は拒否します!
1
0
11
@rose_miura
Edge Translation
5 years
てか、在宅翻訳起業コミュニティの一番の被害者は、 元々翻訳能���が高い会員かもしれん
2
4
11
@rose_miura
Edge Translation
4 months
これに翻訳者が対抗するには、 「最低賃金以下で働かされる私ってかわいそう」「我々は搾取されている!」アピールじゃなく、 一般人にもわかる言葉でなぜ機械翻訳がダメなのか説明して、 世間一般からの理解を得ることだと思う
1
6
12
@rose_miura
Edge Translation
4 years
てか、浅野正憲、 受講生には「翻訳業界と和解しつつある」という嘘を言ってたことが判明 (JTFには『営業妨害で訴える』と言っておきながら、 よくそんなこと言えるな)
1
2
11
@rose_miura
Edge Translation
2 years
フリーランス翻訳者のいいところ: JRが止まる程極寒の日も、 朝ゆっくり起きて、 おうちでぬくぬく仕事できる。 YouTube見放題だし、 なんなら自分でもYouTubeの動画上げれる(←今日サブチャン2本上げた奴)
0
0
11
@rose_miura
Edge Translation
5 years
【悲報】翻訳会社A社から、エンドクライアントB社のプロジェクトやらないか、との打診が。 しかもB社独自のツール使うらしい。 _人人人人人人人人人人人人人人_ > ゴメン、B社と直でやってる! <  ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄
1
0
11
@rose_miura
Edge Translation
5 years
今、えらいてんちょうの「ネットゲリラ戦術」読んでるんやけど、 まんま自分の戦い方でワロタw
0
1
10
@rose_miura
Edge Translation
1 month
>(蛇足:なお、翻訳家の翻訳には政治的に偏ったものがあると事例を挙げてAI翻訳の導入を支持する人がいますが、これは品質チェック担当者の不備だと思われるので論外とさせてください。 それな(AI翻訳の問題と品質チェックの問題を混同しちゃあかん)
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 month
漫画AI翻訳、現場の意見は反映されているのか?|Kataho@フランクフルト @sakaikataho #日経COMEMO,漫画AI翻訳、現場の意見は反映されているのか?|Kataho@フランクフルト(note) @sakaikataho #日経COMEMO
0
48
72
0
5
12
@rose_miura
Edge Translation
4 years
初心者に翻訳をすすめている先生自身が、 初心者が翻訳の仕事を獲得するハードルを上げている
0
1
11
@rose_miura
Edge Translation
4 years
【速報】JTF関西セミナー「製薬業界におけるAI翻訳の現状と将来性」、無料に
1
7
12
@rose_miura
Edge Translation
9 months
つか、今のベテラン勢が引退した後にどうやって翻訳業界を回すか、 そろそろ本気で考えた方がいいと思う
1
1
12
@rose_miura
Edge Translation
4 years
中には翻訳をまじめにやりたい人もいるけど、 そういう人は少数派で、 大半は「楽して儲けたい。FXとかアフィリエイトより怪しくなさそうだし、せどりより楽そう」って理由じゃないかと自分なりに考えました
1
2
8
@rose_miura
Edge Translation
4 years
> 基本的に講師にさせて、 もし問題が起きた場合は、 自分が責任を取る どうやって責任取るの? CV詐称を指導して、その結果ブラックリストに入った会員に対して責任取ってないのに?
0
1
11
@rose_miura
Edge Translation
3 years
【ゆる募】誰か化粧品のトランスクリエーション(英日)できる人おる? ※森谷式翻訳術関係者はお断りします。
2
5
11