LimaLima(フリーランス技術翻訳者) Profile
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)

@LimaLima_2010

Followers
3,503
Following
2,848
Media
196
Statuses
64,573

技術者を経て専業翻訳者になりました。リポストは同意を意味するものではありません。 DMによるご質問なども歓迎します。ただし、営業又は勧誘目的と判断するものは内容を公開することがあります。

日本
Joined June 2010
Don't wanna be here? Send us removal request.
Explore trending content on Musk Viewer
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
コーヒーの覚醒効果は、キーボード上にこぼしたときに最大となります。
127
30K
150K
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
@sanadi37 FF外から失礼します。福岡空港の3レターコードが「FUK」であることから、何らかの変換により「くそ」の文字が表示されたものと推測します。
3
675
2K
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
翻訳で重要なものは英語力ではなく検索技術だという説について、「翻訳者又は翻訳者志願者は英語力があるのは当然なので、それ以外の例えば検索技術で差をつけるべき」なら同意できますが、「TOEIC 500点台でも検索技術を伸ばせばトライアルに合格でき翻訳家になれる」というのは違うと考えます。
4
67
280
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
5 years
『フリーランスは時給500円未満が31.2%と最も多く、44.8%が時給750円未満で最低賃金を割っている。最近称賛されることの多いフリーランスだが、現実は非常に厳しい。』 > フリーランスの収入で「普通」の生活ができる人はどれだけいるのか(ニューズウィーク日本版)
1
197
231
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 years
ショパンコンクールについてのニュースでは1位の人の名前を紹介するのが礼儀のように思います。
2
21
187
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
7 years
日英翻訳で「素子」は注意を要する言葉です。 Google翻訳で試してみました。 アンテナ素子 Antenna element 半導体素子 Semiconductor device 大林素子  Obayashi element
2
294
157
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 months
(翻訳ヒヤリハット) three-day event × 3日間のイベント ○ 総合馬術競技会
3
36
162
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 years
はんだごての持ち方が……
3
104
152
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
@bbcnewsjapan BBCには、以前「BBCパパ」がいましたね。
1
36
129
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 years
韓国語学者が語る「イカゲーム」の翻訳の難しさ (「イカゲーム」の英語への翻訳についてコロンビア大学の韓国語教授が解説。文字数の限られた字幕や吹き替え版では伝わりきらない、呼称や罵り言葉から分かる登場人物たちの心情について説明する。)
0
49
126
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 months
99%のセルについて正しい表計算ソフトがあったと仮定します。そのソフトの計算結果を人間がチェックする場合に、1%だけチェックして直せばよいでしょうか。決してそうではありません。100%についてチェックして1%の誤りを見つける必要があります。機械翻訳の訳の人間によるチェック・編集も同じです。
0
52
130
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 months
(翻訳ヒヤリハット) highway × 高速道路  〇 幹線道路、公道
4
13
122
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
sincerelyと「なんでやねん」のアクセントは似ていますね。
4
17
116
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
5 years
翻訳で重要なものは英語力ではなく検索技術だという説について、「翻訳者又は翻訳者志願者は英語力があるのは当然なので、それ以外の例えば検索技術で差をつけるべき」なら同意できますが、「TOEIC 500点台でも検索技術を伸ばせばトライアルに合格でき翻訳家になれる」というのは違うと考えます。
2
22
103
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 months
訳文を一晩寝かせる(他動詞)  翻訳者が一晩寝る(自動詞)
5
10
104
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 months
図を含む技術文書の機械翻訳の和訳文で「イチジク」が多く出てくるものを見たことがあります。
6
25
104
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 years
oftenを「しばしば」と訳すと何か負けた気がします。
12
4
101
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
『マーベル作品の人気シリーズを数多く手がけた御代しおりさんに、翻訳家の仕事について伺った。』 > アントレ STYLE MAGAZINE - 未経験から業界のホープへ。“美人すぎるアメコミ翻訳家”が100冊以上を手がけた経緯
0
24
99
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
副業として翻訳者を目指そうとされるかたを応援します。ご質問があれば可能な限り答えます。
1
15
95
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
2022年4月1日をもって専業翻訳者5年目に入りました。
0
1
93
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
11 months
コーディネーターさんへの質問メールでは「YESで答えられるよう」心がけています。 (例) × 常体と敬体とどちらにしたらよいですか?  〇 常体にしたいと希望しますがよろしいですか?
3
14
92
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
6 years
東京オリンピックでの通訳ボランティアについて、外語大学は「ボランティアではなくアルバイトで」と声を上げるべきではないかと考えます。
0
41
87
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
11 months
croreはインド英語で1,000万を意味します。 Google翻訳ではこれを「億」としています。Google翻訳を信頼して、金額を誤って契約した会社がないことを切に願います。
Tweet media one
0
34
87
@LimaLima_2010
LimaLima(���リーランス技術翻訳者)
3 years
私の場合(英日技術翻訳)、80%くらいの出来栄えでどんどん訳していき、後で見直したいところには訳文中に「★」を入れておきます。そのように最後まで訳した後で先頭から見直しを行い、「★」の箇所をつぶしていきます。
4
5
87
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
5 months
(翻訳ヒヤリハット) Hazardを「ハザード」としようと思ったら、「アザール」という人名でした。
2
11
83
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
多数のリツイートと「いいね」をありがとうございました。フリーランスで技術翻訳を手掛けています。翻訳者について関心を持たれたかたには、これらのハッシュタグをご覧になることをお勧めします。 #どうやって翻訳者になったか #実績ゼロから翻訳者に
0
8
82
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
7 months
原文を 勝手に端折る DeepL
3
11
82
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
翻訳関係者に知っていただくために、失礼を承知でスクリーンショットにて情報紹介させていただきます。影響力のたいへん大きいかたのツイートです。
Tweet media one
3
14
80
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
分隊 squad 小隊 platoon 中隊 compony 大隊 battalion 連隊 regiment 旅団 brigade 師団 division 軍団 corps 方面軍、軍 army
4
16
75
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
11 months
AI翻訳が95%正しいとか99%正しいとか言われても、全部正しいと判断するためには原文と照らし合わせて100%チェックすることが必須です。これをすっ飛ばして、AI翻訳の訳文だけを見てささっと手直しして仕事になると錯覚させることはたいへんな誤りでしょう。
1
15
79
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
まったく個人的な感触ですが、技術翻訳は語学の延長のお仕事ではなく、技術の延長のお仕事だと認識してお仕事をしています。
3
12
73
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
翻訳者という山には語学という登山口から登る人と専門分野という登山口から登る人があります。私は後者です。どちらの場合も一歩一歩歩いていく必要があります。
2
19
73
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
6 years
すごいですね。 > 88歳女性が博士号 国内最高齢の取得か 布文化の論文で | NHKニュース
0
34
71
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 years
翻訳者という山を登る道には、語学という登山道からの道と専門分野という登山道からの道があります。私は後者の道から登ってきました。
2
8
72
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
話した言葉を文字で表示してくれる「字幕表示ディスプレイ」 静岡県庁で試験導入 英語や中国語など60か国語の翻訳機能も 聴覚障害のある人や外国語を使う人の手助けに(静岡朝日テレビ)【筑波大学の落合陽一准教授らと、ジャパンディスプレイが共同で行い……】
1
16
71
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
『アース線を接続することを、「アースをとる」と言う場合があるが、これは安全面からは禁句である。アースを接続することなのか、アース線を取る(つまり外す)ことなのかが不明確だからであり、この誤解によって死者が出たことがあるそうである。』 事故例と安全対策より
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
groundは、電気の分野では「アース」、「接地する」の意味で使われます。「アースをとる」、「アースを取る」という表現は逆の意味に誤解されて重大事故につながるおそれがあるため避けることが無難です。
3
1
34
2
28
69
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 years
プロ翻訳者の給与、低すぎ!間違いだらけの多言語サイトで危ぶまれる翻訳の未来(ダイヤモンド・オンライン) #Yahoo ニュース
1
28
69
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
6 years
副業としての翻訳者を卒業して4月から専業の翻訳者になりました。Twitterでは色々と励まされました。今後ともよろし��お願いします。
3
1
68
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 years
【感謝】フォロワー数が2,000を超えました。これからも翻訳者・英語学習者に有益な情報発信に努めます。原則として午前中に1回、英単語に関するツイートを行っています。
0
1
66
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
私の経験では、トライアルに合格した後、案件が来ないということは通常のことのように思います。他のかたのご意見もうかがいたいと希望します。
14
15
66
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
トライアルは一種の相性なので、不合格になったからといって落ち込む必要はなく、さらに相性の合う出会いを求めていけばよいかと思います。
1
3
64
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 years
(Google翻訳) 原文 感染急拡大の原因はデルタ株と首相 訳文 The cause of the rapid spread of infection is the Delta strain and the prime minister
Tweet media one
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 years
感染急拡大の原因はデルタ株と首相 | 2021/8/17 - 共同通信
0
0
2
2
21
62
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
メールで納品した後、翻訳会社からは「受信しました。これから確認します。」というメールを早くいただいたほうが、「納品されたものを確認しました。」というメールを時間がたってからいただくよりありがたいと、私は感じます。
0
4
63
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
managing directorは、アメリカの会社では「そこそこ偉い人」、イギリスの会社では「うんと偉い人」です。
4
3
64
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 years
ヨーロッパの人へのお願い: 小数点を表現するのに「,」を使わないでください。
3
10
62
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
フォロワー数に2が並んで、うれしい気持ちです。
Tweet media one
4
0
61
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
「Twitterやっていますか」と人に聞くことはできますが「Xやっていますか」とはちょっと聞きにくい感じです。
2
8
62
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
通訳・翻訳ジャーナル2022年夏号には産業翻訳者の収入と料金の記事があります。年収は100万円以下から1501万円以上まで幅広く分布しており、平均は420万円です。英→日原文1ワードあたりの料金の平均は11.3円です。これらは「アンケートに回答した人」のデータであることに注意する必要があります。
1
15
54
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
フォロワー数が3,000を超えました。心から感謝します。
0
3
60
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
6 months
「及び」と「並びに」、「又は」と「若しくは」の使い方に自信のないかたは、一度調べられることをお勧めします。
3
6
60
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
あけましておめでとうございます。本年も翻訳を中心として関心のあることをつぶやきます。よろしくお願いします。
0
0
57
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 months
私の技術翻訳の経験では、見直しに約3割の時間をかけています。一次訳完了まで7日かかった場合には、見直しに3日要します。
1
2
59
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
5 years
『語学が好きな人や語学が得意な人にとっては天職と言って良いでしょう。仕事を通して、ずっと好きな外国語に触れていることができますし、外国語についての理解も深まります。』 > 翻訳の単価相場・収入形態と年収目安|フリーランス翻訳家になるには
0
18
57
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
8 months
近年、「簡単に翻訳者になることができる。高収入を得られる」などの宣伝文句で受講者を集める翻訳の学校、講座等が出現し、「宣伝内容と実際の講座等の内容が異なる。…… から始まる、4団体(JAT、JTF、JACI、AAMT)からのお知らせのメールを受信しました。 関係者のご努力に心から感謝します。
0
18
59
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
タイムラインで見かけました。内容を考慮し、スクリーンショットのみで紹介します。考えさせられます。
Tweet media one
5
7
57
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
開業届提出から2年半たちました。今年の4月からしばらくは新型コロナの影響を強く受けましたが、最近は持ち直しています。8月と9月は日本通訳翻訳フォーラム2020により大きな刺激を受けました。今後ともよろしくお願いします。
0
1
57
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
TOEIC何点レベル、と翻訳について表現するのは、お相撲さんの強さを体重で表現するようなもので、本質的ではないと考えます。
0
10
54
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
日本の工芸を海外に向けて、わかりやすく発信するための3種の「工芸英訳ガイドライン」印刷版を2023年7月末リリース【第一弾「やきもの、漆、石川県の工芸品を中心に」、第二弾「心構え・基礎編」、特別編「加賀象嵌」は、Webサイト上で無料ダウンロードが可能なPDF版……】
0
13
57
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
翻訳のお仕事について、自らが経験した好待遇の事例を紹介することは、業界全体のためによいことだと思います。一方、Twitterは翻訳者のみではなく業界関係者や発注側の一般事業者の側の人も自由に見ることができるものであることも留意したいものです。これらのかたから反発を受けるような書き方は…
3
8
57
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
effortを「取り組み」としたことがあります。
6
2
57
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
7 months
2024年の共通テストの英語の量が6,300語というポストを見ま���た。通常の翻訳者の作業量(1日に約2,000ワード)からみると、和訳するのに丸3日かかる計算になります。
5
4
55
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
トライアルには、特定のジョブについての翻訳者を募集するためのものと、翻訳会社がいつか来るかもしれないジョブに備えて登録翻訳者を増やしておきたいために募集するものがあることは事実でしょう。後者の場合はトライアルに合格しても翻訳の仕事が来ないのが普通です。不思議なことではありません。
0
6
57
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 years
calibrationは本来「較正」ですが「校正」表記が多く使われています。Wikipediaでは『「較」(コウ)は常用漢字の音訓表にない読みのため、校正(こうせい)またはこう正と表記』と記載されています。JIS Z 8103計測用語では「校正」です。計量法では「校正」、電波法では「較正」が使われています。
2
8
56
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
原文の文末に"!”があっても、訳文の文末は「。」とすることを原則としています。
2
1
55
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 month
【原文】 私はカニ缶とネコ缶を買いました。 【Goole翻訳】 I bought canned crab and canned cat. 【DeepL翻訳】 I bought a can of crab and a can of cat food.
1
12
56
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
aircraft(航空機)とairplane(飛行機)の一番大きな違いは、aircraftはhelicopter(ヘリコプター)も含むことです。airplaneのplaneは平板状の主翼を持つことに由来しています。
2
4
56
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
翻訳者を目指して通学又は通信のスクールに入ろうとするかたは、何らかの専門分野の経験をお持ちの場合はTOEIC 800点以上、「英語」が専門の場合はTOEIC 900点以上を事前に取得しておくことをお勧めします。これはあくまでも個人的な見解です。それは違うよというご意見があれば歓迎します。
2
12
53
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
@kikudazo 現在のところ、応募者数はゼロです。あまりにも低い報酬の案件には誰も応募しないということが一つの対策でしょう。
2
11
51
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
持続化給付金が振り込まれていることを確認しました。5月1日夜に申請したものです。
0
2
52
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 years
あけましておめでとうございます。本年もよろしくお願いいたします。 perpendicularが「垂直の」ではなく「直交の」「直角の」という意味で使われることがあります。
0
0
54
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
「及び」と「並びに」、「又は」と「若しくは」の使い方について自信のないかたは一度調べてみることをお勧めします。
6
0
52
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
専業翻訳者になって今日で2年になります。愚直に翻訳に取り組み続けたいと考えます。
1
0
51
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 years
普通の言葉と見分けがつきにくい化学用語(その1)  basic(塩基性の)
2
4
52
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
「翻訳チェックは決して、翻訳家への登竜門ではありません。 航空機のパイロットになりたい人は、最初の数年は製造工��や整備工場で機体の隅々にまでみっちり親しむべき、という発想があり得ないのとほぼ同じです。」共感しました。 翻訳チェッカーのひどい待遇、影響は広範に
0
12
52
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
『自動の機械翻訳でそのまま発信しているため、全体的に不自然な表現が多い。』 > 厚労省HP、新型肺炎の外国語情報で誤訳多発 「手洗い重要」が「トイレ重要」 - 毎日新聞
3
70
50
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
確定申告を出されたかた、お疲れ様でした。還付金を得るかた、おめでとうございます。還付金ではなく納税となるかたは翻訳者の中では所得が上位のかたでしょうから、別の意味でおめでとうございます。山の頂点がより高く、裾野がより広くなることを願っています。
0
0
51
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
5 months
フリーランス翻訳者の実力と現実(1/5) 翻訳会社のトライアルを受験した場合の合格率について気にする必要はないと考えます。自分にとってはその翻訳会社のトライアルに合格するか合格しないかのどちらかであるためです。実力があれば大手の翻訳会社のトライアルに合格する可能性が大きいと推測します。
1
9
52
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 years
#実績ゼロから翻訳者に 1回限りのアルバイトとして、人脈経由で英日翻訳を依頼されたのが始まりです。その後、その翻訳会社から低い頻度で翻訳を依頼され、だんだん頻度が高くなりました。会社員のかたわらの副業として運のよかった出発でした。途中、翻訳フォーラムから情報と心構えを教わりました。
0
7
51
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
#副業翻訳者志願者を応援 副業として翻訳を行っていたとき、翻訳会社には作業可能な量を、平日1日あたりXXXワード、土日1日あたりXXXXワードと知らせていました。英日翻訳のみを手掛けていました。
1
4
50
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 month
ラジオから「コーヒーのコーヒマン効果」という言葉が聞こえてきました。コーヒマンという人が研究した健康上の効果のことかと思ったら、抗肥満効果でした。
1
1
51
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
私の持論ですが、翻訳について新人もベテランも、そのお仕事の報酬が定められた最低時給を上回るかを一度検討してみることが重要と考えます。新人だからと いって最低時給未満の報酬を受け入れることはお勧めできません。
1
3
50
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
CAT(翻訳支援ツール)=Coffee and Tea
2
1
48
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
2 years
(副業翻訳者のかたへ)私も長い間副業でした。本業最優先でよいと思います。本業が安定していることのメリットはたいへん大きいものです。
0
8
50
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
3 years
2018年4月1日に専業翻訳者に移行して3年経過しました。それまでは会社員との副業としてかなり長い間翻訳を手掛けてきました。技術文書の英日翻訳です。昨年春から夏に新型コロナの影響による落ち込みがありましたが現在は持ち直しています。ツイッターには支えられ、励まされており、感謝しています。
0
0
47
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
日本翻訳連盟の「お知らせ」の『⽇本翻訳連盟としては今後も引き続きトライアルが免除されたり、実務経験がなくてもトライアルが受けられる機会を増やすことができる取り組みを継続してまいります。』は、実務経験のないかたにはうれしい言葉でしょう。
1
6
47
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
10 months
ジャニーズの 陰に隠れた インボイス #川柳
2
13
49
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
#翻訳者の七夕願い事 得意分野の技術翻訳の仕事が増えますように
0
0
49
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
フォロワー数1000を超えました。フォローしていただいている皆様に感謝します。翻訳に関する話題を中心として、フォロワー様に有益な情報提供を心がけます。
1
0
49
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
4 years
improveを「改善する」と訳すと、今まで悪かったのかよ、というツッコミを受けるおそれがあるため、「向上させる」にしてみます。
1
0
47
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
1 year
福岡のかたには申し訳ありませんが、紹介します。
Tweet media one
1
9
49
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
5 months
確定申告のメモ ・ 納める消費税は、次の年の確定申告のときに租税公課として経費に含めることができる。 ・ 税務署に申告書を提出する際に税務署が「控」に収受印を押すことは来年からなくなる。
0
7
49
@LimaLima_2010
LimaLima(フリーランス技術翻訳者)
8 years
#ハドソン川の奇跡 字幕翻訳は松浦美奈さんでした。QRH、TO/GA、ACARSの略語をそのまま字幕で使っていました。米国での観客が説明なしに専門用語の略語に接するため、日本人の観客にも同じようにしたものだと推測します。観客を尊重したこのやりかたは好ましいものだと思います。
0
50
47