LA TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE DE SEX EDUCATION SDFGDFHDFGHGHF
"Me tiré un pedo vaginal mientras follábamos y ahora mi novio me llama PEDONCÉ"
ESTÁ GENIAL????? YO QUIERO TENER ESA MENTE PARA ADAPTAR ASÍ
"Hoy a Pablo le apetecía jugar a Ace Attorney en español, así que he financiado yo la traducción para darle el dinero a CAPCOM." venga Roro nunca te he pedido nada
@multyfandom29
Bueno, eso es muy de la lengua inglesa. Tienen normalizado decir gay también para mujeres y la gente entiende (por contexto) que se refiere a lesbianas
@Aktiss_
@nyx_nitte
A mí también jajajajaj es que tiene mucho más sentido aquí porque el concepto de “queef” aquí es poco conocido y Queen Latifah pues más de lo mismo. Pedo + Beyoncé es una OBRA MAESTRA y funciona superbién aquí
Bueno, ahora que por fin hemos lanzado el port de la traducción española a Ace Attorney Trilogy ABRO HILO (bastante largo) analizando la situación de Ace Attorney, explicando por qué no llegan en español y cómo podemos evitar que sea así ✨✨: (1/21)
@SimMattically
I can't with this community-- they are legit trying to improve the game (they didn't even have to make this update in the first place from a business POV, they already have our money for that pack) yet people are still complaining??????? gosh,,,
@mascarayde
The way they used one of the short haircut confessionals in a random episode at the beginning of the season 😭😭 so I kinda was expecting this day to arrive lmfao
Voy a ser completamente sincero... "Delulu" me parece una decisión de traducción bastante mala y creo que es el claro ejemplo de "no usar expresiones tan modernas porque pueden caducar en 3 meses"
@hhorcajadxx
a mí eso de que "el objetivo de la vida es procrear" me parece bastante simplista dsfgfdhdfhfdgh
y mucho sacas a Dios y a Jesús, pero precisamente Jesús era el que más se ponía del lado de la gente oprimida, menudo coño tienes para decir estas barbaridades fdhdfghfgh
Aunque sean 30 palabras, me parece un poco feo lo de no tener la localización en mente como parte del presupuesto del juego y escudarse en que "a la comunidad le gusta hacerlo :))))" para no gastarse un duro en traducir el juego.
Help me with translating the little text that my game 'Spilled!' has! - It's about ~30 words, mostly menu and settings stuff.
Mostly looking for: Italian, German, Japanese, Spanish, French, Simplified Chinese and Korean.
- thanks!!!
@lunar_britney
I downloaded East High School from HSM from the Gallery because I couldn't stand that building jsdkkskde and it makes the school experience better I gotta say 🥹
El pueblo nevado se llama Hozkailu que significa nevera en euskera y los personajes hablan con tx y k porque son vascos, pero la traducción española se carga las referencias o algo así
@iamthemacarena
yendo de Magical Girl andaluza con un tupper croquetas en la mano es probablemente la mejor representación que podríamos tener de Drag Race España
@itsbelakboy
It's the chocolate twist but well done, cause they're telling you from the beginning both the queen AND production know who has the hidden queen and the queen can use it in her advantage
@JorBasBo
El problema que tiene Drag Race España es que no saben editar y que les falta autoconciencia.
Eso de poner clips random y que el edit y la decisión del jurado sean 2 mundos aparte... es una decisión horrorosa.
@jackofallgames7
I feel like The Sims 4 is really inconsistent in terms of game design:
On one hand you have very detailed, and I guess obscure, mechanics like ghosts being playable, as you said
But on the other hand there are some core features that are really shallow like the wants or traits
@xhajouACNH
@jorgeBluBlu555
@NintendoES
La gente paga 60€ por un juego que han decidido a propósito recortar pero dad gracias!!!! Claro que nos podemos quejar, a estas alturas el juego se vuelve repetitivo y esta actualización es muy pero que muy escasa
Que se pinta el traducir nombres propios como un delito cuando (A VECES) es una muy buena decisión y tiene muchísimo sentido. Rollo, algunos nombres tienen un juego de palabras o un origen o etimología que el espectador TIENE que entenderla. Y según el producto, claro
Eeeeeeeeeeeeeeeevidentemente HBO Max España no va a traer Hora de aventuras: Fionna y Cake de estreno jajajaja
No sé qué cojones pasa con la animación y HBO Max España, ojalá se pongan las pilas en algún momento
"Ahora tú estás aquí arriba y hay gente en su casa que está diciendo: ay, yo puedo ser como tú. Pueden ser como tú. [...] Y que pueden admirarte y que pueden verse reflejadas en, ti.",
@javviercalvo
👠 Directo ▶
#DragRace4
Aprovechando que el tuit de mi colega se ha hecho viral, me encanta (sarcasmo) que POR UN NOMBRE se esté tirando mierda a las traducciones españolas de Nintendo cuando son de las mejores en videojuegos y muchas veces arreglan las *numerosas* cagadas e invents de las inglesas
@otrattwitera
@20m
... sabes que puedes ver en Netflix las cosas en voz original, no? Nadie te lo impide xd tampoco entiendo por qué despreciar el doblaje de esa manera
So, last night I did a Nick Nelson from Heartstopper costume, I’m actually happy with how it turned out 😊☺️
I even printed the Truham Grammar logo! 🤠🫶🏽
@transgin
@ChloeBuggs69
The line was actually a bit different in AAI2 Japanese (and wasn't an Edgeworth thought anymore) so it kinda was a mistake from the AAI2 fanTL to copy and paste the sentence *as* an Edgeworth thought
esto es posiblemente el peor calco del inglés que he visto en la vida... PUEDE LA GENTE APRENDER ESPAÑOL PARA REDACTAR EN UNA WIKI EN ESPAÑOL??????????????????????
@YowinGD
@aceattorneygame
Because an official project doesn't have to use the fan names (and why would they "follow" non-canon translations?). Also this is a whole new translation made from scratch