صدرت بفضل الله ترجمتي لكتاب أرقام فارس الجزء الأول من #دار_مدارك عبر #مبادرة_ترجم من #وزارة_الثقافة. شرح فيه الكاتب
@farooi
الكثير من المواضيع الاقتصادية الدولية والمحلية بأسلوب سلس وجميل ويقترح بعض الحلول الممكنة لحل الأزمات وتطوير الاقتصاد خصوصا في وطننا الغالي.
للمهتمين بالمدونات اللغوية اطلقت جامعة لانكاستر البريطانية برنامجاً لتحليل المدونات اللغوية بعدة لغات تتضمن العربية ويوجد شرح كامل حول استخدام البرنامج على الرابط التالي:
#lancsbox
#الترجمة
من اهم الكتب للمترجمين بشكلٍ عام، والمترجمين في المجال الاعلامي و السترجة بشكلٍ خاص هو كتاب الترجمة والصراع للبروفيسورة منى بيكر في الرابط التالي:
حيث يقدم ادوات تحليل و امثلة تساعد في فهم الجانب التداولي و الثقافي للنصوص.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
للمت��جمين الذين يعملون على برامج الترجمة الحاسوبية CAT tools من المهم لعملهم تفعيل خاصية NMT والتي يقوم فيها البرنامج بالترجمة باسلوب المترجم من خلال ما سبق ترجمته من نصوص، خاصية فعالة جداً خصوصا مع ترجمة النصوص الطويلة.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
#CATtools
للمهتمين بالسترجة وكيفية التعامل مع المقاطع المصورة وترجمتها بشكل احترافي انصح بقراءة هذا الكتاب:
حيث يقدم شرح تفصيلي في كيفية ترجمة الفيديوهات بشكل تفصيلي و عملي باستخدام عدة برامج متها winCAPS Q4 و OOONA
#المترجم_في_خدمة_المترجم
#subtitling
احد اهم التخصصات اللغوية في الوقت الحاضر هو مجال اللغويات الحاسوبية والذي يعتمد على معالجة اللغة الطبيعية NLP، في الرابط مقدمة تعليمية عن ال NLP من شركة مايكروسوفت:
سعدت كثيراً بحضور حفل تدشين مجلة جمعية الترجمة
@SATA_Saudi
المجلة الاولى في المملكة من نوعها والموجهة لجميع المهتمين في القطاع من طلاب و اكاديميين ومهنيين
#مجلة_ساتا
#العصر_الذهبي_للترجمة
للمترجمين الراغبين بالدراسات العليا، يبدأ اليوم التسجيل في برنامج الماجستير التنفيذي في الترجمة التحريرية و الشفهية بكلية الاداب والعلوم الانسانية بجامعة الملك عبدالعزيز
@kauweb
تفاصيل البرنامج:
#المترجم_في_خدمة_المترجم
يقدم موقع Proz خدمة للمترجمين لشراء برامج الترجمة CAT Tools بتخفيض من خلال انشاء مجموعة او الاشتراك مع مجموعة لشراء البرامج بسعر مخفض:
#المترجم_في_خدمة_المترجم
#CAT_tools
@maalbarakati
هذا الكتاب مخصص للترجمة القانونية ويحتوي على العديد من المصطلحات و الاستراتيجيات للتعامل مع النصوص القانونية من الانجليزية الى العربية والعكس #المترجم_في_خدمة_المترجم
كل الشكر والتقدير للقائمين على كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات في المركز دعوتهم الكريمة لي، الحقيقة تدشين وعمل وشراكات يطمح الكل لتحقيقها واضافة متميزة ل #العصر_الذهبي_للترجمة
من اكثر الاعمال التي تستغرق وقتا طويلا لبناء مدونة لغوية او قائمة مصطلحات مترجمة هو تحويل النصوص لصيغة txt ليتوافق مع برامج التحليل والترجمة، يحتوي الرابط التالي على برنامج مجاني لتحويل pdf &docx الى txt ويدعم العربية:
#المترجم_في_خدمة_المترجم
#corpora
سعدت بتقديم ورشة ريادة الأعمال في قطاع الترجمة، كل الشكر لمركز دعم المنشآت
@SME_SC
على حسن التنظيم والاستقبال وشكر خاص لجمعية الترجمة
@SATA_Saudi
على التنسيق والشراكات الاستراتيجية وشكراً للحضور الرائع للورشة.
#اليوم_العالمي_للترجمة
@Askmutarjim
هناك الكثير من المنصات التي تقدم خدمة الترجمة، ولكن عن تجربة من افضل المنصات التي تقدم ترجمات مقبولة للجمل هي منصة Systran.
#المترجم_في_خدمة_المترجم
انتهى #ملتقى_الترجمة_2022 والذي كان يحتوي على مواضيع وورش عمل وحوارات متنوعة ومثرية تستهدف مجالات وتخصصات متنوعة و توضح مدى اهمية الت��جمة في هذا العصر #العصر_الذهبي_للترجمة
كل الشكر للقائمين على هذا الملتقى وكل الشكر والعرفان لدعم هيئة الادب والنشر والترجمة
@MOCLiterature
حوار جميل قدمته د.هيلة الخلف المدير العام للترجمة في
@MOCLiterature
حول الدليل المهني السعودي للمترجم وتطرقت لاهمية هذا الدليل والبعدين الاقتصادي و الثقافي له و كيفية استفادة المترجمين منه
شكراً حكومتنا الرشيدة، هذا القرار سيضمن تجويد الترجمة في القطاعات المختلفة وتوحيد المصطلحات وخلق مرجعية للترجمة يعتمد المترجمين عليها، ويتطلب ذلك ايضا وجود نخبة من المترجمين والمترجمات بعدد اكبر من الموجودين حاليا وهذا سينمي سوق الترجمة في وطننا الغالي. #العصر_الذهبي_للترجمة
سررت الليلة بتلبية الدعوة لحضور #ليوان_الترجمة الذي اقامته #جمعية_الترجمة في أجواء الرياض الجميلة واستعراض انجازات الجمعية و خططها المستقبلية، شكراً جزيلاً لفريق عمل الجمعية
@SATA_Saudi
على كل ما يقدمونه للإرتقاء بقطاع الترجمة وتطويره.
سعدت ليلة البارحة بالحديث عن الترجمة الاعلامية بشكل عام في أمسية صالون الترجمة بجدة والمنظمة من قبل جمعية الترجمة
@SATA_Saudi
وبدعم من
@MOCLiterature
وكان الحوار متنوع في عدد من المجالات التخصصية للترجمة، كل الشكر والتقدير للمنظمين على الدعوة وللحضور على الطرح الجميل.
كل الشكر والتقدير لجمعية الترجمة
@SATA_Saudi
على اتاحة الفرصة لي وتقديم مثل هذه الورش النوعية لتعم الفائدة على المترجمين بشكل عام وعلى تطور الترجمة بشكل خاص #العصر_الذهبي_للترجمة
مبادرة مهمة و نوعية سترتقي بمجال الترجمة وتطويرها وتعطي فرصة و تشجيع للباحثين في مجال الترجمة، كل الشكر والثناء للهيئة
@MOCLiterature
على ما تقوم به من مبادرات ومشاريع ودعم الباحثين والمهتمين بالمجال.
منح الدراسات والأبحاث في مجال الترجمة تفتح باب التقديم لكل المهتمين في العالم العربي عن طريق #المرصد_العربي_الترجمة وبدعم
@MOCLiterature
فرصة لكل الباحثين في مجالات #الترجمة 🌐
#العصر_الذهبي_للترجمة
أسعد بالمشاركة في ملتقى الترجمة الثاني بعنوان "الترجمة وتطلعات المستقبل" الذي تنظمه جامعة جدة
@UOfjeddah
يوم الخميس القادم ان شاء الله، وذلك من خلال جلسة حوارية حول تقنيات الترجمة و أيضاً تقديم ورشة عمل حول الترجمة في مجال الاعلام و المحتوى المرئي القاكم هناك 🌐.
🎥 دعوة |
برعاية معالي رئيس #جامعة_جدة
د.عدنان بن سالم الحميدان يسر كلية اللغات والترجمة بالتعاون مع كلية علوم وهندسة الحاسب والإدارة العامة للاتصال المؤسسي دعوتكم لحضور :
" مؤتمر الترجمة الثاني بجامعة جدة "
*الترجمة وتطلعات المستقبل*
🗓️ يوم الخميس
9 / 5 /2024
رسميًا وبحكم الاختصاص وزارة الثقافة تطلق رخص مزاولة مهنة #الترجمة عبر منصة أبدع.
الترجمة يتسارع ازدهارها والفضل بعد فضل الله وتمكين وطننا العظيم إلى الرفاق أصحاب الشغف الذين يعملون بجهد واحتراف في برامج تطوير المهنة وتحسين بيئة ممارستها 🌐
الرابط للرخص:
أحد اهم الجلسات التي تتطرق للترجمة على المستوى الدولي و اهمية اللغات المختلفة والتفضيل بينها في المنظمات الدولية كالأمم المتحدة
#ملتقى_الترجمة_2023
@MOCLiterature
@SATA_Saudi
سعدت بتقديم ورشة عمل حول الترجمة الاعلامية و جلسة حوارية حول اثر تقنيات الترجمة الحديثة في مؤتمر الترجمة الثاني بجامعة جدة
@UOfjeddah
كل الشكر للقائمين والمنظمين و الحاضرين في المؤتمر.
محاضرة شيقة وجميلة عن اصول اللغات السامية وتفرعاتها والتشابه بينها بتفصيل جنيل ومتقن، شكرا ل
@AlsulaimanAbd
و ل
@maalbarakati
على الحوار والماده العلمية النادره و الدسمه، وايضا شكر ل
@alsulami101
و مركز التميز البحثي للغة العربية على اتاحة مثل هذه المحاضرات للمقارنات اللغوية.
ضمن سلسلة اللقاءات الثقافية التي ينظمها مركز التميز البحثي في اللغة العربية نلتقيكم الليلة تمام التاسعة مساء في محاضرة:
مقدمة في اللغات الجزيرية ( السامية سابقاً)
Meeting ID: 819 4314 4012
Password: 2030
تقدم مدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية
#KACST
عبر موقع المدونة اللغوية العربية ملفات تحتوي على الالاف من الكلمات في مجالات متنوعة يمكن استعمالها كمرجعية في تحليل النصوص و بناء معاجم وقواميس لأهم المصطلحات المستخدمة في تلك المجالات:
#الترجمة
#corpora
@Translator_88
المترجم المتفرغ للترجمة يمكن ان يترجم 12,000 كلمة في الاسبوع بمتوسط 1,500 كلمة يومياً تقريبا وفي بعض النصوص المتخصصه التي تحتاج الى البحث وفهم مصطلحاتها قد يكون المتوسط اقل من ذلك. #المترجم_في_خدمة_المترجم
@Abdulhamidelewa
فعلا يا دكتور ما اشرت اليه يدل على اهمية المدونات وخصوصا العربية لقلتها، ويمكن الاشارة الى مدونة مدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية والتي تم تقسيمها بحسب نوع النص و يشكرون عليها وهذا الرابط. إلا ان غالبية المدونة لمفردات فقط.
اول دليل مهني سعودي للمترجمين والذي لا يشير فقط الى كيفية الترجمة بشكل تطبيقي ولكن يضيف على ذلك كيفية ضبط جودة الترجمة وتدقيقها، كل الشكر ل
@MOCLiterature
و جمعيتنا
@SATA_Saudi
على هذا العمل الرائع
في #اليوم_العالمي_للترجمة تنظم منشآت عدداً من اللقاءات بالتعاون مع جمعية الترجمة السعودية
@SATA_Saudi
وسألتقيكم ان شاء الله في مركز
@MonshaatSA
بجدة للحديث عن ريادة الأعمال في قطاع الترجمة
ودك تفتح آفاق جديدة في الاستثمار؟ 💰
لا تفوت فرصة حضور فعاليات #اليوم_العالمي_للترجمة للتعرف على ريادة الأعمال في مجال الترجمة واستكشاف أبرز الفرص والممكنات الاستثمارية المتاحة.
اتشرف بالحضور معكم الليلة في صالون الترجمة مع نخبة من الدكاترة المتميزين، نناقش فيها عدداً من المواضيع حول ترجمة النصوص التخصصية،و منها المجال الاعلامي.
شرفونا بحضوركم وطرح اسئلتكم.
#العصر_الذهبي_للترجمة
ينتقل #صالون_الترجمة إلى #جدة ليعلن وبدعم من
@MOCLiterature
عن إتاحة التسجيل في الأمسية السادسة من أمسياته يوم الأربعاء القادم بعنوان:
الترجمة التخصصية | نظريات وممارسات
للتسجيل:
للمهتمين بالتعامل مع chatgpt و ادوات الذكاء الاصطناعي في مجال التعليم، كتيب مقدم من اليونيسكو باللغة الانجليزية يمكن استخدامه كدليل ارشادي للتوصل لافضل النتائج:
امتداداً لنجاحاته في الأعوام السابقة، نلتقيكم مجدداً في #ملتقى_الترجمة_2024 بتاريخ 8-9 نوفمبر 2024، لتعزيز التواصل والتبادل الثقافي بين مجتمع المترجمين عبر مسارات عدة.
كونوا بالقرب!
#هيئة_الأدب_والنشر_والترجمة
@Askmutarjim
في حال استخدام cat tools فيجب اختيار import options عند وضع الملف فيها وليس خيار import، اما في حال الترجمة اليدوية يمكن استخدام بوربوينت او فوتوشوب وهو الافضل او عمل جدول بالنص الموجود في الصور والرسوم وترجمته فقط.
اخر الجلسات الحوارية في اليوم الاول من #ملتقى_الترجمة_2022 حول ترجمة العاب الفيديو، يدير الجلسة الدكتور المبدع
@WaleedAlsubhi
ويضم نخبة من المختصين في هذا المجال
جلسة حوار مهمة حول البرامج التدريبية واحتياج سوق العمل في مجال الترجمة مع نخبة الدكاترة و المختصين ابرزهم الدكتور
@WaleedBleyhesh
والبروفيسور انثوني بيم احدى جلسات #ملتقى_الترجمة_2022
شكراً لكم أ.عبدالرحمن وشكراً
@SATA_Saudi
الشريك الثقافي وشكراً
@MOCLiterature
على العمل والدعم الاكثر من رائع والذي ترك اثراً في كل المترجمين والمترجمات، والقادم افضل بإذن الله.
#العصر_الذهبي_للترجمة
اختتم #ملتقى_الترجمة_2023 بعد أن عبر بنا الثقافات وترك في داخلي أثرا خالدا.
شكرًا لصناع فضاء النجاح قادة وفريق
@MOCLiterature
شكرًا لنجوم
@SATA_Saudi
الذين سطعوا في هذا الفضاء.
شكرًا للرفاق الذين نقشوا أسمائهم في ذاكرتي.
شكرًا للضيوف والحضور الذين أعادوا صياغة حب #الترجمة 🌐
فن التسويق والإعلان جزء من المهارات التي يجب أن يجيدها المترجم .. والفوز في مسابقة ساتا
@SATA_Saudi
في #يوم_التأسيس_السعودي يعتمد بالأساس على ذلك.
بالتوفيق يا رفاق #الترجمة 🌐
@maalbarakati
ترادوس و ميمو كيو كلاهما برامج ممتازة و اسعارهم متقاربة، لكن سلبية ترادوس في كونه ثقيل على معظم الاجهزة، ومايميز ميمو كيو هو استقباله لجميع انواع ملفات برامج الترجمة الأخرى (ترادوس، ووردفاست….) #المترجم_في_خدمة_المترجم
اتفق معك د.فهد واضيف ان جامعة لانكاستر تعتبر من افضل الجامعات في التخصص عالميا ان لم تكن الافضل، ويوجد بها مركز مختص بهذا المجال وتطبيقة بمختلف الطرق البحثية
@Askmutarjim
المصطلح نفسه معرب الى (تحليل سوات) ومستخدم ومتعارف عليه من اهل التخصص وبحسب نوع النص يمكن التعامل معه بأكثر من طريقه، اما بشرحه وتعريف عناصره او وضع مرجع له او التطرق له في حاشية الصفحه. #المترجم_في_خدمة_المترجم
جلسة حوار دور الذكاء الاصطناعي في صناعة الترجمة، احد جلسات #ملتقى_الترجمة_2022 ويدير الحوار الدكتور المتميز
@Otaiff
و نقاش مع نخبة من الدكاترة والخبراء في المجال. #العصر_الذهبي_للترجمة
@CultureContacts
Flow of information vs Grammatical structure عادة في عناوين الاخبار وخاصة في الانجليزية يعطون اولوية للاول على الثاني لشد انتباه القارئ اكثر ويدخل فيها ايضا البعد الايديولوجي ولكن هذا مدخل اخر يطول الحديث فيه، اشكر لكم الطرح الجميل.
تقدم اكاديمية شبكة العلوم WoS academy العديد من الدورات للاكاديميين و الباحثين في العديد من المجالات و عند اتمام الدورة يحصل المتقدم على شهادة من اكاديمية شبكة العلوم:
#WoS
#academic_research
التناوب بين اللغات في الحديث ظاهرةعامة بين المثقفين حين يعجزون عن استحضار كلمة مناسبة من لغتهم فينتقلون إلى اللغة الأخرى لايصال الرسالة،لكن قد يلجا إليها البعض لاقناع الآخر بحجته أو للتعالي على المخاطب والتباعد عنه.
@WaleedBleyhesh
@Otaiff
@DrRafatAlwazna
ماشاء الله تبارك الله الف الف مليون مبارك لكم
@WaleedBleyhesh
د. وليد وانت قامة علمية في المجال تستاهل الشكر والثناء وتكريمكم دليل على ذلك ولمزيد من النجاحات مستقبلاً 💐
نحو آفاقٍ جديدة، وازدهارٍ علمي واعد
وقّعت #جمعية_الترجمة و #جامعة_جدة ممثلة في كلية اللغات والترجمة مذكرة تفاهم؛ تهدف إلى إثراء المشهد الثقافي، وتعزيز الاقتصاد المعرفي في مجال الترجمة.
أسعدني حضور #الترجمة البهي في #المنتدى_السعودي_للإعلام ، شهدت ذلك في أروقة المنتدى وكواليسه قبل منابره؛ حيث التقيت بعدد من رواد الإعلام الذين أبدوا إعجابهم بنشاط الترجمة اليوم والقيمة التي تشكّلها.
الحمد لله على فضله، ونعمة وطننا الغالي..وشكرًا لكم يا رفاق فأنتم أصحاب الأثر 🌐
في احد حوارات #ملتقى_الترجمة_2022 يثرينا البروفيسور
@DrRafatAlwazna
حول عدة نقاط اكاديمية من اولويات الابتعاث وحتى كيفية النشر العلمي في المجلات المفهرسة
#Translation_coffee_Talk
@maalbarakati
تطرقت سوزان باسنيت في هذا الموضوع واشكاليته يا دكتور بشكل مفصل في كتابها Translation in Global news وتقول في ما معنى نقاشها تلاقي العِبَر في بعض الترجمات
اللهم احفظ #خادم_الحرمين_الشريفين واحرسه بعينك التي لا تنام واكفه بركنك الذي لا يٌرام واحفظه بعزك الذي لا يُضام واكلأه بعنايتك ورعايتك وكلله بالصحة والعافية.. اللهم اشفه شفاء ليس بعده سقما ابدا.. اللهم آمين. #سلامتك_يا_أبوفهد
@KingSalman
اشكر أستاذة كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات
د. منيرة الغدير
@arabia77
على كلمتها الجميلة في حفل التدشين حول كيفية تعزيز الترجمة وايضاً على المحاضرات المثرية خصوصاً التي قدمها د. عبدالسلام حول مفهوم الترجمة من منظور الصراع الثقافي وترجمة الآخر.
#العصر_الذهبي_للترجمة
@maalbarakati
The reading part requires understanding and comprehension, The writing part requires creativity and thats what separates good translators from bad ones.