هذا أول كتاب يصل إلى القائمة القصيرة في مجال الترجمة من دولة الكويت.
بتأليف إيطالي،
بترجمة مترجمة كويتية،
بطباعة عراقية،
في قائمة قصيرة لجائزة إماراتية.
لماذا نقرأ الأدب الكلاسيكي؟ لإيتالو كالفينو في القائمة القصيرة لجائزة الشيخ زايد يرحمه الله.
ألف الحمد لله
يا أصدقاء إليكم ما وجدت في الأدب الإيطالي!
تتحدث الآنسة هنا عن مسرحية عطيل التي كتبها شكسبير عام 1603 تقريبا، فبحثت في ملحمة أقتني كتابها وكاتبها يسبق شكسبير.
La Gerusalemme Liberata
تحرير القدس
أعظم منجز للأديب الإيطالي توركواتو تاسو. كتب الملحمة عام 1518، وتقع في 1917
هذه د. رايلي وهي فتاة مهوسة بأدب شكسبير و ردت على إدعاءات قادة اسرائيل الحاليين بعدم وجود شعب اسمه الشعب الفلسطيني بطريقتها.
بالنسبة لي، أول مرة اعرف انه #فلسطين كأرض وشعب من عمق تأثيرها الثقافي ذُكرت في أدب شكسبير قبل 4 قرون رغم أن شكسبير لم يزرها قط.. التفاصيل ملهمة وجميلة
نصائح للمترجم الأدبي المبتدئ:
- اقرأ يوميا بكل اللغات التي تعرفها.
- اقرأ بصوت عال.
- احفظ التعبيرات وما يعجبك، ولا تركن إلى تدوينها فقط.
- القراءة، ثم القراء، ثم القراءة.
- مهما بلغ علمك، فتقبل حقيقة أنك لا تعرف شيئا وتقبل النقد.
- لتكن لديك وظيفة أخرى غير ترجمة الكتب.
أعلنت ميكيلا مورجا التي أترجم الآن روايتها (أكابادورا) أنها مصابة بالمرض اللعين، وأيامها معدودات؛ فقررت الزواج ممن تحب بعد تأجيل طويل.
تصاريف الدهر لا تنتظر أحدًا.
تلقيت ببالغ البهجة خبر انضمامي لهيئة تحرير سلسلة إبداعات عالمية الصادرة عن المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب. تتويج جميل لعمل جهيد مُدّة ثمانية أعوام في مجال الترجمة الأدبية.
الحمد لله على نعمه التي لا تعد ولا تحصى.
يا زملائي في الأدب والترجمة،
تعلمون علم اليقين أننا لم نتأخر عن ركب الترجمة العالمي سنة واحدة فقط،
ولا عشر سنوات؛
بل مئات السنوات.
تأخرنا كثيرًا في نقل أدبنا العربي إلى الأمم الأخرى وبلغاتها، وصرنا مُجرّد أمّة مُستوردة للآداب والأفكار، لكن الموازين قد انقلبت بين ليلة وضحاها!
حين تأتي الأخبار السعيدة، تنسى كل التعب❤️
" ترجمة الأدب السعودي إلى عدة لغات "
أدبنا السعودي ليس مجرد كلمات سُطّرت على الورق؛ بل هو شاهد إثنوغرافي سيُعين الآخر على فهمنا فهمًا صحيحًا دون عزلنا عن إطارنا الاجتماعي وبيئتنا الثقافية.
في أدبنا رصدٌ دقيقٌ لركام معرفي وتاريخي هائل،
قال ميخائيل نعيمة في مقابلة مع أماني ناشد:
"الزمان وهم. أشعر بأنني سخيف حين أقيسه بالساعات والأيام ودورات الكواكب. ينتهي الزمن حين يفكر الإنسان بالأبديات"
أقرأ مرداد للمرة الثانية بعد عقد كامل. اليوم، كُشف لي غطاء جديد.
في جزيرة سردينيا ممارسات ظلت حبيسة الجدران حتى قررت الأديبة ميكيلا مورجا توثيقها في رواية. مرضت مؤلفته في فترة ترجمتي له، ثم توفاها الرحمن. هذا أول كتاب يُترجم إلى اللغة العربية لها، وكنت أتمنى لو أني عجلت بهذه الخطوة.
صدرت رواية أكّابادورا بدعم من #مبادرة_ترجم.
أعلنت ميكيلا مورجا التي أترجم الآن روايتها (أكابادورا) أنها مصابة بالمرض اللعين، وأيامها معدودات؛ فقررت الزواج ممن تحب بعد تأجيل طويل.
تصاريف الدهر لا تنتظر أحدًا.
هموم المترجم في الوطن العربي مشتركة، وهذا البيت هو أول كيان رسمي يهتم بنا في الكويت. نطمح للفت النظر إلى أهمية الترجمة وتأهيل المترجمين.
أول الغيث قطرة، ومشوار الألف ميل بدأ بتعاضد الأعضاء المؤسسين:
@bothina78
@TKhayran
@faisal175
دعواتكم لنا بالتوفيق🙏
كان إيتالو كالفينو لا يكتب نقدًا في كتاب إلا بعد قراءة مُعظم أعمال الكاتب، والإحاطة بسيرة حياته وتحوّلاته الفكرية. نحن اليوم أحوج ما نكون إلى صناعة ناقد ينتقد الأدب بأدب دون تعرّض لشخص الكاتب (أو المُترجم) بصفاقة.
اختلفت الأمور بعد ترجمتي للكتاب الثاني عشر. هل أسميه نضجًا ترجميًّا؟ لا أعلم. المهم أن الاستثمار في المهارات هو دافعي للاستمرار في تخصص الترجمة الأدبية. أهم ما أستخلصه من هذه المرحلة: لا مزيد من العلاقات المهنية السّامة.
من الكلاسيكيات الساحرة، نشرت أول مرة عام 1970
عشرون عاماً من الصداقة بالمراسلة بين كاتبة تعيش في نيويورك، وبائع كتب مستعملة يعيش في لندن، جمعهما حبهما للكتب فلم يفرقهما البعد الجغرافي والثقافي.
صداقة وجدانية مبهجة، ورسائل ستأسر قلبك ولن تفلته قبل آخر حرفٍ منها.
#يصدر_قريباً
«امرأة» Una Donna تعتبرُ أوَّلَ رواية نسويَّة في إيطاليا. نُشرتْ في عام 1906 وكان لها أثرٌ كبير في تهشيم ثوابت كثيرة في الوعي الإيطالي. حظيت الروايّة باهتمام عالمي وتُرجمت للغاتٍ عِدّة.
#جديد_المدى #دار_المدى #أدب_إيطالي
#رواية امرأة للإيطالية سيبيلا أليرامو
#ترجمة دلال نصر الله
في مكة المكرّمة، أكرمني أستاذنا الجليل، مُستشار الترجمة المُفوّه البليغ الذي لا يشق له غبار البروفسور/ حسن سعيد غزالة بمؤلفاته التي تُدرس في الجامعات، إضافة إلى سيرته الذاتية التي كتبها بقلم سيّال وصدرت قبل أيام.
أسأل المولى عز وجل أن ينفعنا بعلمكم، ويرزقكم كل خير.
تعلم الإيطالية مع دلال ♥
أعلن عن دورة مكثفة أونلاين لتعلّم اللغة الإيطالية.
المستوى: A1
الوقت: 11-20 يناير
السعر: 30 د. ك
الاستفسارات والتسجيل في الخاص
وأخيرا...😍🥳🥳
الكتاب المهم والاساسي لكل قارئ "لماذا نقرأ الأدب الكلاسيكي" للكاتب الغيطالي العظيم إيتالو كالفينو وترجمة المبدعة
@DalalNsrAllah
يصدر قريبا عن دار المدى
الكاتب الإيطالي كالفينو،يقترح في مجموعة من مقالاته تعريفاً للأعمال الكلاسيكية، قائلا: "هي تلك الكتب التي نسمع
رأي خاص:
لكل كاتب أسلوب كتابة يخصه. عندما نقرأ لإسماعيل فهد إسماعيل مثلا، نلاحظ رفضه لاستخدام علامات الترقيم. هذا أمر يخدم غرضا في نفس الكاتب.
ذات الأمر ينطبق على سيلڤيا پلاث التي ترفض استخدام الفواصل في مواضع معينة، وتستخدم ضمير المتكلم I بطريقة متفردة للتعبير عن ذاتها
مضت سبعة أعوام على ترجمتي لأجمل أوبرا على اليوتيوب. أوبرا (لا ترافياتا) للموسيقار الإيطالي جوسيبي فيردي، والمقتبسة عن رواية ومسرحية (غادة الكاميليا) لألكسندر دوما الابن.
للعودة إلى البدايات شعور جميل.
أتعامل يوميّا مع الكلمات منذ سنوات. أعرف قوّتها وطاقتها.
كلمة واحدة قد تهدم جسورًا بيني وبين الآخرين، وكلمة قد تأسرني كنواة موجبة في مدارهم.
لا أترنم بأي أغنية سلبية حزينة، وأستشعر نورانية بعض الحروف. من لا يفي بكلمته لا يستحق كلمة عتاب ولا دقيقة حداد عليه. الكلمات إن لم تُطبق
جديد الترجمة:
في (الموسيقا الأوبراليّة) قوّة تجذب ملايين الأشخاص حول العالم، وتمنحهم أملًا وتفاؤلًا وحبًّا للحياة وتقديرًا للأدب الكلاسيكي، وفي (الصّمت) حكمة ورسالة إذعان وإنصات للوجود، أمّا (في موسيقا الصّمت) فتوجد قصّة نجاح بطلها أندريا بوتشيلّي.
@AndreaBocelli
كتبتُ هذا الكتاب (وأتمنى أن يكون هذا المبرر كافياً لمن قرر أن يصبح كاتباً فجأة وهو في مثل عمري) لاستغلال بعض وقت فراغي، والهروب من مخاطر العطالة، وسرد قصة حياتي المتواضعة.
#جديد_المدى موسيقا للصمت
#سيرة المطرب الأوبرالي الإيطالي أندريا بوتشيلّي
#ترجمة دلال نصرالله
@DalalNsrAllah
'A volte, quando ti perdi nella nebbia, finisci in un posto bellissimo! Non aver paura di perderti!" - Mehmet Murat Ildan
إذا تهت في الضباب أحيانا، سينتهي بك المطاف في مكان جميل! فلا تخف من التيه!
محمد مراد الدين - كاتب تركي
من الضروري إضافة بند أخلاقي في ميثاق المترجم ينص على ألا يُحقّر المُترجم كتابًا يعيد ترجمته وقد تُرجم من قبل. يمكنك كتابة دراسة عمّا لاحظت مثلًا، عوضًا عن تنزيه ترجمتك على حساب من سبقوك إلى ترجمته.
انشغلت في الأشهر الماضية في العمل على مفهوم الوكالة الأدبية. لا دليل عمل أحتذي بحذافيره، ولا وكالات عربية عريقة أحتذي بهُداها.
بدأنا من تحت الصفر. رحلة شاقة انتهت بالتأسيس لعمل احترافي للوكالة الأدبية في الشرق الأوسط في فترة وجيزة تبارك الله.
@kalematagency
تُعلمك الحياة الثبات على مشاعرك، فالمحبّة الصادقة لا تُغيّرها بدايات أو نهايات. وتُعلّمك بأبشع الطرق أنّ وفاءَك للعشرة اتّزانٌ عاطفي، فمُغريات الدنيا لم تُغيّرك. وأنّ تقلب مشاعرهم نقيصة فيهم؛ لا فيك. وأنّ للعمر بقيّة، وأنت أولى بصفاء سريرتك منهم. وأنْ تقبض على قلبك وتقول لصاحبك
مجرد وصول اسمي إلى هذه القائمة فوز بحد ذاته.
ألف مبارك لدار المدى وثقتهم باختياري.
ألف مبارك للكويت.
ألف مبارك لعشاق إيتالو كالفينو وعظيم الشكر لجائزة الشيخ زايد.
@Dar_Almada
إينيازو بوتيتا شاعر إيطالي صقلي كتب قصيدته هذه باللهجة الصقلية، ثم تُرجمت للغة الإيطالية لأنها تتناول قضية الهُوية والصراع بين اللهجة واللغة. ترجمتُها ترجمة حرفية لأشارككم جمالها.
ما زلت عند رأيي، الشعر لا يُترجم :)
أهم اختلاف في كتاب البروفيسورة القديرة منى بيكر بين طبعة عام 2005 وعام 2018، هو إضافة الفصل التاسع الذي يُعنى بأخلاقيات الترجمة.
بإسقاط نتيجة بحثها على الترجمة الأدبية اليوم يتبيّن أنّها إبداعٌ يصقله علم. الكل يُترجم وقت الحروب؛ حتى سائق الأجرة قد يعمل مترجمًا فوريًّا، فماذا
لسوريا الحبيبة، ولمترجم قدير أثرى مكتباتنا بأكثر من ستين كتابا، سيحل الحارث النبهان ضيفا عزيزا علينا.
هذا اللقاء يهم الكثيرين، لكن سأنهيه في حال وجود أي محاولة تخريبية. هناك رابط احتياطي سأرسله من الآن لمن يهمه الأمر .
والحاضر يعلم الغايب 🌹
quarantine:
والتي تعني حجر صحي، كلمة من أصل إيطالي، ترجع أصولها إلى فينيسيا وقت انتشار الطاعون.
quarantena:
تعني ٤٠ يومًا، وهي فترة الحجر الصحي آنذاك، وللرقم أهميته الدينية في الثقافة النصرانية
أحدث ترجماتي في دار المدى:
لماذا نقرأ الأدب الكلاسيكي؟ لإيتالو كالڤينو
موسيقا الصمت للتينور أندريا بوتشيلّي
بانتظاركم في مصر الحبيبة، في #معرض_القاهرة_الدولي_للكتاب
رقم الصالة: 2
رقم الجناح : C1
"الفلسطينيون كلهم شعراء. بالفطرة. قد لا يكتبون شعرًا، ولكنهم شعراء، لأنهم عرفوا شيئين اثنين هامّين. جمال الطبيعة، والمأساة. ومن يجمع بين هذين، لا بد أن يكون شاعرًا"
"Tutti i palestinesi sono per natura poeti. Forse non scrivono poesie, ma sono poeti, perché conoscono due cose
لمن هذا الكتاب؟
لمن يبحث عن كتاب إيطالي لترجمته
لمن يبحث عن قراءة ممنهجة للكتب الإيطالية
لمن يرغب في التعرف على الوجه الآخر لإيطاليا
لمن له اهتمام بالفنون والعمارة الإيطالية
رائحة الكتب لكاتبه جامپييرو موغيني ينتظركم
يصدر قريباً عن #دار_ممدوح_عدوان_ للنشر
84 شارع تشيرنغ كروس للكاتبة الأميركية #هيلين_هانف
كتاب عن حب الكتب والقراءة وعن العلاقات التي قد يولّدها هذا الحب. كتاب انتظرنا صدوره بفارغ الصبر :D
"Translating is harder than writing because you have to be very creative and yet be faithful to the text."
- Janet Skeslien Charles
"الترجمة أشق من الكتابة؛ إذ تستلزم منكِ إبداعًا مُتناهيًا، مع التزام الأمانة للنص."
- الروائية جانيت سكيزلين في رسالة خاصة كتبتها لي.
لكونديرا مرتبة خالدة في عالم الترجمة؛ فهو المُترجم الذي لفت انتباهنا إلى ترجمة الأديب لأعماله، وهو الذي علمنا أنّ ما فعله لم يكن ترجمة بل إعادة كتابة لروايته بلغة أخرى.
الترجمة بالنسبة له عذاب لا يُطاق.
تكرر في مقابلاتي الصحفية سؤال عن الكتب التي أنصح بها لتعلم الترجمة الأدبية، وذات الإجابة أكررها دون تغيير.
اقذف نفسك في الترجمة الأدبية، اغرق فيها، واجه معضلاتها، وإذا نجوت فستخرج من هذه التجربة بحلول وآراء لا تعرف لها اسمًا، لكن علم الترجمة سيُعينك على تصنيفها.
خذ العِلم من
مطلوب طباعة نسختين من كل كتاب: بهوامش ومن دون هوامش. لا يُعقل أن أُحرم من فكر الكاتب أو المترجم لأن هناك من يستثقلها ويعتبرها تشتيتًا. الهوامش كتاب آخر في متن الكتاب الأصلي.
جيامپيبرو موغيني كاتب، وإعلامي مهتم بيوفنتوس والكتب إلى حد التّعصب. اختار في هذا الكتاب كتبًا إيطاليّة غريبة وذكرياته معها. نتحدث هنا عن شخص مهووس بجمع الطّبعات الأولى من الكتب لدرجة حفظها في صناديق خاصّة!
إنها كتب مغلفة بتغليف ورقي رقيق أو سميك، ويتكون كل منها من صفحات قليلة أو مطويات مطبوعة من الجانبين. قليلة ورفيعة كما هي في صفحات هذا الكتاب الذي توشك على قراءته.
#كتاب رائحة الكتب
تفاصيل حميمة في الثقافة الإيطالية
للصحفي الإيطالي جيامپييرو موغيني
#ترجمة دلال نصر الله
#جديد_المدى
قل: اصطبل لا اسطبل
قل: استرى الجارية، لا اشترى
قل: بهرني، لا أبهرني
فل: لبست بِذلة، لا بَدلة
قل: أعطاه البُشارة، لا البِشارة
قل: تتايَعَت عليه النوائب، لا تتابعت
قل: تَكريت مدينة عراقية، ولا تقل تِكريت
قل: مرت ثلاثة أشهر، لا شهور
قل: خيزَرَان، لا خيزُران
قل: هذا خِروع، لا خَروع
عندي نصف ترجمة لكتاب سينمائي إيطالي،
ونصف ترجمة لكتاب في الفن الإيطالي،
ونصف ترجمة لسيرة ذاتية إيطالية،
ونصف ترجمة لمحاورات إيطالية.
أنصاف مشروعات وأحلام لم تكتمل.
أزهقت الحرب العالمية الثانية مئات الأرواح ووأدت نساء الأكابادورا في جزيرة سردينيا، لكن ميكيلا مورجا أبت إلا أن تُخلد ممارسة القتل الرحيم المسكوت عنها في التاريخ.
أكابادورا التي تُرجمت إلى معظم لغات العالم، وكُتبت عنها مئات الأطروحات تنتظركم في دار جدل
#معرض_جدة_للكتاب_2023
المرأة المُحبّة المؤمنة بزوجها عظيمة. آنا كانت ساعد (دوستويفسكي) الأيمن؛ إذ طبعت له ألوفًا مؤلفة من صفحات رواياته على الآلة الكاتبة.
أمّا إستر، فهي من طبعت وترجمت لكالفينو بعض روايات. وهو ما تكرر مع د. حسن غزالة الذي يدين لزوجته بالفضل بعدما فرغت من طباعة ١٥٠٠ صفحة.
فتوحات تُرجميّة بقيادة مبادرة ترجم!
هذا المقال مقتطف بتصرف من ورقة علميّة كتبتها عن عوائق ترجمة الأدب الخليجي ولهجاته وختمته بتوصيات مستشهدة بتجربة المملكة العربية السعودية الرائدة في هذا المجال.
#مبادرة_ترجم
في #يوم_الشباب، أستذكر يومًا جعل لي فيه الرحمن الريادة في عالم الترجمة في الكويت في مسيرة بدأت عام 2016، وتُوّجت بالنجاح عام 2019. فلله الحمد من قبل ومن بعد.
النصوص الدينية يجب أن تترجم بتعاضد مُترجميْن: الأول لغته الأم العربية، والثاني الإنجليزية. من هذه الفكرة جاءت الترجمة المشتركة بين عز الدين إبراهيم ودينيس جونسون ديڤيز للأربعين النووية.
كانت رحلة تصميم موقع وكالة كلمات إحدى أهم محطات العمل في حياتي. وضعت في الموقع خلاصة خبرتي في تصميم المواقع بمزيج أدبي حداثي.
مُتشوقة لمشاركته معكم. فكرة إبداعية لا مثيل لها في الوطن العربي؛ تخدم الناشر وكُتّابنا الأعزاء الذين نمثلهم، والقراء الأحباء بتصميم بسيط.
ترقبوه 😍