Aquí os dejo el enlace de la base de datos de ATRAE para que podáis echarle un vistazo al contenido audiovisual en el que he tenido el placer de trabajar 😊
Cada vez que subestiman el trabajo de los traductores, recuerdo un capítulo de Aquí No Hay Quien Viva en el que el que arregla la caldera dice: "no me pagan por darle a un botón, sino por saber a cuál hay que darle".
@ScarlewHarzac
Mis padres cada vez que pongo límites me saltan con frases como "no se te puede decir nada", "si lo sé no digo nada" o la famosa "siempre estás igual".
Depresión también es existir sin estar viviendo, hacer las cosas cotidianas en piloto automático sin disfrutarlas o con apatía, levantarte sin expectativas y pasar el día sin pena ni gloria, llegar a la cama y decir "pues mañana otra vez".
@errastoi
No tiene que ver lo que dices con lo del vídeo. Está diciendo que los traumas son generacionales y que hay que acabar con ellos para no pasarlos, pero eso no quita que seas mala persona. Hay gente buena con traumas y gente mala sin traumas (y al revés).
Ayer entregué mi primer encargo de traducción audiovisual y me fui a la cama angustiada por no saber cómo lo había hecho. Esta mañana me he levantado y...¡no puedo estar más feliz! 😍
Mañana hará 3 semanas que trabajo como traductora y estoy cometiendo errores. ¿Como creéis que me sentaría si mi revisora twitteara "se le ha olvidado una coma xddddd" o "ha puesto un adjetivo delante de un sustantivo ja-jaaaa".
Fatal. Pues quizás al traductor de esto también.
Conocida empresa de traducción me ofrece prácticas de 30 horas a la semana de lunes a viernes durante mínimo seis meses por la friolera cantidad de cero euros.
A explotar a otro lado, señores.
Me repatea que los boomers digan que los jóvenes no queremos ni comprar casa ni tener hijos.
SÍ quiero comprarme una casa.
SÍ quiero tener hijos.
NO tengo 30.000 euros de entrada para una casa decente.
NO tengo un lugar seguro y cierto para criar a mis hijos.
No me preguntéis que estoy traduciendo, pero me acabo de enterar que "sharted" es la combinación de "shit" y "farted".
Hala, ya habéis aprendido algo nuevo. No me deis las gracias, hombre.
Mi mejor amiga se compró este libro para el máster que hizo y me ha parecido una MARAVILLA para cualquier traductor.
Tiene dibujos con el nombre de las partes en varios idiomas (ES, EN, FR, IT, DE). Viene de 10 para esos realities o documentales especializados.
Hoy me han traído a una niña a la academia después de estar en el cole toda la mañana y en gimnasia rítmica hasta las 5 y media. Se ha quedado dormida a mitad de la clase y la he dejado dormir.
4 años tiene.
A veces me pregunto si estas cosas rozan la explotación infantil.
Ayer estando en el planetario descubrí que la traducción al inglés de "de noche todos los gatos son pardos" es "when candles are away, all cats are grey". Y me pareció maravillosa.
Un mensaje para todas esas agencias/empresas que piden que nos hagamos una cuenta en su portal:
No quiero perder mi tiempo en registrarme si no me vais a llamar. Me interesa saber si me necesitáis y si mis tarifas os cuadran. Punto.
Pues ya es oficial: a partir de mañana compaginaré la traducción autónoma con un trabajo por cuenta ajena. Ha sido una decisión difícil, pero necesito comer.
Que la gente no se tome en serio nuestro trabajo y lo denigre con frasecitas tipo "mi primo que estudió en Londres me lo hace gratis" es porque nuestra rama es de letras. Si fuéramos de la rama de ciencias, otro gallo cantaría.
Frase EN: my son didn't like him.
Traducción ES mediocre: a mi hijo no le gustaba.
Traducción ES simple: a mi hijo no le caía bien
Traducción ES suprema: mi hijo no le tragaba.
¿No os pasa que hay traducciones que os parecen feas?
Por ejemplo, a mi la palabra "colega" para "colleague" o "exitoso" para "successful" me parecen horribles.
Un consejito:
No desaniméis a los que estamos empezando en el mundo laboral. Sea el oficio que sea. No nos hacéis ningún bien. Si os sentís bien desanimado al personal, haceoslo mirar.
Pues hoy cierro una etapa. Hoy dejo de ser gestora de proyectos para embarcarme en la aventura de ser traductora en plantilla (durante 6 meses, eso sí). Estoy tan emocionada y acojonada a partes iguales ❤️🩹🥴
Mira, majo, para traducir un juego de 120.000 palabras cuesta (SOLO TRADUCCIÓN Y REVISIÓN) son MÍNIMO 15 mil euros.
Vivís en la inopia, de verdad os los digo.
Ayer tuve el honor de ver, por primera vez desde que soy traductora, dos episodios que he traducido. El orgullo y la satisfacción son estratosféricas 🥹💜
Cierta empresa de tradu sube un post diciendo que han entregado un proyecto de 800k en una semana (sí, sí, has leído bien) y felicitan al equipo por todo su trabajo*.
*Yo habiendo sido PM y sabiendo los plazos, las tarifas irrisorias y el estrés que conlleva:
Que también os digo: quizas las empresas deberían poner siempre el salario que ofrecen porque así los que postulamos no perdemos el tiempo en postular a un puesto con un sueldo basura.
¿1500 euros al mes para 40h a la semana viviendo en Madrid para una persona con un grado, un máster y 3 idiomas te parece mucho? Es que hay que joderse.
Aprovecho (como hace todo el mundo) para compartir un blog que tengo sobre ansiedad y depresión:
✍️:
📷: 100formsofagony
Llevo dos años sin publicar. ¡A ver si me vuelvo a animar!
Pues acabo de escribir a una agencia para decirle que o me suben la tarifa o me bajo del carro. Que no es sostenible ni eficiente la tarifa que ofrecen y que no es culpa suya (de la PM), pero que tiene que entenderlo.
Criticar a otro traductor (directa o indirectamente) por haber cometido un fallo o por haber traducido algo distinto a lo que hubieras traducido tú no te hace ni mejor traductor ni mejor persona.
Yo he estado mirando casas para pedir una hipoteca y así está el percal:
Mínimo 120 mil euros para una decente.
Para pedir la hipoteca, te piden unos 15 mil/20 mil euros de entrada.
No puedes pedir un préstamo para esa entrada porque sino no te dan la hipoteca.
es ridículo plantear que los jóvenes no podemos comprar una casa porque preferimos gastarnos el dinero en ocio, pero es que además insinuar que tomarte unas cañas con tus amigos o hacer un viaje low cost de vez en cuando es un derroche me parece de mala persona
Pues este año celebro el Día Internacional de la Traducción con mi primer encargo real ☺️🤩
¡Gracias, San Jerónimo!
Feliz Día Internacional de la Traducción a todos 💘
Digo está afirmación porque estaba convencidísima de que había superado la depresión, pero la última visita con la psicóloga le dije "es que voy así por la vida: hago cosas porque sí, porque tengo que hacerlas aunque no quiera, tenga miedo o no disfrute. Siento que solo existo."
Pues aunque me hayan echado, tengo para subtitular la temporada de una serie italiana que es canelita en rama y la PM ha dicho que le gusta mi traducción ❤️🩹Espero que este sea mi gran paso a la TAV.
Que utilicéis una máquina para traducir en lugar de traductores profesionales🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩🚩
Soy traductora de inglés, francés e italiano a español graduada en traducción y con un máster en traducción audiovisual y me llega 0 trabajo digno.
#NoFaltanTraductores
, sobran empresas y clientes sin vergüenza.
Yo con 23, un grado, un máster y trabajando menos de un año: 0 estable económicamente.
Esta chica con 16 años y un bebé: SOY ECONÓMICAMENTE ESTABLE Y TE ENSEÑO CÓMO.
Pues por fin ha llegado el día.
Hoy es mi último día como profesora de inglés.
¡La semana que viene empezaré a trabajar en una empresa de traducción como Vendor Manager!
Ayer pasó algo mágico. Uno de los mejores días de mi vida. Gracias a todos los que vinieron y sobre todo a
@It_sMeMario
y
@mairim23
por haber oficiado la mejor ceremonia del mundo ❤️
Oferta de trabajo: traductor ingles - español con 3 años de experiencia.
Yo: voy a mandar mi CV
Oferta de trabajo: traductor suajili > filipino + máster en hebreo antiguo, 30 años de experiencia, sangre de unicornio y mocos de troll.
Yo: voy a mandar mi CV
¿1500 euros al mes para 40h a la semana viviendo en Madrid para una persona con un grado, un máster y 3 idiomas te parece mucho? Es que hay que joderse.
@Iperezceron
La gente se piensa que los traductores hacemos lo que nos da la gana, pero si el autor/cliente te dice que x cosa la quiere así, tienes que obedecer por mucho que no te guste 🙃
Estoy haciendo el curso de psicopatología de
@AulaSIC
y en este hilo pondré algunas cosas que he aprendido relacionados con la traducción y la salud mental 📝🧠.
¿He traducido series en inglés americano, australiano y una peli en inglés nigeriano y quieres que me gaste 250 pavos en decirme que tengo un C1? ¿Y si ese día me pongo nerviosa o me ocurre algo y no apruebo qué? ¿Significa que no lo tengo? En fin, que asco de mundo laboral.
Hay muchos diciendo que se tarda, que se puede hacer x o y, pero también hay que recordar SIEMPRE la época en la que te toca ser traductor. Hace 10-15 años cuando empezaron a emerger todas las plataformas, pues sería menos complicado, pero ahora está casi todo el pescao vendido.
Me pone triste leer a tantos compañeros que abandonan el mundo de la traducción porque no hay trabajo y el poco que hay es con unas condiciones terribles. En octubre cumplo dos años de autónoma e intento aferrarme al «Es una carrera de fondo», pero puf, ¿dura tanto?