【ビジネスロシア語丁寧さ編】
最上級вежливость
-Разрешите нам обратиться к Вам с просьбой...
普通に丁寧
Вынуждены обратиться к Вам с просьбой...
必死感あり
Просим Вас ...
イライラ感あり
Подскажите, пожалуйста по...
プリ○ジン
Шойгу, Герасимов!! Где, бля**, боеприпасы!!!!
今日カザフ人と日本人(внешность как узбекская)と私で中華街へ。
しかしカザフ人くんがムスリム故になぜか中華でなくトルコ料理屋へ。
トルコ人とどうにかカザフ語で話し出すカザフ人と、アゼルバイジャン語でコンタクトを試みる日本人に挟まれ、私は、てしぇっきゅるえでりむ、しか言えなかった
【ビジネスロシア語イライラ度編】
―イライラなし
...
С уважением,
―返信なくてイライラ?
Очень ждём Вашего ответа.(生格にすることで、口語みが増す?)
―裏でため息ついてそう
Опять мы вынуждены обратиться к Вам ...(опятьは果たしてビジネスで用いていいのか)
↓
@jonny3chan
FF外から失礼します!
現在留学中で、自分もなんでこの形なのか気になって、ロシア語のネイティブの先生に聞いてみました。
彼らの頭のなかでは
Мы говорим войне "НЕТ"! だそうです。
戦争に「ノー」と言おう!
みたいなイメージらしいです。
Войне - НЕТ, а миру ДА!
とも言っていました。
народ はもちろん人民、民、много народу/а なんて言い方でmany people って意味にもなるが、普通に「民族、エスニックグループ」としての意味を持つ。
もっといえば、論文のタイトルが «Об историческом единстве русских и украинцев »(ロシア人とウクライナ人の歴史的な統一性)なんだから、↓
質問: по факту とは、どんな意味だすか。
回答: これは一言で定訳を充てることは難しいと思いますが、「〜が確認でき次第」、「〜という事実が確認できて初めて」という意味になります。
例) Отгрузка товара производится по факту поступления денег на наш расчётный счёт.
商品は弊社の