Aprovechando que estos días se está hablando mucho sobre el autismo, dejo por aquí mi blog, en el que traduzco del inglés artículos interesantes escritos por personas autistas. Ahí va:
Por mi tuit del sinsajo, veo que la gente está un poco perdida, así que os cuento: sí, he traducido la trilogía de Los Juegos del Hambre, los cuatro libros de Divergente, la trilogía de La quinta ola, la trilogía de Siega... y todas las palabras inventadas que salen en ellos 😉😘
Una semana de ovulación, una semana de SPM (que dicen que no existe, pero jode igual) y cuatro o cinco días de regla. Total, que me quedan unos diez días de "tranquilidad" al mes. No entiendo cómo las personas que menstruamos llegamos vivas a la menopausia. Y sin matar a nadie.
Ah, claro, claro, que dicen en la tele que nuestro mayor problema político es Cataluña. Y yo pensando que era tener un partido fascista como tercera fuerza en el Congreso.
Sabes que eres traductora cuando vas a escribir «era algo tan habitual que los conejos ni siquiera pestañeaban cuando sucedía», pero primero tienes que buscar en Google si los conejos tienen pestañas.
Sexagésima segunda reimpresión de mi tradu de Los Juegos del Hambre, ahí es na. No la he vuelto a leer desde que la entregué, pero creo que voy a aprovechar que ha llegado hoy este justificativo para volver a ella. Allá vamos otra vez, Katniss.
Los tuits de la gente dándome las gracias por traducir los libros más importantes de su adolescencia me están dejando el corazón blandito. Esto es así. Son demasiados comentarios para responderlos todos, pero gracias, gracias, gracias por estar ahí y por LEER. ♥️
The Spanish edition of DRY ("Sed" en español) has won the Kelvin award for translated fiction! Pilar Ramírez Tello did the translation—she's also translated books by Rick Riordan, Suzanne Collins, Isaac Asimov, Terry Pratchett, and a whole bunch of others.
Aquí mi web, con casi todas mis traducciones (llevo un tiempito sin actualizarla y me faltan las últimas): . También suelo ponerlas por aquí o en este álbum de Facebook:
Hala, ya está. Gracias a todo el mundo por el cariño. 😊
Para quien no la conozca (o crea no hacerlo), Celia es la "madre" de Spiderman, la responsable de la famosa frase de Íñigo Montoya y la voz en español de Elena Ferrante. Aquí os paso un artículo suyo sobre su etapa como traductora de cómics de superhéroes:
🗞️ Celia Filipetto, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2023
✅ "Por su dilatada experiencia profesional, con más de 300 títulos publicados a lo largo de cuatro décadas dedicadas al ejercicio de la
#traducci
ón literaria"
La academia de los
#kelvin505
ha decidido que la ganadora a la mejor novela juvenil traducida sea Sed, de Neal y Jarrod Shusterman y traducida por Pilar Ramírez Tello
Venga, la cosa buena. Hace un par de meses entregué un libro muy complicado. Encima, era para un cliente nuevo, así que estaba bastante nerviosa. Pero ayer me llegó este mensaje del (maravilloso) editor y, buf, qué peso me quitó de encima. A ver si así respiro un poco mejor 😊♥️
No quiero ni calcular los años que llevo traduciendo, pero ya os digo que más de 20 y menos de 30. Y lo mejor de todo ha sido conocer a tanta gente maravillosa, mucha de ella por aquí (y haber inventado el sinsajo, gracias al cual estoy en el Trivial
#goals
). Feliz día, compas.
Se nos olvida que las personas mayores que nosotros no nacen así por generación espontánea. Que ellas han sido nosotras, y nosotras (con suerte) seremos ellas. Tengas 20, 40 u 80, por dentro te sientes más o menos igual. No son niños ni extraterrestres: somos nosotros.
«Si hablas sobre una obra traducida, cita a la traductora. Si reseñas un obra traducida, CITA A LA TRADUCTORA. Si mencionas el estilo, CITA A LA TRADUCTORA. Si la obra traducida es maravillosa es porque la traductora se ha roto los cuernos para que así sea. Cítala».
Creo que lo más bonito de haber traducido LJDH y Divergente es cuando las personas que los han leído me cuentan lo importantes que han sido en su vida o, incluso, que mis tradus las animaron a ser traductoras. Jamás lo habría pensado cuando trabajaba en ellas, y es ☺️❤️🤩😱🎁😭
Me encanta veros hablar tanto de Los Juegos del Hambre después de que saliera el tráiler de Balada ☺️ Intento recordar cómo era mi vida cuando empecé a traducirlos y, madre mía, cómo ha cambiado todo en estos... ¿¡15 años?! 15 años 😱 Esta era yo más o menos por esa época.
@mariaef291
@JuanitoLibritos
Claro. Cuando te encuentras con una palabra inventada (un neologismo) tienes que traducirlo por otra palabra inventada imitando el proceso que haya seguido la autora. Lo del sinsajo lo he explicado unas cuantas veces; por ejemplo, aquí: 😊
Todavía me siento un poco intrusa en el colectivo, con esto de darme cuenta de que soy bi a mis cuarenta y tantos años, pero, en fin, que feliz y reivindicativo Día del Orgullo para todes 😊💜💙🧡💛💚♥️
Y aquí algunas editoriales todavía pagan menos de 10 euros por esos mismos caracteres. Y pocas pagan más de 15. Necesitamos medidas como las de Francia YA.
El Centro Nacional del Libro de Francia aumenta la tarifa mínima de los traductores a 40,25€ (por 2100 caracteres con espacios según recuento) para conceder las ayudas a la traducción de obras al francés.
Ser traductora también es encontrar un error (no errata) garrafal en uno de tus libros publicados y pensar que todo el mundo lo va a ver, se va a dar cuenta de lo mala traductora que eres, y la gente te señalará por la calle tirándote caca de vaca al grito de "¡vergüenza!".
A todas las personas de buen gusto y criterio que comprasteis el año pasado alguno de los libros de la serie de Los Juegos del Hambre, gracias de corazón. No sabéis lo que supone para la maltrecha economía de una traductora literaria contar con libros que se venden bien. Besos ❤️
Hoy es el día de la literatura infantil y juvenil, a la que tanto debo. No puedo poner por aquí todo lo que he traducido, que es MUCHO, pero, como están haciendo mis compas, ahí van algunos de mis bebés. Larga vida a la LIJ, semilla de sueños y futuros. 💜
Amable recordatorio a editoriales y páginas de reseñas para que PONGÁIS EL NOMBRE DE LES TRADUCTORES EN LAS FICHAS DE LOS LIBROS. No cuesta nada y contribuís a la visibilidad del gremio.
#traductoresesiten
"Nothing is lost in translation. Books flourish in translation. They reach new readers; even the quality of the original text itself improves. Translating is somehow a process of creating. It is not just an approach to finding the word(...). It has to capture the soul."
Alguien se queja (con razón) de la traducción de un libro.
Veinte personas responden diciendo que todas las traducciones de género de este país son una mierda.
Qué cansancio, de verdad, y no es el virus.
Cada vez que me dé un bajón de autoestima, me ataque el síndrome de la impostora o pierda la fe en la humanidad, pienso volver a invocar Los Juegos del Hambre, que lo sepáis 😂😂 Gracias por el cariño ❤️
Mira, un consejo para traductores en ciernes que no se me había ocurrido dar hasta ahora: aprended mecanografía. No por ganar velocidad tecleando, sino por ergonomía y no acabar con las muñecas, los brazos, el cuello y las cervicales hechos cisco. O no tan cisco, al menos.
Después de los grandes éxitos de "tres meses de fianza" y "tropecientos euros por un cuchitril", llegamos al nuevo número uno: "no alquilamos a autónomos". Seguiremos informando.
Está siendo toda una experiencia leer esto después de tantos años y solo por ocio, no por trabajo. Es que es muy bueno, ¿eh? Y no es por nada, pero la edición nos quedó genial 😊
#TraductoraOrgullosaLectoraContenta
¡Ya está en casa nuestro bebé! Qué alegría vernos juntitos en la cubierta♥️ «A tumba abierta», de Joe Hill (y Stephen King), a la venta el 22 de febrero. 😊
@allduskthev
Normalmente vas probando distintas combinaciones hasta que das con algo que te convenza. Terminas de traducir el libro, pasa por corrección y te marcan las cosas que creen que no funcionan. Tú le das otra vuelta y propones otra cosa ☺️ Pero no suelen meterse con los neologismos.
Tal día como hoy hace diez años, me estaba pegando una buena paliza de traducir con Leal, el tercer libro de Divergente, de Veronica Roth.
#MaratonesTraductoras
#DoNotRecommend
¿Sabéis eso que dicen algunos de que traducir literatura infantil es fácil? Pues que se lo digan al pobre Marcelo E. Mazzanti...
La traducción pinta muy bien, por cierto.
PD: Tres historias extravagantes, de Margaret Atwood, en Duomo Ediciones.
Tengo a una amiga traductora convencida de que las editoriales se van a ir todas a la porra y de que la cancelación de la FLM será la puntilla. Demostradle que se equivoca. Comprad libros. Apoyad a vuestras librerías de confianza. ♥️
Hala, agenda de 2023 cerrada del todo, no me cabe ni un libro (vamos, ni un alfiler). Y agenda de 2024 llenándose a toda prisa. Rica no me voy a hacer, pero, tal como está el patio, qué alivio tener trabajo (y tarifas que, sin ser altas porque, en fin, editorial, no me sonrojan).
Aprovecho la pregunta de un lector para explicar algo que dentro de la profesión parece evidente, pero fuera no lo es, claro: no se traduce palabra por palabra, sobre todo en textos literarios. Hay que tener en cuenta muchas cosas:
Cruzad otra vez los dedos, que esta tarde se decide si la casa es para nosotros o para otra persona. Mi vida se ha convertido en una versión mala de Los Inmortales.
Os cuento también que, como el Día del Orgullo LGTBIQ+ está al caer, mi compañero vital lo ha usado de hilo conductor para algunos de los libros que me ha regalado... y para estos pendientes maravillosos. Orgullo bi y orgullo traductor ☺️
El fondo Elliot Management ya se lo ha dicho abiertamente a sus clientes: la IA está “sobrevalorada” y muchos de sus usos “nunca serán rentables, nunca funcionarán realmente bien, consumirán demasiada energía o resultarán poco fiables”.
La peli de Balada de pájaros cantores y serpientes ha estado bien, pero lo que más nos ha emocionado es ver el anuncio de las novelas que ha metido
@penguinlibros
justo antes de que empezara. Es la primera vez que veo un libro anunciado en el cine, ¡y eran los nuestros! 🥲
Por fin hemos enmarcado las láminas que hizo
@asetrad
para la FLM de 2018 (si mal no recuerdo). Nos ha costado, ¿eh? Todavía queda colgarlas, pero tenía que ponerlas ya por aquí porque 💚
Después de muchos meses trabajando como la CIA, podemos decirlo: ¡Ya está en las librerías
#baladadep
ájaroscantoresyserpientes", traducida con
@tradelosreyes
♥️! Menudo viaje. Gracias a
@noeliasender
y al equipo
@EdMolino
por su apoyo (¡y su látigo!). ¡Regresamos a Los Juegos!
¡Mil gracias a la AEFCFT por nominarme por segunda vez! Aunque ganar en Europa molaría, os confieso que este es el verdadero premio: que te vote gente que te ha leído y que te conoce. Así que no podría ser más feliz 😊
Ah, y los demás nominados de este año son AMOR.
Colegas de la traducción, necesito ayuda. Me escribe una alumna del grado de TEI para decirme que está desanimada, que no sabe qué salidas tiene la carrera y que teme aburrirse o enfrentarse a tarifas bajas... ¿Me respondéis con salidas profesionales y experiencias? Gracias 😊❤️
¡Ah! ¿Os acordáis de cuando os conté que estaba traduciendo unos títulos que escondían dentro otros títulos? Pues era aquí, en los capítulos de Roxy. Por ejemplo:
Pues yo fui amiga de uno durante casi quince años antes de que se convirtiera en algo más. Y el mes que viene hará seis años que vivimos juntos. Cuidadín con internet, que tiene mucho peligro, no confiarse.
@aburrido354
@DamagedBrainzs
Como no conduzco, cuando vivía allí, en vez del carnet de conducir, tuve que sacarme el carnet de "no conductora" (sí, eso existe) para no ir a todas partes con el pasaporte en la boca (para comprar alcohol, por ejemplo).
Ayer un amigo me contó que había llevado de excursión a un grupo de chavales de instituto y, al preguntar a una de las chicas de último curso por sus planes, ella le contestó que quería entrar en Traducción porque quería traducir fantasía..., como Pilar Ramírez. Casi muero ❤
Acabo de conseguir un libro a través de una colega. No es la primera vez ni será la última. Recomendad a colegas cuando no os dé la vida y cultivad una buena red de contactos, no solo por trabajo, sino también porque da gustico y buen rollo.
Dos lotes de El arco de la Guadaña, de Neal Shusterman, compuestos por los tres libros de la trilogía (Siega, Nimbo y Trueno), traducidos por mi mismidad y publicados por
@NocturnaEd
. Imprescindibles. ¿Quieres uno de los dos lotes? ¡Retuitea esta publicación!
Al menos en España, las traducciones están protegidas por los derechos de autor. Viendo lo que dice el presidente de HarperCollins, ¿quiere eso decir que cualquiera puede usar para lo que le dé la gana todas las tradus hechas con IA que, según él, publican y publicarán? 🤔
Reflexión ¿poco popular? del día: traducir es artesanía, sin duda, pero también arte. Una traducción artesanal puede estar bien, pero para ser buena necesita arte. Y no todo el mundo lo tiene.
Es una pena la deriva que está tomando la universidad. No tiene sentido que se forme al estudiantado en la herramienta con la que se intenta acabar con la profesión, es un absurdo. La universidad debe enseñar, no fabricar carne de cañón para un mercado laboral adulterado.
💡En 2018 comenzó a gestarse la transformación de nuestro Grado en
#Traducci
ón e
#Interpretaci
ón.
💻La formación que ofrecemos se adecua a las demandas del mercado de la industria de la lengua.
📸Una imagen de
@Nimdzi_Insights
vale más que mil palabras.
Abrimos 🧵
No os miento: que mi nombre aparezca al ladito del de Keanu Reeves es una pasada. Si le añadimos que también están China Miéville y mi
@tradelosreyes
, bueno, no hay palabras 😊😊 Gracias,
@OceanoGTravesia
❤️
@Erayna_
Básicamente, porque tampoco lo hacen en el original 😊 Nuestro trabajo consiste en que el lector de la traducción disfrute de la misma experiencia que el lector del original, así que, si la persona que ha escrito el libro decide poner algo en otro idioma y no traducirlo...
Un sueño hecho realidad que ni se me pasaba por la cabeza cuando leí It, con 13 años, y me enganché al terror para siempre. ¡He traducido a Stephen King! Un relato
@tradelosreyes
y otro yo, encima. Además, esta antología es una maravilla. De lo mejor que ha escrito Joe Hill 🖤
📣 ¡NOTICIA! El 22/2/21 publicamos
#ATumbaAbierta
, los escalofriantes relatos de
@joe_hill
, dos coescritos con
@StephenKing
.
Un siniestro carrusel, un plesiosaurio, un bibliotecario que lleva lecturas a los muertos… Obras maestras en miniatura del terror.
#NovedadesNocturna
Tengo dos cosas que contar, una buena y otra mala. La buena, mañana. Empiezo por la mala. Llevo unas semanas en que, cada vez que me siento al ordenador y pienso en las páginas que tengo que hacer, se me cae el alma a los pies. Y no son muchas págs. ni es por el libro. Soy yo.
Cuando alguien os diga que si la IA generativa es el futuro, que si no se usa por ahorrar dinero, sino porque es el futuro y es superguay y mira qué cosas más chulas hace y ya no sirven los artistas/traductores/guionistas/diseñadores para nada, enseñadle esta campaña. La grima.
Os presentamos la campaña con motivo del
#Orgullo2024
de
@MadridPSociales
.
Una campaña que pretende visibilizar a las personas mayores LGTBi además de sensibilizar a la población en el respeto a sus derechos.
Madrid es inclusiva, abierta y diversa.
Compartir despacho y profesión con tu pareja sirve para comentarle una traducción sobre la que tienes tus dudas, y que te responda que es una pasada y que eres la mejor traductora del mundo. Damos asco, lo sé. Sorry, not sorry.
Pues nada, en el Ideal siempre me tienen fichada por culpa de
@JeCabrero
. El bellow tenía que haber sido bellows, pero las prisas... De todos modos, tampoco queda mal 😂
Por primera vez en mucho tiempo, estoy leyendo un libro entero antes de traducirlo. Y es una pasada 😊 Voy a sudar la gota gorda con los neologismos, eso sí.
#PrayForTheTranslator
@parasynthetic
He contado ya alguna vez que en Los Juegos del Hambre había una chica a la que llamaban Foxface. Tuve que cambiarle el apodo a Comadreja. Pero que luego no hay machismo en el lenguaje, ¿eh?
Yo traduciendo el 1er libro de una serie para cliente nuevo: «Ay, diosmío, qué mal, no me sale, no les va a gustar».
Cliente: «Perfecto. Nos encanta. Toma el segundo».
Yo: «Ay, diosmío, no voy a estar a la altura, voy a decepcionarlos, qué mal».
Y así.
#s
índromedelaimpostora4ever
Qué divertido es traducir un libro en el que el título de cada capítulo tiene otro título escondido en sus letras... Al menos, lo era los primeros cinco capítulos 😭
Adiós, bonito. Está noche hemos brindado por ti. Ojalá exista algo más allá de esto y lo estés disfrutando a lo grande. Te echaremos muchísimo de menos.