租税法講義(有斐閣)のはしがきの冒頭、もちろん、一般にそう思われていないよね、というのがわかって書いています。念のため。あるアメリカの判決では、冒頭に、「本件は、租税事件である。そっ閉じしないでいただきたい。(This is a tax case. Fear not, keep reading.)」と書かれたことも。
Perspective: Takayuki Nagato argues that the
#OECD
’s pillar 2 is a de facto new mechanism for allocating taxing rights on the deemed excess returns of the largest multinational enterprises.
On the Basis of Sex観てきた!I am proud to be a lawyer. という気持ちになった。アメリカ法または租税法に多少でも知識があればすごく楽しめると思う。参考文献として、Martin D. Ginsburg, How the 10th Circuit Court of Appeals Got My Wife Her Good Job, 40 Okla. City U. L. Rev. 165 (2015).
Morrisey v. United States, 871 F.3d 1260 (2017) がそれ。判決文の冒頭に冗談を書くべきではないと非難する向きもあったようだが、Kevin Newsom, J. は懲りずに、2023年の判決では、冒頭に次のように記した。This is an insurance case. Fear not, keep reading. (65 F.4th 623)
ドイツ行政手続法35条の英訳では 'jede Verfügung, Entscheidung oder andere hoheitliche Maßnahme'を'any order, decision or other sovereign measure'と訳していますが、日本の「処分」はorderより広いので、それこそshobunと表記して注釈を入れるのもアリでしょうね。