日本語の「ハンサム」では通じない古風な表現ですが、街の景観や人々の暮らしぶりから『ウィッシュ』の舞台が中世という前提に立つと"handsome"は賢い/熟練した/慈悲深いといった意味にも聞こえます
hand+some=easy to handle(容易に扱うことができる)が語源で、古くはこれらも主要な意味に含まれます
#プリンセスと魔法のキス の『ファシリエの企み』の「金がいる」の部分は英語では”it’s the green you need”と言っています
green=お金となるのは、南北戦争の戦費調達のために貴金属の裏付け無しで発行された政府紙幣greenbackを指すからです。映画の舞台となる1920年代では比較的新しい英語です
Disneyland Paris food product and purchasing Director Jean-Marie Clement is leaving the Resort for Tokyo after only 2 years. In the past he oversaw Docking Bay 7 at Galaxy’s Edge, and in Paris: the 30th offerings, Walt’s and Toad Hall reopening menus, and Avengers Campus.
DLP社長
encore en train de travailler sur la troisième thématique
(第3エリアのテーマは作業中)
↓
仏語
une nouvelle thématique est à l'étude
(新たなテーマを検討中)
↓
英語
Galaxy’s Edge likely cancelled
(ギャラクシーズエッジは恐らく撤回)
↓
日本語
スターウォーズランド計画は中止
北欧の木造建築の基底が石造りなのは湿気による腐食の防止のためです
フローズンキングダムの城のモデルとなったスターブ教会は🇫🇷語で « églises en bois debout »(直立する木で出来た教会)と呼びますが、現存の物は石を基底としています。柱木を地面に直接打ち付けた初期の物は腐食し滅失した模様
リチャード・シャーマンさんの訃報を受け、多くの方々が哀悼の意を表されていますね
‘People behind the Disney Parks’で紹介の通り、シャーマン兄弟の名はカリフォルニア・ディズニーランドのメインストリートの20th Century Music Companyの窓に刻まれています
雨宮さんの名前のあるホテルの隣です
『ピーター・パン』の「右から2番目の星」、J.M.バリーの原作では
“Second to the right” “and then straight on till morning”
となっていて、そもそも星が出てきません。直後にウェンディが「何ておかしな住所なの!」と返していることから、日本語で「2番目の角を右に」と訳しているのを見ます
今学期最後のフランス語の授業で、ディズニー Disney という姓はノルマンディー地方の Isigny-sur-Mer という地名に由来し、これに出身を示す前置詞 de をつけた D'isigny が英語綴りになったものだと説明すると、今学期最大級の「えええ!」という驚嘆の声が教室に響き渡った (`・ω・´)
ずっと行きたかったカリフォルニアのディズニーランド・リゾートのDisney's Grand Californian Hotel & Spaに初めて滞在しました
グレードの高いホテルながら、バンガローを思わせるアメリカン・クラフツマン様式の温かいデザインからはくつろいだ雰囲気も感じられ、素晴らしい体験でした
#CaseyInDLR
The queue line of TDL’s Pirates of the Caribbean displays a painting of a naval battle. While mimicking the artwork by Jan Abrahamsz Beerstraten on the Anglo-Dutch Wars, it erased the Dutch flags, giving a different story on the battle. The original work is at the Rijksmuseum.