อ.สอนแปลเคยบอกว่า ทุกภาษามีเอกลักษณ์ในตัวมันเอง ไม่มีทางแปลออกมาได้เป๊ะ100% ต้องเลือกระหว่างคงโครงสร้างภาษาต้นทางหรือเอาปรับเอาความเข้าใจในภาษาปลายทาง
เช่น สำนวน When in Rome, do as the roman do.
แปลตรงคืออยู่กรุงโรม ก็ทำตามคนโรมัน
แปลปรับคือเข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม
แม่งมีเม้นคนญปแนวๆว่า
"ผญผิดเองที่อ่อนแอ"
"พวกทวิตแบบนี้คือเฟมหัวรุนแรงไม่มีใครเอา"
ละคนที่เม้นแบบนี้ใช่คนร้อนตัวมั้ยค้า ต้องแปะป้าย not all ให้ทั้งหมดเลยมั้ย