wotn Profile Banner
wotn Profile
wotn

@Weisskaiser

Followers
811
Following
3,102
Media
11,854
Statuses
72,372

趣味はおもにゲームとプラモデル。好物はおもに美少女とロボット。武装神姫残党。最近はゲーム動画をYoutubeに上げている: あまり使ってないが一応Tinami:

東京
Joined July 2011
Don't wanna be here? Send us removal request.
Explore trending content on Musk Viewer
Pinned Tweet
@Weisskaiser
wotn
2 years
1/12のジオラマルーム 他の画像はこちらでスレッド化しています:  #ジオラマルーム #カスタムリリィ #ピコニーモ #フレームアームズ・ガール #FA ガール #メガミデバイス #武装神姫 #ドールハウス
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
@Weisskaiser
wotn
3 years
1/12 ジオラマルーム(2021年4月) #ジオラマルーム #カスタムリリィ #ピコニーモ #フレームアームズ・ガール #FA ガール #メガミデバイス #武装神姫
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
1
9
40
1
23
83
@Weisskaiser
wotn
4 months
他の英語ツイートで指摘されていますが、これってつまり秘密保持契約のある仕事でPhotoshopを使うと契約違反ということになります。
@39ra39x
佐倉さく
4 months
photoshop クラウド上に保存したデータをadobeが自由に使用する新しい契約にサインしないと使えなくなったの? ツールを使用してくれる顧客に対してあまりの仕打ちでは?
4
2K
3K
11
13K
21K
@Weisskaiser
wotn
5 months
※元ネタであるUSS Flaggというのは80年代に出た「GIジョー」の伝説的なおもちゃ 子供の夢の詰まったようなおもちゃだがサイズがあまりにもおかしいためほぼ誰も手に入れなかったので(親が買うわけないよなこんなの)、英語圏のおもちゃ系掲示板で「誰もが求める聖杯」みたいな扱いになってる
Tweet media one
@ryuuounotsurugi
筆部テイチ
5 months
バカだろ
Tweet media one
148
6K
17K
17
2K
4K
@Weisskaiser
wotn
9 months
思想云々以外にも、好き勝手に色々変えてローカライズだと言い張る輩が多い。例えばアトリエシリーズのエスティだが、英語版では男に飢えてる側面が強調され、名前もエスティ・エアハルトから「エスティ・ディー」に変更された。STD(性感染症)に掛けた下品なダジャレ。原作へのリスペクトが一切ない
Tweet media one
@pukujiji
プク太の世界時事ニュース
9 months
Wokeすぎる翻訳家が好き放題 原作者はどう思ってるのでしょうか・・ #魔法使いの嫁 #犬ひろ 日本人なめられすぎ?勝手な翻訳で原作改変しまくるアニメローカライザーがブシロードのAI翻訳導入に猛反発!これで撲滅できるのか?その内容が酷すぎた... @YouTube より
22
686
1K
68
2K
4K
@Weisskaiser
wotn
3 months
>『ユーザーの可処分時間を占有して他に金を落とさせない』 海外だとこういう無駄に時間を浪費させるだけのゲームデザインは「ユーザーの時間を尊重しない」(does not respect the user's time)と嫌われる。日本のソシャゲが英語圏ですぐにサー終するのには他の要素も絡んでるけどこれも大きい
@maboroshi_neko
まぼねこ
3 months
@cocoyama キャラデザも設定もシナリオも他国産に負けてない筈なんですけどね… ・メインのゲームシステムがつまらない ・周回させてくるのにスキップが無くオートしかない ・わけわからん育成要素多すぎ みたいなのが… いつまで黎明期の『ユーザーの可処分時間を占有して他に金を落とさせない』をやってるのか
12
855
3K
6
2K
3K
@Weisskaiser
wotn
1 year
ラスティの正体が強化人間617という考察を英語圏の掲示板で見かけたが根拠として示されたのは ・一人だけエンブレムが猟犬 ・なぜか最初から621の正体を知っている ・617がやられた(?)時の描写がラスティのAA→離脱と一緒 ・似たような武器と戦術を使う そして(続)
10
2K
3K
@Weisskaiser
wotn
9 months
FF9もやはり日本語版と全然違う話になっており、とくにたまに出てくるジダンの暗いところとかセンチなところとかが徹底的に排除されていてただの女好きナンパ野郎みたいになってる。
Tweet media one
24
459
1K
@Weisskaiser
wotn
5 months
ずっと言語化できなかったけど本当これ。対話のことを一切考慮していない傲慢な一方通行。意味が分かる第三者から見ても不快だしうざい てか英語圏で「英語分からない人には攻撃されているように見えるからこういうのやめなよ」という注意喚起が頻繁にあるのに構わずやってる奴は自己中のイキリカス
@fiascomisco
みすこ
5 months
これ言われる側が気に病む必要は全くないってのには完全同意なんだけど、普通に自己中でリスペクトと距離感のない英語話者オタク特有のイキリ言動で腹立つからthank you fuck offって返すぐらいでちょうどいい
1
3K
19K
0
381
1K
@Weisskaiser
wotn
2 years
#メガミデバイス のスキンカラー表
Tweet media one
1
617
1K
@Weisskaiser
wotn
9 months
とくに米国の翻訳者は元から翻訳するつもりのない脚本家気取りが多く、原語版より自分の書いた文章の方が優れているとか、このストーリーは私が書いたとか、日本の脚本を捨てて台詞を自分で想像してみたとかインタビューやツイッターや配信で堂々と語ることがある
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
3
750
1K
@Weisskaiser
wotn
9 months
This tweet is gaining traction with people who speak English but it's really the one after that is really bad. "Do you need a reason to help others?" is a recurring line that is supposed to embody the entire theme of the story. It was completely purged from the English version.
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
@Weisskaiser
wotn
9 months
FF9もやはり日本語版と全然違う話になっており、とくにたまに出てくるジダンの暗いところとかセンチなところとかが徹底的に排除されていてただの女好きナンパ野郎みたいになってる。
Tweet media one
24
459
1K
26
228
881
@Weisskaiser
wotn
1 year
メガミデバイスのスキンカラー表(最新版) #メガミデバイス
Tweet media one
10
363
896
@Weisskaiser
wotn
2 months
これ英語版を確認したら「元からフィクションであり史実に基づいているというのはお前らの勝手な勘違い」みたいに書かれている(intention has never been to present(中略)as factual)。更に英語だと「莫大な称賛と少数の批判」(many positive reactions/some criticism)と強調
Tweet media one
Tweet media two
@MONSTERsJOHN_TV
海外ジョニキ/モンスターズジョンTV
2 months
アサクリ問題についてUBIが声明を出した 俺的感想 中身の無い4コマ漫画読まされた気分 ※実際謝りつつフィクションやけん黙れと 書いてあるくね? これは様々な批判は耳に入ってるが 我々の方針はこれなのでよろしく。と 方向転換する気はないと釘刺された気分だ コメ欄見ると納得しました
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
201
8K
23K
4
533
813
@Weisskaiser
wotn
9 years
そういやスターウォーズの字幕版でフィンが最初の村の出身にされたけど、あれ誤訳ね。カイロが言った「the one from the village」は「村の時に見た奴か」って意味。f
2
1K
697
@Weisskaiser
wotn
1 year
そしてメタな話になるが、ヴェスパー隊の名前はアート関連で、ラスティの元ネタはおそらく「Rusty, Number 617」、と推測されている
1
464
659
@Weisskaiser
wotn
9 months
まずは空の軌跡。米XSEEDがローカライズを担当したが脚本は原語を翻訳する気が一切なくもはや二次作品になってる。ちなみに閃の軌跡3からはNISAになったがNISAもこういう方針で何も変わっていない。
Tweet media one
Tweet media two
7
288
553
@Weisskaiser
wotn
9 months
そしてFF9で何よりも驚くべきなのは、「人を助けるのに理由は必要か?」という、本作を代表する台詞が英語版で一切出てこないところ。一切だ。クジャが最期に「なぜ助けた」と問いかける場面は英語では「お前が俺を助けたからだ」になってる。
Tweet media one
5
244
509
@Weisskaiser
wotn
1 year
G6レッドの台詞差分検証 1枚目→見殺しにする場合 2枚目→助けた後レッドにやられる場合 3枚目→レッドより先にやられる場合 敵はレッドを狙うので3枚目には苦労した。事前にAPを落として、敵の攻撃より床の炎のダメージを受けると出しやすいかな
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
1
191
493
@Weisskaiser
wotn
9 months
英語圏のゲーム系掲示板では「日本のゲームのローカライズが酷すぎる」みたいなスレが定期的に立つけどたまに覗いてるので定番の画像を貼っとくか
1
225
474
@Weisskaiser
wotn
9 months
続いては海外で大人気なFF。こっちも一切翻訳する気がなく二次創作になってる。悪名高いのはスコールのいろんな台詞が「whatever」に変更されたことでキャラのイメージがかなり変わって英語圏では面倒くさい中二根暗メンヘラみたいな使いになってる。参考→
Tweet media one
Tweet media two
3
210
420
@Weisskaiser
wotn
9 months
FF10に関しては翻訳担当が脚本を書いた人の意図やニュアンスを無視しているということがインタビュー等で丸わかり。とくにI love youのインタビューはよく貼られるが「いやThank youは充分通じるしこのニュアンスの方が適切だろう!こいつ馬鹿じゃねーの!?」って英語圏の人に毎回言われてる
Tweet media one
Tweet media two
2
203
419
@Weisskaiser
wotn
1 year
ダリ曰く、フロイトは脳みその代わりに頭にカタツムリ(スネイル)が詰まっていたとのこと トップのはずのV.Iであるフロイトがただの戦闘狂でヴェスパーの実質のブレインがスネイル、という関係性もこれに由来してるかもしれないね
Tweet media one
1
227
405
@Weisskaiser
wotn
9 months
他にも、ラスボスが出てくる場面で唐突にスターウォーズの台詞(当時放送されたばかりのep1のヨーダの台詞)が出てきて出オチ感が強い。ラスボスなのに急にネタに走ってる
Tweet media one
4
151
365
@Weisskaiser
wotn
9 months
いや、NISAの場合はゲームを出すのに数年掛かるし誤字だらけだからむしろ悪化してるかも(例えば黎の軌跡の英語版はは未だに発売されていない。2024年内の予定)
Tweet media one
2
153
352
@Weisskaiser
wotn
4 months
あとローカルに保存すれば分析されないとか言って1枚目を貼ってる人がいるが こ れ は 分 析 の 話 で は な い ローカルに保存すれば「分析」はされないが「アクセス」はされる(2枚目) アクセスという単語があやふやで具体出来にどういう意味か曖昧だが、だからこそ問題視されている
Tweet media one
Tweet media two
0
201
350
@Weisskaiser
wotn
4 months
ちなみにアドビの人は「そんなことしないよぉ^^」とか言ってるだけだが、するしないの話ではなく利用規約に「我々にはそうする権利がある」と書いてあるのが問題、という指摘が出ている(ちなみにこれSubstance3Dの人なのでPhotoshop側からは声明なし)
@Gahadmor
Jérémie Noguer
4 months
@80Level We are not accessing or reading Substance users’s projects in any way, shape or form nor are we planning to or have any means to do it in the first place. I fail to see the point of doing so and every serious company in the industry would drop us immediately if it was the case.
160
4
39
1
137
338
@Weisskaiser
wotn
9 months
そして嘆かわしいことに、日本ではこのなんちゃって古英語を絶賛する無知な馬鹿が多い。とくにダークソウル関連とかでうじゃうじゃ湧いてくる。ダクソだけでなくエルデンリングもACも誤訳だらけなのにろくに意味の分かっていない間違いだらけのなんちゃって古英語を見て翻訳の質が高いとかほざく
1
158
322
@Weisskaiser
wotn
9 months
FFTに関してはPS版は明らかにやっつけ仕事で翻訳の質が極めて低く誤訳だらけ。それでPSP版で翻訳が完全に一新されたが……実際は翻訳の質自体は左程変わっておらず、単に言い回しがなんちゃって古英語になってるだけ。
Tweet media one
Tweet media two
1
145
303
@Weisskaiser
wotn
9 months
ダクソの誤訳に関しては山ほどあるけど一番有名なのは太陽の長子の指輪の「その愚かさにより、すべての記録と共に神を追われ」が「その愚かさにより記録は失われ、ゆえに神としての身分を剥奪され追放された」になったせいで英語圏では無名の王はドジっ子扱い
Tweet media one
1
158
290
@Weisskaiser
wotn
9 months
重要なことを言い忘れた。なぜこんなのを書いたかというと、この現状を変えるには日本の権利者側の介入が必要だからだ。英語圏のファンがいくら騒ごうが何も変わらないし一番最初に引用したツイートの動画にあるように悪質な翻訳者に馬鹿にされるだけ。
2
192
268
@Weisskaiser
wotn
9 months
I've been writing about bad translations for decades but it's never really gained as much attention at this thread. (Japanese) people (who don't understand English) have said that I don't understand English five times in the past week. New record!
Tweet media one
@Weisskaiser
wotn
9 months
思想云々以外にも、好き勝手に色々変えてローカライズだと言い張る輩が多い。例えばアトリエシリーズのエスティだが、英語版では男に飢えてる側面が強調され、名前もエスティ・エアハルトから「エスティ・ディー」に変更された。STD(性感染症)に掛けた下品なダジャレ。原作へのリスペクトが一切ない
Tweet media one
68
2K
4K
17
40
252
@Weisskaiser
wotn
9 months
このなんちゃって古英語というのは要するにアメリカ人なら誰しもが高校で学ぶシェイクスピアとかに出てくる台詞を基にした喋り方だが、翻訳者は基本的に別に実際に古英語を学んだわけではないのであくまで「なんちゃって」古英語。しかも間違いだらけだったりする。
1
122
251
@Weisskaiser
wotn
9 months
そして信じられないことに、英語版の翻訳の質の評判がどれだけ酷いかを把握していないメーカーが結構いる。翻訳の品質が売上に直結していることをきちんと理解して対策すべきだし、そのためにはまず自覚が必要。
1
150
240
@Weisskaiser
wotn
1 year
他のヴェスパー隊の元ネタと推測されている人物(なお「アート」は広義で文学とかも含まれている) ・ジョージア・オキーフかアルフレッド・ヘンリー・オキーフ(両方花関連) ・アルジャーノン・チャールズ・スウィンバーン(アルジャーノンに花束を、の元ネタ) ・モーリス・メーテルリンク
1
127
239
@Weisskaiser
wotn
4 months
てか日本語TOSにも書いてあったわ。これくらい自分で読め
Tweet media one
1
101
233
@Weisskaiser
wotn
7 years
米アマゾンの早漏でブキヤ #武装神姫 の情報が流出したらしい 発売日は12月14日、有志のサポートへの問い合わせによると予約開始は「24~48時間以内」らしい。
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
3
336
217
@Weisskaiser
wotn
1 year
レッドガンズの方はどれも単純に川から来てるので元ネタは分かりやすい方。変化球はG3だけ(寝返るからか?) ・ミシガン川(アメリカ) ・ナイル川(エジプト) ・ヴォルタ川(ガーナ) ・イグアス川(アルゼンチン、ブラジル) ・南のレッド川(アメリカ)
2
110
223
@Weisskaiser
wotn
4 years
これ、撤回自体が英語圏の掲示板で「同人アーティストがヤクザに脅されている証拠」として貼られてて草
1
247
216
@Weisskaiser
wotn
1 year
フロイトと言えば心理学者の方だからアート関連ってどういうこと?と思うかもしれないが、実はスネイルと合わせてサルバドール・ダリの作品(逸話)に由来してるっぽい。
1
141
215
@Weisskaiser
wotn
1 year
解放戦線の名前は単純に指から来てる リトル→小指 リング→薬指 ミドル→中指 インデックス→人差し指 サム→親指 六文銭は知らん
1
109
215
@Weisskaiser
wotn
9 months
ダクソ・ブラボ・エルデンリングはどうも類語を調べてニュアンスを考えず適当にぶち込んでる感が強い。暗号化剣とか翻訳としてどう考えても不適切だろうに
@Weisskaiser
wotn
2 years
【エルデンリング】エルデンリングの和訳の「やばさ」 画像のこれ、まったくもってその通り。……だからこそフロムゲーの英語版はクソだけど? 秘文字の剣なんて「Coded Sword」なんだぞ?「暗号化剣」だよ?
Tweet media one
1
11
24
1
101
203
@Weisskaiser
wotn
3 years
大前提として、このRajan Zedはヒンドゥー教徒に「ペテン師」とすら言われている、何の権威もない一般人。Religious statesmanだのと名乗っているが自称。「世界ヒンドゥー教協会」も本人が勝手に作った団体。名前を検索すると出てくるサイトも本人の個人サイトやプレスリリース。
@gamespark
⚡Game*Spark⚡
3 years
ヒンドゥー教徒の政治家が『真・女神転生』に抗議―「神々や女神を悪魔として登場させることは冒涜」
9
422
275
1
256
200
@Weisskaiser
wotn
9 months
英語版FGOの刑部姫の台詞、日本で絶賛している連中を前に見かけたがこれも英語圏では寒いクソローカライズの象徴みたいな扱いだから。
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
4
93
197
@Weisskaiser
wotn
9 months
追加したい点がふたつ この話題になる度に「騒いでるのは一部だけ!大抵の人は受け入れてる!」と言い出す人が必ず出てくるけど そんなの当たり前だよ 大抵の人は日本語なんて分からないから改変された二次創作を原作と変わらないと信じているだけ。騒いでる一部は本当にその作品が好きなファン
2
105
187
@Weisskaiser
wotn
1 year
件の投稿。文字数制限で書ききれなかった点: →617もラスティもAA+離脱前に期待が腕を失う描写がある →619・620と一緒に死んだはずなのに617だけスッラからの言及がない →似た戦術というのはジャガーノート戦とカタフラクト戦のかく乱のこと 武器が似てるというのは流石にこじ付けと思うけど…
Tweet media one
1
93
176
@Weisskaiser
wotn
1 year
・ガッガル・ハークラー川。涸れ河なのはG7が本編開始前に死んでるから? ・五花海→川ではなく池。ヴェスパーに寝返るから一人だけ元ネタが違うと考えられている
2
82
176
@Weisskaiser
wotn
4 months
Tweet media one
0
142
178
@Weisskaiser
wotn
4 months
どうせ炎上を受けて後から「すまんすまんクラウドの話だった記載が間違いだったわい」とか言い出すだろうけど、少なくとも現時点ではこう書いてあり、それが理由で炎上してる(英語圏で記事もかなり出てる)
Tweet media one
1
81
171
@Weisskaiser
wotn
9 months
そして単純に翻訳者が日本語(場合によっては英語も)下手くそであることが多いんだよなぁ、日本のゲームの英語版 スパロボの寺田P、OGMDの英語版が出る前にイベントで登壇して質の高い海外版を出す的なことを言ってたけど、実際に出たのは翻訳の質以前に英語としてすら成立していない代物
Tweet media one
2
91
161
@Weisskaiser
wotn
1 year
【ルビコン大歓迎モデル】Dafeng DF-MG-02マシンガン完璧マガジン強化 公式ストア正规品 限定 マガジン型 全てのACコアに对应できます 認证済み 快適な装着感 #AC6 #アーマードコア6 #AC 嘘広告シリーズ
Tweet media one
Tweet media two
2
65
156
@Weisskaiser
wotn
7 years
クリフォー・ライゾォムの詠唱は「イグナ・イグナ・トゥフルトゥクンガ」。元ネタは「ダンイッチの怪」であるウィルバー・ウェイトリーの弟(ラヴィニ���・ウェイトリーの息子)が発したヨグ=ソトースに助けを乞う際のセリフ(?)。綴りは「Ygnaiih... ygnaiih... thflthkh’ngha」。
2
96
146
@Weisskaiser
wotn
4 months
なんかノートとか引用で「クラウドの話だ!そもそもクラウドに上げるのは非常識!」とか言ってる奴がいるが違う 問題視されている新しい利用規約を読め
Tweet media one
1
79
155
@Weisskaiser
wotn
21 days
出た、アメリカ人の大好きなdeath of the author! 米国の学校で必ず教わるけど中途半端な理解で曲解して「作者の意図に意味はない、読者(=私)がどう解釈するかが全てだ」とか言い出す奴! 非英語文化圏の作品に対してもやるし明らかにレイシズムなのに誰も指摘しないやつ!
@H_YOSHIDA_1973
YOSHIDA Hiroshi 吉田寛「NHK 世界サブカルチャー史 ゲーム編」放送中
22 days
先日のNHK番組でアメリカ人のゲーム研究者が「『ストリートファイター』のケンとリュウのライバル関係には、当時の日米の対立構造が表象されていたのです(プレイヤーはそう経験したのです)」と「解説」して、当時リアルタイムで遊んだ日本人が「そんなことない」と反発した問題はけっこう深刻です。
238
4K
13K
2
87
153
@Weisskaiser
wotn
9 months
If you have examples of westerns translators/localizers ACTUALLY saying that the Japanese versions are inferior please reply here with sources.
16
40
134
@Weisskaiser
wotn
3 years
天使の休日 #ルミティア #アルカナディア
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
1
28
130
@Weisskaiser
wotn
9 months
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
1
43
128
@Weisskaiser
wotn
9 months
あと監督やプロデューサーが翻訳者とやりとりをして説明を受けて「実際に」変更点を承認することもあるが、まずその説明が信用できないことが多い。MHWで「カガはイタリア語でうんこ」と聞かされてトビカガチのトビカダチへの変更が承認された件とか
2
58
131
@Weisskaiser
wotn
4 months
「このサービス・ソフトで『作られた』もの」(any 〇〇 that you 『create』 using the Services and Software)も入っており、それが今回の炎上の理由
1
84
131
@Weisskaiser
wotn
9 months
最近の事例としては魔法使いの夜もかなり酷い。新しいメルブラは確認していないが酷いと聞く。リメ版月姫の英語版も出るらしいけど本当に大丈夫?
@Weisskaiser
wotn
2 years
魔法使いの夜が届いたのでプレイし始めた。そんで簡単に英語に切り替えることができるのでところどころ試してまたりしているが……酷いなこの英訳。無機質で誤訳が多くテンスがよくおかしくなり原文の雰囲気とは完全に異なる印象を与える。
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
2
27
74
1
88
124
@Weisskaiser
wotn
9 months
モンハンは名前を変えまくってるせいで英語圏の人と話をしようとするとなんのモンスターなのかさっぱり分からないことが多いし翻訳も単純に酷い。会心率→affinity(相性)とか そして翻訳がいくら酷くても売れる時は売れるし「売れてるから翻訳に問題はない」と抜かす奴が出てくる
1
61
124
@Weisskaiser
wotn
9 months
このスレッドでも前に色々書いた
@Weisskaiser
wotn
2 years
「各翻訳者の解釈に委ねてしまうと、原文を作成した両社の想定と異なる内容となってしまうリスクがあります(…)言葉の一つひとつにどういった意図が込められているかを確認していました」 嘘コケ
1
12
11
1
52
121
@Weisskaiser
wotn
11 months
実はエンジン的にACVIのモデルは全部エルデンリングと同スケールで、海外勢がモデルをエルデンリングにインポートすることでスケール感を見���る動画とかを上げてるけど 封鎖衛星は黄金樹より高く狭間の地より広い
Tweet media one
Tweet media two
@NT19920701
N.T(凸)/リベルタス・ソムニウム
11 months
クソデカアーマード・コアⅥ ・50メートルくらいの無限軌道兵器 ・100メートルくらいあるヘリコプター ・7000メートルくらいある大量の建造物 ・8000メートルくらいある採掘艦 ・1kmくらいあるイモムシみたいな兵器 ・20kmくらいある宇宙船
18
774
2K
1
57
123
@Weisskaiser
wotn
9 months
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
1
50
118
@Weisskaiser
wotn
4 months
「any text, information, communication, or material, such as audio files, video files, electronic documents, or images, that you upload, import into, embed for use by, or create using the Services and Software」 「upload」されたもの以外も明確に記載されている
1
72
120
@Weisskaiser
wotn
3 years
#アイギス王国交流会
Tweet media one
0
16
111
@Weisskaiser
wotn
8 months
ヘラクレスでけぇ
Tweet media one
@Weisskaiser
wotn
8 months
平均的な古代ギリシャ人がちょうどベジータだったので以前作った身長比べ画像を置いてみました。
Tweet media one
Tweet media two
0
6
11
2
38
115
@Weisskaiser
wotn
5 months
当時の値段は$89.99、インフレを考えると今だと$260くらい。円安でも4万円くらいで意外と安く感じる……? ただし当時の値段で買えることは勿論ない
Tweet media one
1
42
117
@Weisskaiser
wotn
9 months
一応これらも貼っとくか 英語圏の掲示板の酷い翻訳スレでよく見かける画像。過去に業界について色々暴露してくれた人たち 1枚目は日本のメーカー側の人間で無能な翻訳者が雇われた背景を暴露 2、3枚目は翻訳業界においてゲームの翻訳の賃金が極端に安いから腕のいい翻訳者は絶対にやらないという内容
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
5
38
104
@Weisskaiser
wotn
7 years
スト・テュホン 英語での綴りはSut-Typhon。元ネタはアレイスター・クロウリーの守護天使で、ケネス・グラントはスト・テュホンをヨグ=ソトースと同一視した。
2
90
102
@Weisskaiser
wotn
9 months
@Weisskaiser
wotn
3 years
てか英語版でラニは「人間め、貴様らから感情を抹消してやる!」(意訳)とか言い出してるけどそれまでの話と明らかに矛盾しているのにこっちの方が正しいと思っているのかよ
1
3
10
1
40
103
@Weisskaiser
wotn
1 year
アナザーセンチュリーズエピソード2の初登場時のドモン 理不尽過ぎる……
5
34
104
@Weisskaiser
wotn
3 years
パッチって英語版での扱いが割と酷いな ・ACFAは翻訳の質が���く決め台詞(?)の「ノーカウントだ」が誤訳される ・デモンズ以降はローカライズで名前がPatchからPatchesに変更され海外では初出がデモンズという扱い ・決め台詞もローカライズで毎回完全に変更され「ノーカウント」が出ない
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
1
42
100
@Weisskaiser
wotn
9 months
@Weisskaiser
wotn
3 years
パッチって英語版での扱いが割と酷いな ・ACFAは翻訳の質が低く決め台詞(?)の「ノーカウントだ」が誤訳される ・デモンズ以降はローカライズで名前がPatchからPatchesに変更され海外では初出がデモンズという扱い ・決め台詞もローカライズで毎回完全に変更され「ノーカウント」が出ない
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
1
42
100
2
41
98
@Weisskaiser
wotn
5 years
@IGNJapan ちゃんとジャーナリズムしたら?
Tweet media one
0
80
94
@Weisskaiser
wotn
4 months
この件でバズってる英語ツイート
@SamSantala
Sam Santala
4 months
So am I reading this, right? @Adobe @Photoshop I can't use Photoshop unless I'm okay with you having full access to anything I create with it, INCLUDING NDA work?
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
2K
12K
79K
1
57
97
@Weisskaiser
wotn
26 days
#武装神姫18周年
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
0
16
96
@Weisskaiser
wotn
2 years
世界樹の思い出 #世界樹生放送
Tweet media one
Tweet media two
1
57
91
@Weisskaiser
wotn
3 years
#アイギス王国交流会
Tweet media one
0
12
85
@Weisskaiser
wotn
6 years
というわけで検察側の罪人を観てきた。 なかなか濃厚で色々と考えさせられるかもしれない作品だ(なお「かもしれない」というのは私自身は疑う余地もなく最上検事が正しいと思っているから) 法律というのは体制が作るものであり正しい(=正義)とは限らないというのが私の考えだな。
1
54
91
@Weisskaiser
wotn
9 months
バレット「やってやるぞこのアスホー!」 エアリス「やめて」 になってる。 バレットが意味のない罵倒を発してエアリスが止めるだけ。ニュアンスが完全に失われている
Tweet media one
Tweet media two
2
24
87
@Weisskaiser
wotn
6 years
作中にインパール作戦が何度も出てくるのは要するにそういうこと。体制の言ったことは必ず正しいか?盲信・盲従していないか?主体性を持っているか?自分で考えているのか?と問いを投げかけているように思う。所詮ルールなんてものは時の為政者によって定められたもの。決して普遍でも不変でもない。
1
38
87
@Weisskaiser
wotn
6 years
邦画は個人的に微妙なのが多いが検察側の罪人は間違いなく良作だ。
1
66
89
@Weisskaiser
wotn
9 months
@Weisskaiser
wotn
8 years
なんか2ちゃんねるとかふたばの考察スレでやたらと「英語版では」とか言ってる奴がいるが英語版はぶっちゃけ誤訳と珍訳だらけ。てか2のジェルドラとか英語版では��ツ」ェルドラになってるぞ。あと玉座の監視者が男と明言されたり、流刑がexileではなくflexile(柔軟)だったりかなり酷い
0
5
11
1
39
86
@Weisskaiser
wotn
9 months
「今のスクエニがまともになって良かった」と言っている人を何人か見かけたが、ことはそう単純ではなく、実はスクエニのゲームも内容を書き換えるようなローカライズ。ただ、これは翻訳者が勝手にやっているものではなく、スクエニ本社の方針としてやっている。疑問に思っているファンもいる
Tweet media one
Tweet media two
2
15
81
@Weisskaiser
wotn
9 months
例えば バレット「てめえ!さっきは」 エアリス「ちがう」 バレットはこのセフィロスは神羅ビルで見た奴だと思っているがエアリスは違うと言うが、
Tweet media one
Tweet media two
1
25
79
@Weisskaiser
wotn
2 months
日本だとあまり話題に挙がらないけど英語圏のアジア系では ・Asian erasure ・Emasculation of Asian men ・Objectification of Asian women という、アジア系に対する差別も問題視されている
@SquareDeerHorn
しかかく 【戦国武将解説】
2 months
今に至る「アサシングリード問題」「弥助騒動」「黒人奴隷問題」の流れと、ロックリー氏の問題点まとめ
Tweet media one
Tweet media two
81
6K
14K
1
42
81
@Weisskaiser
wotn
2 years
魔法使いの夜が届いたのでプレイし始めた。そんで簡単に英語に切り替えることができるのでところどころ試してまたりしているが……酷いなこの英訳。無機質で誤訳が多くテンスがよくおかしくなり原文の雰囲気とは完全に異なる印象を与える。
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
2
27
74
@Weisskaiser
wotn
6 years
あと、ウェブで検察側の罪人を視聴するにあたって「インパール作戦について調べるべき」といった意見を目にしたが、そこまで詳しく知る必要はないと思う(勿論、知らない方がいいなんてことはないが)。この作品を楽しむのには「上に立つ馬鹿な連中が馬鹿な命令で大勢を死なせた」程度の理解で充分かと
1
27
73
@Weisskaiser
wotn
2 years
前々から観ようと思っていた恐怖人形を観た 日本人形を使いながらあえてパロディではなく米国のB級スラッシャー映画を真面目にセオリー通りにやっているのがシュールさに貢献しているが、そのせいで人形が出てこない場面は残念ながらちょっと退屈。人形が出てくるカットがどれも最高に面白いけど
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
0
6
71
@Weisskaiser
wotn
26 days
#武装神姫18周年
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
0
15
71
@Weisskaiser
wotn
9 months
NISA(日本一ソフトウェアアメリカ)の元スタッフが当時「日本のゲームはゴミ」という雰囲気、そして反日感情と欧米至上主義が蔓延していたと断言。
@Pasta_Taco
Antonio!!!
2 years
I was at NISA in the "Japanese games are bad" era, and while that idea was a bummer, many of us saw it, too. As JP pioneered the mobile market, many devs creating console RPGs stagnated. Some fair criticism, but plenty of latent anti-Japanese + western exceptionalism sentiment.🧵
4
39
133
5
19
68
@Weisskaiser
wotn
9 months
The "translation is difficult" crap that pops up to defend bad practices are nothing more than disingenuous sealioning, strawmanning, and gaslighting directed at attempts to bring attention to what is often downright cultural appropriation and minority erasure.
1
10
65
@Weisskaiser
wotn
6 years
ジュラシック・ワールド炎の王国の字幕は誤訳だらけ。とくにウー博士のインドラプトルに関する説明が滅茶苦茶。英語「遺伝子的な繋がりがある(かつ人間の命令を聞く)ブルーでインプリンティングしてインドラプトルを従わせる」→字幕「インドを作るのにブルーのDNAが必要」(もう作ってあるのに?)
4
68
68
@Weisskaiser
wotn
3 years
@namekuji_tabezo 横から失礼します。 ご存じかもしれませんが、米国のサイトは著作権を侵害するとホストに直談判して消してもらえます。このサイトのホストはCloudflareのようなのでこちらからDMCAを申請してみてください
0
15
66
@Weisskaiser
wotn
9 months
@Weisskaiser
wotn
9 months
Togetterに付いたコメントにいくつか深堀したいものがあったので書く
1
9
10
1
22
66
@Weisskaiser
wotn
11 years
(マミとほむらの荒い息遣い) http://t.co/YP9oZ6k2yl
Tweet media one
0
84
64
@Weisskaiser
wotn
26 days
#武装神姫18周年
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
0
15
66
@Weisskaiser
wotn
1 year
久しぶりに撮影ボックスを出した #メガミデバイス #武装神姫 #アーンヴァル
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
1
12
64
@Weisskaiser
wotn
2 years
そもそもChatGPTの目的は「正確な答え」ではなく「自然な回答」だけど、正確性が低い、或いは完全に捏造されているのに答えがものすごく自然なのはサイコパスと一緒か、言い得て妙だわ。そして人はなぜかサイコパスにカリスマ性を感じることが多いし、ChatGPTが大人気なのもそのためか
Tweet media one
@mas__yamazaki
山崎 雅弘
2 years
新井紀子(国立情報学研究所 社会共有知研究センター長)「ChatGPTをすごいと感じてしまう現象は、受け答えの正しさよりも、自信満々かつスムーズにウソをつく“サイコパス”っぽさに起因していると思います」(東洋経済)「そのため、知的レベルが高い人でも『こっちのほうが正
7
437
1K
3
35
64