I don't understand the the rules for the NYT 100 books of the century. Many of the translated titles were originally published in the last century, which leads me to the conclusion that whoever made the list does not think a book is published until it is published in English?
In less than a week this book comes out in the US, translated by Martin Aitken, My novel THE EMPLOYEES, out on the 1st of Feb, my first book to be published in the US and an absolute dream to be with
@ndpublishing
A publisher I have admired since I was a teenager.
My novel, The Wax Child, about a real life witch trial in Danish town Aalborg in 1620 will be published late September in Denmark. I mean look at it ! Things that speak in this novel: Wax, fingernails, a tooth, a drop of ink, threads in a tapestry, a finch, a dead fly, people.
My novel The Employees together with Martin Aitken’s wonderful translation has been shortlistet for the International Booker Prize is this real life?
@TheBookerPrizes
@LolliEditions
“I didn’t want to go in and see to my child. The strangeness of what the diaper hid frightened me”: a story by Olga Ravn (translated, from the Danish, by Martin Aitken) in The New Yorker Monday.
It's lovely to see Tove Ditlevsen gaining her deserved recognition in the world! But it is not true that she is unanimously celebrated in Denmark. She has always been at the center of a almost century long discussion of taste and literary quality. Thread
@PenguinUKBooks
@fsgbooks
“Sad girls in Europe” have become a marketing cliché, elevated from the domain of steadfast bloggers and thoughtful small presses to the interest of major cultural institutions, as with the
@nytimes
Overlooked obituary series."
@laurenoyler
BIG SPACECRAFT ENERGY NEWS! My novel The Employees translated by Martin Aitken and published by
@LolliEditions
is longlisted for The International Booker Prize!!!! To say that I did not see this coming is and understatement.
@TheBookerPrizes
#2021InternationalBooker
Om my way to Barcelona, reading Asylum Piece by Anna Kavan, suddenly struck by the urge to draw the structure of one of the stories, here it is, look how simple and brilliant! Immediatly wanted a bunch of students to use it as a prompt.
Holding the UK version of My work for the first time, shame came over me. This is my shame book! A farewell to linear time and the cult of individuality, TAKING CARE OF BABIES, bodies eating eachother, LAUNDRY AS THE CENTRAL TASK. I present to you this, my heavy metal motherhood.
Maybe I didn’t win the booker prize yesterday, but just now the Danish parliament passed a citizen proposal granting a list of important rights to people giving birth! Together with a multitide of wonderful activists and ngos we have been working hard for this since september!
Le Guin’s work has been pivotal for me not only as a writer, but as a mother a friend, a person. The undercurrent of hope in her books is so rare. To have The Employees trans by Martin Aitken shortlisted for the first ever Ursula K. Le Guin Prize for Fiction moves me beyond words
We're pleased to announce the shortlist for The Ursula K. Le Guin Prize for Fiction (
@ursulakleguin
)! See the shortlisted titles, and read Erin Bartnett's (
@erinkbart
) conversation with Theo Downes-Le Guin about the prize and his mother's legacy.
Er det en god idé at læse min bog “Mit arbejde” når man:
a) lige har fået er barn? JA
b) er gravid? JA
c) ikke har børn? JA
d) ikke har en livmoder? JA
e) ikke har organer? JA
f) er et træ? JA
We are delighted to announce the
#NBAwards
Longlist for Translated Literature!
This year’s Longlist includes ten books originally published in nine different languages: Arabic, Danish, French, German, Japanese, Norwegian, Persian, Polish, and Spanish.
Der er altså noget dæmonisk ved at sidde på en Emmerys og vente på de kommer med information om den delvise nedlukning af samfundet mens der spilles “It’s the most wonderful time of the year”
Okay der skal så moms på kunstnerisk virksomhed. Som om vi ikke er absolut fucked i forvejen. Forklar mig lige hvordan man definerer kunstnerisk virksomhed. For hvis det fx er royalties så kan forlagsbranchen da godt regne med at skulle genforhandle ALLE kontrakter.
Som en digterperson der har researchet meget heftigt i snart fem år i den danske trolddomshistorie, er den her dag, Sankthans, bare et langt bid i tungen for ikke at påpege at ALT HVAD I SIGER ER HISTORIsK fOrKErt. Og nu gjorde jeg det alligevel. Pyha. Hjalp faktisk lidt.
"The Employees" by
@olgaravn
is a sci-fi story set on a futuristic spaceship, structured through witness statements from the crew members.
See why it's on TIME's list of the 100 must-read books of 2022:
Mængden af arbejde, der ligger bag det her, er fuldstændig gigantisk, så mange aktivister og organisationer. Men hele vejen har
@OlgaRavn
og jeg været et team (mig mest i kulissen) og jeg er så, så stolt. Læs her, hvad det er, nye love skal sikre:
IT’S HERE! 😭 The first part of my work for KØS Museum, a memorial for those accused of witchcraft. A memorial of rituals and writing. This is site specific, so you’ll have to go ti Køge, Denmark for this one. Translated by wonderful Sheri Hellberg!
Sidder og læser ægte tingbøger fra Køge anno 1612, hvor mennesker ægte dømmes til "bål og brand". Bindes på en stige og væltes ned i et levende bål. Ved ikke hvad jeg vil sige med det, andet end at jeg aldrig kommer til at se på udtrykket "bål og brand" på samme måde igen.
New novel out in Denmark this fall at
@Gyldendal
!!! The title translates to “The Wax Child”. Cover is by the genius Danish designer Laura Silke who developed this font herself!
Today my second book in English, my third novel MY WORK is published in the UK by
@LolliEditions
! Translated by Sophia Hersi Smith and Jennifer Russell !
The cat’s out of the bag. This book took me five years to complete, it completely consumed me, UNEASE SHOPPING COLOSTRUM. And a wonderful wonderful translation by
@jennifer_etc
and Sophia Hersi Smith.
Den her er en sådan en udfyld selv bog, en slags barnets bog MEN TIL FORÆLDRENE, og jeg har lavet den og den udkommer d 17. juni. Giv den til nogen kommende forældre, der tror at “det hårde slutter ved fødslen”.
Min roman “Mit arbejde” er nomineret til
@politiken
s litteraturpris sammen m ni andre gode bøger. Synes du skal stemme på en af dem, og selvfølgelig helst min, men altså, er jo en smule biased såe...
We are delighted to reveal the book design for MY WORK by Olga Ravn, translated from Danish by Sophia Hersi Smith and Jennifer Russell, and also to announce that preorders are now open! 📕🫖🔪
Forsker-twitter! Jeg oplever tit, at forskere takker nej med begrundelsen, at de har for travlt, hvis jeg spørger, om jeg må at interviewe dem ifb med research til bøger. Hvad skal der til for at få en forsker til at sætte tid af? Hvad er interessant for jer?
Thrilled to announce that
@NewDirections
has bought the rights to my novel “The Employees”! I have been stunned, dizzy, holding my breath happy since I got the news.
“The first thing they did when they moved to the city was buy new clothes. It became their obsession.” My dear acquaintances, today you can read an excerpt of MY WORK soon out w
@NewDirections
already w
@LolliEditions
and
@bookhugpress
over at
@lithub
Wow—Ed Park, Catherine Lacey, Christina Sharpe, Benjamin Labatut, and Olga Ravn (as tr. by Sophia Hersi Smith and Jennifer Russell) are all included in PW's Top 10 of the year.
Night in Copenhagen, a waning crescent moon, afternoon in the US and a happy US pub day to this book I originally put out in September i2020, w two small children, the pandemic years, age of unease! Trans by
@jennifer_etc
and Sophia Hersi Smith and published by
@NewDirections
Guuuys, I'm in New York! Doing Barnard tomorrow w
@JoyelleMcS
McNally Jackson Seaport with god damn Kate Zambreno this Tuesday and Books are Magic w Laure Kolbe on Friday. Come out!!!!
Absolutely cannot wait for this reading and discussion tomorrow night at
@BarnardCollege
with two of my favorite poets of all time,
@JoyelleMcS
&
@OlgaRavn
❤️🔥❤️🔥❤️🔥
Okay many the translations, there are very few. But listen, the Ditlevsen books came out around 1967! Prayer for Tjernobyl, which is not on the list (yet) is from 1997.
Also delighted to say that The Employees has been/is being translated into Russian, Chinese, Turkish, Arabic, Portuguese (Brazil + Portugal), Spanish, Catalan, Italian, Finnish, Romanian, Norwegian, French, Dutch, English and Korean! US version out Feb next year on
@NewDirections
Så er der heksepod! Siden 2019 har Ruth Storm og jeg været i gang med at researche og optage til et radioprogram om onde Anna, også kendt som Anna Barskiær, en af de drivende kræfter i den trolddomsproces fra 1610’erne vi kender som Køge Huskors. LYT MED:
Delighted to announce the 2022 DUBLIN Literary Award Longlist of Library Nominations!
79 novels, nominated by 91 libraries from 40 countries, with 30 novels in translation 🌍
Shortlist | 22 March
Proudly sponsored by
@DubCityCouncil
Explore more ➡️
The 2023 Cercador Prize Finalists (cont'd):
• Guadalupe Nettel’s STILL BORN, translated from the Spanish by Rosalind Harvey |
@BloomsburyPub
• Olga Ravn’s MY WORK, translated from the Danish by Sophia Hersi Smith and Jennifer Russell |
@NewDirections
This work, rethinking writers, and lives, voices, that did not fall pleasantly into place in history, is central to everything I do. Thank you for coming to my TED Talk.
"Personel" kitapçılarda.
Olga Ravn’ın sıradışı romanı birçok dile çevrildi ve 2021 Uluslararası Booker ile Ursula K. Le Guin Ödülü finalistleri arasındaydı. "İnsansılar, yaşam ve insanlık üzerine ilginç, zarif, akıl dolu ve provokatif bir soruşturma."
@canyayinlari
This novel is a MASTERPIECE, an extraordinary text that give a new definitions to literature and shows in a outstanding prose the power not only of words, but also of imagination.
The Employees by Olga Raven,Masterfully translated by Skander Hamadan will be published soon
Ved I hvad, jeg kan faktisk ikke huske hvornår jeg sidst har læst en dansk digtsamling der var så god, som Bøgetid af Nanna Storr-Hansen. Jeg er I CHOK. Det er VIDUNDERLIGT. Den udkommer I NÆSTE UGE.
Forsker-twitter (igen)! Har nu lært efter forrige tweet, at jeg skal gøre det MEGET tydligere, at jeg har sat mit grundigt ind i forskerens arbejde inden jeg kontakter dem og desuden er begejstret, foreslå en dato langt ude i fremtiden og tilbyde at mødes over en god frokost!
Det I skal forstå, er, at man godt kan være er godt menneske og samtidig lave noget lort, og måske endda flere gange. Og man kan godt fortælle en ven at han gik over stregen uden at afslutte en ellers udmærket relation.
Years have gone into researching this case for a book/art work that is still undergoing, a project that has since taken over my whole life. I’m so proud that part of it is now published in
@parisreview
in
@sheri_hellberg
s wonderful translation (did we sweat over 1600 Danish!)
“In Denmark, witch trials work by first getting the woman to confess that she’s a witch; only then does the court begin their interrogation to bring all her sins to light. This was termed the embarrassing interrogation, a euphemism for torture.”
Still searching for the English equivalent to “hold kæft mand!” Here
@behalla63
points to The Employees as a possible winner of the international Booker. I know it’s sappy, but being shortlisted is in itself one giant win.
“What is behind the impulse to write, especially about others, and those we have loved, but lost? Who gets to tell our stories?”
Assistant editor
@behalla63
discusses books on the International
@TheBookerPrizes
longlist, shortlist, and who ought to win:
We are delighted to announce the longlist for the Warwick Prize for Women in Translation 2021. These titles span cultures and continents from China to Georgia, from Thailand to Poland. The prize is supported by
@BCLA_Official
&
@bcltuea
Kan man lære noget af at tale med en sten?
Det mener de åbenbart på RUC, hvor studerende som del af kurset “Environmental Humanities” skal føre en samtale med en sten eller en anden “skabning”, som de kan finde på campus.
I øvelsesbeskrivelsen står der, at de studerende bl.a.
This taps into the idea of female life (and all minority experience) as being personal, individual and not of common experience. This is why she is "forgotten" og maybe a better word would be misunderstood.
En ting er de krænkende oplevelser, hvoraf jeg har haft mange. Men ham der der kommer bagefter, eller skriver bagefter, at krænker “egentlig er god nok og ikke mener det på den måde”, han er næsten værre.
Deadline i går aftes om de trolddomsanklagede i Køge og min udstilling på KØS museum. Jeg er udsædvanlig afslappet fordi jeg seriøst måske er på hjemmebane i skoven
2/2 Kvinderne i Køge blev brændt i begyndelsen af 1600-tallet, mens Christian IV prøvede at få styr på sit rige og sine borgere. Hvad ville de mon tænke om os i dag, spurgte jeg
@OlgaRavn
You know the feeling when you have like 5-8 sort of related documents, and you get restless and like okay let me just do the stupidest book ever? Like let me just do bad work? Let's do the worst possible take? Let's not be smart AT ALL? very liberating
Kan vi snakke om alle de mænd unge og gamle, som har været TIL STEDE i situationer med sexisme og som nu forbløffes. Har I virkelig haft så fuldstændigt manglende forståelse for basic sociale koder?
"Jeg ville i øvrigt elske at læse en bog, der ikke handler om andet end en pige og hendes nyvaskede barbiedukker, just saying. " Seriøst,
@OlgaRavn
gir de bedste interviews af alle. LHOOQ
For the next several weeks, we’ll be giving you a little preview of each of our Fall 2023 titles. Today, we’re kicking it off with My Work by
@OlgaRavn
, translated by Jennifer Russell and Sophia Hersi Smith! Available for pre-order from
@NazilaKivi
Omg Nazila! Dont get me started. Fastelavn, grød til nissen, nøkken, skt hans (solhvervsfest), helhesten, elverhøj, mosekonebryg, brobro brille, alt med Ribe ! 🤪
Spent a dizzy hour at four in the morning with a 2-year old with night terrors seeing this without knowing really what it was except from a blue illustration. Woke up to realize it’s a beautiful reading of The Employees in The New York Review of Books!
Another brilliant review for
@OlgaRavn
and her “weird and beautiful novel” THE EMPLOYEES (tr.Martin Aitken) 🛸🪐 🌟This one runs and runs! With
@NewDirections
. Under Their Skin | Laura Miller | The New York Review of Books
Wonderful to se The Employees on this list from
@WIRED
! (The novel was originally published in 2018 in DK, not 2020 as it says in the article). This book has had a life of its own for 5 years now!
Den är här!
I sin tredje roman utforskar Olga Ravn den unika erfarenheten av att sätta barn till världen. I boken blandas prosa, dikt, dagboksanteckningar och brev i en undersökning av förhållandet mellan moderskap och skrift. I översättning av Michael Larsson.
#olgaravn
#roman