Muy gratamente sorprendido con lo fácil que es de traducir Kiwami 2. Textos bien ordenados (o de manera intuitiva), sin repeticiones ni archivos de otros juegos, sin instrucciones de por medio... Así da gusto
Traducidas 228 habilidades de 270.
Empujón importante también a las descripciones de objetos, pero de estas aún quedan muchísimas al estar duplicadas. (Cada objeto cuenta con 2 descripciones, cuando lo lees en la tienda y cuando está en tu inventario).
En fin, qué tostonazo...
Bueno, pues después de la jornada maratoniana de hoy, todo se reduce a estos dos archivos. En cuanto los acabe, todas las conversaciones principales, secundarias y/o absurdas del juego, estarán traducidas.
Voy a llorar y ahora vuelvo.
Pues... así a ojo, quedan menos de mil líneas para tener traducidas todas las secundarias también. Ya "solo" quedarán descripciones (muchísimas), minijuegos, frases de Haruka, conversaciones con putas, algunas charlas con Majima... y poco más.
¡¡KIWAMI TAMBIÉN ES EXTREMO EN GOG!!
Gracias al usuario L
@zaro
, podéis usar la traducción de kiwami en la versión de Gog. Podéis descargarla desde aquí:
¡Muchas gracias, L
@zaro
!
Como ya he comentado en otras ocasiones, la tradu de Kiwami sigue su curso. Tranquilidad, que no está parada ni mucho menos, pero me la tomo con más calma. Hoy mismo ha caído otro archivo con 442 frases.
Con vuestro permiso no voy a traducir el acuerdo de licencia del juego. Son 20573 caracteres para explicar lo que ya sabéis que no se puede hacer con el juego.
O también lo puedo resumir en. "No nos robéis, cabrones". Y le acabo de ahorrar 20550 caracteres a SEGA. ¡De nada, SEGA!
- Pues ala, 3.000 frases traducidas en un solo día.
¿¿Es que has traducido todo el día??
- No, era un archivo de 100 frases repetido 30 veces.
¡Que alegrías más tontas se lleva uno a veces! XD
Me ha avisado
@SwitchcordT
que el usuario L
@zaro
se ha currado un port de la tradu de Yakuza 0 para GOG. No solo la ha porteado si no que además incluye mejoras. Os dejo el enlace:
¡Gracias L
@zaro
!
¡Muchas gracias a
@Victor_Fdz
por ahorrarme trabajo facilitando la aplicación del parche en steamdeck! Aquí os dejo el enlace a su video de youtube donde lo explica:
Sigue faltando la parte gráfica de algunos minijuegos y las imágenes de los manuales, pero es algo que nos va a llevar mucho tiempo, así que... me da que lo voy a ir soltando ya.
Perdón por la falta de información. He tenido poco tiempo libre, y el poco que he tenido no lo he usado en traducir. Para adelantar un poco le he pasado la tradu del modo historia a Borja para que vaya adelantando la revisión. Pero sigue faltando lo mismo: descripciones, comidas.
Para los que preguntáis. En uno de los videos enseñé por encima como iba el tema de la tradu para que vierais por qué no puedo dar porcentajes. Pero si tuviera que hacer una estimación diría que Kiwami está traducido al 60/70%. Y en un juego así, decir que falta un 30 no es poco.
Me ha dado por contar los objetos que hay en el juego (armas, comidas, bebidas, piezas de slot...) y han salido 935. A eso hay que añadirle que tienen doble descripción (en las tiendas y en el inventario).
Bueno, pues traducidos la mitad.
Por cierto, se me ha olvidado preparar el parche para la deck. Quien no quiera esperar, que lo aplique sobre el pc, y luego que copie los archivos. Funciona sin problemas (probado por mí XD)
Pues último video que publicaré sobre la tradu del Kiwami. Igual que en Cero, es la primera hora de juego con todo en castellano (excepto un par de cosas).
No es la versión final, pero se le aproxima mucho a lo que se publicará:
Buen momento para conocer los "Judgment" ahora que los han sacado en steam. Los que no hayáis jugado y os guste Yakuza, dadles una oportunidad. Es una sensación extraña ver el mismo "Kamurocho" pero con otros ojos.
¡MAKOTO MIS COJ...!
No sale en el juego. Estoy traduciendo tutoriales que no salen en el juego. Lo de esta gente y su desastre de archivos es para correrlos a gorrazos.
El minijuego de la máquina UFO (la del gancho pa coger peluches de toda la vida) no se puede traducir por esta mierda. La palabra está montada en plan Frankenstein (CONGRATULATIONS)
Gracias a
@traduslagon
vamos a sortear una key para "TLOH: Trails in the sky" juego del que tenéis la traducción hecha por un servidor. Basta con que respondáis a la pregunta: "¿Qué juego os gustaría ver traducido?" (Y que no se esté traduciendo ya, claro.)
Hoy, en trasteos varios:
Pues en principio ya están accesibles todos los textos. Faltaría ver cómo editar la fuente para añadir los caracteres que faltan y meterle mano a las texturas.
@Bereng131
Me alegro mucho que lo hayas disfrutado. Es una saga que merece la pena. Ahora ando traduciendo el 2, pero aún me llevará tiempo. Igual para entonces has descansado y decides darle una oportunidad. (Lo disfrutarás, créeme. El nuevo motor le sienta de maravilla).
¡Pues dicho y hecho! ¡Snake (de Switchcord traducciones) ya ha compilado el nuevo parche para Nintendo Switch!
Y aquí el enlace para seguir plantando semillas y zurrando demonios en modo portátil: