![Özge ☥👾 Profile](https://pbs.twimg.com/profile_images/1777340194208854016/tnqQn7pJ_x96.jpg)
Özge ☥👾
@tabikimars
Followers
854
Following
2K
Statuses
1K
Maraba @savebutonu Toreador🥀 Medeniyet aşığı, insanlık düşmanı.
Joined December 2019
*Çığlıklar* Hani bizim sessiz sedasız yaptığımız bi oyun vardı ya adı Hacked, onun trailer'ı @IGN'de yayında :)) Gel sarılıp ağlayalım @ButtonInteract
2
2
26
Yemin ederim hak ehli
Türkiye'deki oyuncuların uzun süredir Türkçe oyun oynamasına olanak sağlayan isimlerden @erdinciyikul da konu hakkında destek açıklamış. Ben de verilerimi kuşandım ve oyunlarını Türkçe'ye çevirmeyen stüdyoları pataklamaya geldim! Upuzun bir yazı sizi bekliyor. Çaylarınızı kapın gelin. Önce oyunlar neden daha nadir olarak Türkçe'ye çevriliyor onu açıklayayım isterseniz. Dünya'da oyun denildiğinde akla gelen bazı ülkeler var, firmalar öncelikle oyunlarını bu dillere çeviriyor. Bu ülkelerin seçimini çok doğal görüyorum, kimisi alım gücü, kimisi oyunlara ilgisi için seçilirken en büyük tercih sebebiyse dilleri konuşan ülkelerin nüfusu. Örneğin İspanyolcayı neredeyse her oyunda görüyoruz. İspanya hem Euro bölgesinde yer alan büyük bir Avrupa ülkesi, hem de İspanyolca dilinin de Latin Amerika'nın neredeyse tamamında konuşulduğu bir gerçek. Dev gibi Meksika'da da ana dil İspanyolca, Şili ve Peru gibi küçük ülkelerde de İspanyolca konuşuluyor. Dünyanın resmi olarak en çok konuşulan 3. dili. Keza Portekiz görece oldukça küçük bir Avrupa ülkesi. Ancak Portekizce'nin arkasında da 216 Milyonluk nüfusuyla Brezilya yer alıyor. Hop, yine etti mi neredeyse 230 Milyon kişilik bir pazar? Son olarak da Rusça örneğini vereceğim. Sadece Rusya'ya bakacak olursanız 140 Milyon civarı bir nüfusla pek çok oyunun çevirisini zaten hak ediyor. Ancak 1800'lerden, 1900'lerin sonuna kadar süren asimilasyonu duymayan kaldı mı bilmiyorum? Ukrayna, Kırgızistan, hatta Azerbaycan ve Ermenistan'da dahil insanlar halen Rusça okuduğunu anlama noktasında kendi anadillerinden farksız durumdalar. İnterneti, oyunları bu şekilde takip eden çok geniş kitleler bulunuyor. Rusçaya çevir, eski sovyet ülkelerinin pek çoğu ücretsiz ek paket olarak yanında gelsin ve 300 Milyona yakın bir markete hitap et. Almanca, Fransızca gibi dillere girmiyorum, yine asimile ettikleri çeşitleri topraklar var ancak büyük oranda alım güçleri sebebiyle listenin doğal birer parçası haline geliyorlar zaten. Türkçeye çevirdiğinizdeyse 80+ Milyon Türkiye, yanında kısmen (ki Rusça ile de ulaşabildiğiniz) Azerbaycan'ı ve çok az pazarlamacının varlığından haberdar olduğu Kuzey Kıbrıs'ı getiriyor. En fazla 100 Milyon, alım gücü pek de şahane olmayan bir pazar söz konusu yani. Merak etmeyin, kötüyü konuşup konuşup bir anda iyiye geçeceğim ama kötü hemen bitmiyor bu ülkede hep olduğu gibi. Üç suçlu anacağım şimdi serice. 1. Suçlu: Tembel Pazarlamacılar Rakip analizi yapmayan, oyunun hangi dillere çevrilmesi gerektiğini araştırmayan pazarlamacılar bence en büyük suçlular ve oldukça fazlalar. Standartta çeviri yapılan bazı diller var, onları seçip devam ediyorlar. Detaylı bir araştırma çoğu zaman yapmıyorlar. Türkçe ise bence de saçma ama bu standart dillerden birisi değil. Bunları da sizin için özetlemeye çalışayım. İngilizce, İspanyolca, Rusça, Çince, Almanca, Portekizce, Fransızca, Japonca, yeni yeni Korece, İtalyanca, yeni yeni Lehçe. 2. Suçlu: Steam'in Dolar kuru Geliştiriciler artık fiyat belirlerken Türkiye'nin adını dahi görmüyorlar :) MENA bölgesinin totaline Dolar olarak fiyat belirliyorlar. MENA denilince aklınıza ilk Türkiye mi geliyor Arapların çoğunlukta olduğu ülkeler mi dersiniz? Steam'in yasak olduğu İran mı yoksa? Pazarın değerini doğrudan indiren bir hamleydi bu ve oyuncuları yalandan destekleyen Steam ekibi bu bölge için önerilen fiyatta ana fiyatın %30 kadar daha düşük olmasını sağlıyor. Geliştirici için pazarın değeri daha da düşüyor doğal olarak. 3. Suçlu: Korsan oyun oynayanlar Ben bu grubu doğrusu artık hiç suçlamıyorum. Oynayın kardeşim, hatta canınız çok denemek istiyorsa bizim oyunlarımızı da oynayın, severseniz gün gelir durumunuz olduğunda platformlardan satın alır destek verirsiniz. Gencin cebinde eğlenceyi bırak, sağlıklı beslenecek para bırakmayanlar utansın, siz mi utanacaksınız? Geceyi aç geçirip de kılıcına davranmayanın aklından şüphe ederim. - Ebu zer el-Gıfari Ancak, Türkiye'nin o satış rakamlarında ilk 10'a çıkması lazım diğer oyunlar için de. Çünkü ancak o zaman o tembel pazarlamacıların aklında bir umut "Bu ülkede ne çok sevenimiz olmuş" hissi uyandırabiliriz. Ha bugün bunu çözmek pek kolay değil biliyorum. Olsun. 4. Suçlu: Çeviri Grupları (Bonus) Çeviri, dublaj falan denilince Türkiye acayip iyi bir ülke gerçekten. Ufaklı irili gönüllü ya da profesyonel ekipler oyunların ve internetin neredeyse ilk günlerinden beri yamalar çıkarıyorlar. Biz de doğal olarak bu yamalarla oyunumuzu oynuyoruz, çünkü neden kendi dilimizde tüketmeyelim ki? Ancak bunun kötücül de bir sonucu var. Ee geliştiricilere daha az ulaşıyoruz, yamalama eziyetine katlanıyoruz da bir mail atıp ricacı olmuyoruz. Böyle bir kasımız neredeyse yok. Bakın birkaç deneme oldu son yıllarda, nasıl da geldi oyunlar dillerimize bu çabaların sonucunda. Daha önce de To The Moon vs. gibi görece küçük ekiplerle doğrudan iletişime geçen insanlar oldu, gönüllü çeviri faaliyetleriyle taşıdılar oyunları dilimize. Herkesin eline emeğine sağlık ama bunu gerçekten arttırmalıyız. Yama yapan gönüllü gruplar, çeviri bitmeye yakın birkaç mail atsalar resmi dil desteklerini tetikleyecekler farkında değiller. Şimdi geçelim neden çeviri yapılmalı kısmına. Yine de Steam'de oyun satmaya bir kere başlayan herkesle konuşabilirsiniz. Türkiye çoğu zaman bir oyunun en çok sattığı ilk 15 ülkeden birisi olarak yer alır grafiklerde. Biz Türkiye'de güzel bir destek görüyoruz mesela @gamedev_ist olarak, her zaman ilk 10 içerisinde kendi ülkemizi görmek şahane bir duygu. Bu ülke video oyunlarına oldukça romantik bir biçimde bağlı bir gençliğe sahip. Bir şekilde alıp oynamaya devam ediyoruz. Ülkenin genç ama yorgun kısmı buradaki olanağın devam etmesini sürdürüyor. Diğer bir yandan da basından bir örnek vereyim, AA ya da AAA bir oyunun Türkçe olacağı duyurusu gelince Türkiye'de bir anda tüm oyuncuların oyundan haberdar olması gibi bir durum var. Bir oyunun Fransızca olması, Fransız oyuncular ya da Fransız içerik üreticileri için hiçbir anlam ifade etmiyor. Fakat Türkçe olduğu zaman doğal bir haber dalgası peşinden geliyor. Çeviriyi yapın, Türkiye'deki basına birkaç mail atın, bakın görün etkisini. Bu hep böyle devam etmeyecek (umarım) fakat stüdyoların halen böyle bir şansı varken kullanmalılar. Son olarak da Türkiye oyun geliştiricilerine de büyük bir görev düşüyor. Eğer @11bitstudios ya da @CDPROJEKTRED olmasaydı, sizce Lehçe çeviriler bir standart haline gelir miydi? Hit oyunlar üreteceğiz, bu oyunlarda Türkçe dil seçeneğini bulunduracağız ve o tembel pazarlamacı tutmuş oyunların dillerinden kopya çekerken Türkçe'yi de görecek. Oyunculara da böyle aksiyonları, ricaları, iletişimleri arttırarak devam ettirmek düşüyor. Bir oyun mu bekliyorsun hoca? O stüdyonun bir sitesi, bir iletişim formu, bir eposta adresi var. Git patlat hepsini, iste dilini, dilinde oynamayı. Elin yamaya gitmeden önce buna gitsin. Teşekkürler <3
0
0
6
Sıla hasretinden ince hastalığa tutulmama ramak kala kavuştuk
Ankara DT bir kültürdür. Ben Ankara DT kadınıyım. Sen gidersin, gitmezsin, özel tiyatroda izlersin; beni ilgilendirmez. Ben Ankara DT severim. Şubatta beklediğim bilet sırasından dolayı hanımefendilerden “Helal olsun” diyenler duydum. Bu başka bir şeydir.
0
0
6