通訳者の独り言 Profile
通訳者の独り言

@interpreter0831

Followers
1,355
Following
133
Media
44
Statuses
1,004

フリーランス→現在は社内通訳としてビジネス通訳・会議通訳・翻訳をしている者の独り言です🌷通訳現場のあるある、勉強法、海外出身ボスとの日常などを発信していきます! 共感してくれる同業者の方、通訳のお仕事に興味ある方とつながりたい✨

Tokyo-to, Japan
Joined May 2022
Don't wanna be here? Send us removal request.
Explore trending content on Musk Viewer
Pinned Tweet
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【通訳のお悩み】 各通訳、メモとりには自分独自の記号や略語がある。 私はこんな感じ👇 #通訳あるある
Tweet media one
1
31
206
@interpreter0831
通訳者の独り言
7 months
【#通訳あるある】 先日訳に困った発言 「私にとっての思春期は、 一人称が“僕”から“俺”になった時期ですね。 そして大人になったなぁと感じた瞬間は、“俺”から“私”に変わった時です。」
9
1K
5K
@interpreter0831
通訳者の独り言
7 months
昨日のこちらのツイート👇 さまざまな言語の通訳さんからコメントや引用リツイートをいただき分かったこと 英語、フランス語、スペイン語、イタリア語、中国語、韓国語、アラビア語、ドイツ語「これは訳せない!」 タイ語、インドネシア語「訳分けできる!」 言語っておもしろい〜
@interpreter0831
通訳者の独り言
7 months
【#通訳あるある】 先日訳に困った発言 「私にとっての思春期は、 一人称が“僕”から“俺”になった時期ですね。 そして大人になったなぁと感じた瞬間は、“俺”から“私”に変わった時です。」
9
1K
5K
1
424
737
@interpreter0831
通訳者の独り言
8 months
【#ボスと通訳】 外務省がローマ字でも姓→名の順で書くようになってから、ほぼ毎日のようにボスと「どっちが苗字?」というやりとりをしているのですが、 先日ボスが「コツを掴んだ!〜koっていうのは女性のgiven nameだよね!」って見せてきた名前が、まさかの金子さん。 おしい…
1
77
367
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 同時通訳のことを「事前の打ち合わせや原稿の準備なくその場で訳すこと」だと思っている方がいる。 これ、結構多いです。
5
17
196
@interpreter0831
通訳者の独り言
4 months
【#通訳あるある】 通訳動画をみて、「ここが抜け落ちてる」「この訳は変」と言うことほど、楽で簡単で無責任なことはない。 その場の緊張感、音声環境はそこにいる人にしか分からないわけで、動画をみて後からあーだこーだ言うのは、なんだかなぁといつも思う。
4
24
192
@interpreter0831
通訳者の独り言
5 months
通訳を目指している方から、 「ネイティブみたいに話せないので、まだまだです」と言われることがあるのですが、 通訳になるためには「ネイティブみたいに話せること」よりも「人の気持ちを汲み取る力」の方が断然必要だと思います!
1
12
182
@interpreter0831
通訳者の独り言
7 months
【#通訳あるある】 外国語を話せる≠通訳ができる 自分の思いを外国語で表現できる能力と、他人の発言を理解して正確に置き換える能力は全く別物
2
37
151
@interpreter0831
通訳者の独り言
4 months
これは決して「文句言わないで」「ファクトチェックしないで」という意味ではなく、 緊張もなく、巻き戻しもスロー再生もできる環境で動画を見ながら考察するのと、実際にその場で通訳をするのは全く次元が違うことを理解した上で言ってる人はどれだけいるのかなぁ、と思ってしまうのです…
@interpreter0831
通訳者の独り言
4 months
【#通訳あるある】 通訳動画をみて、「ここが抜け落ちてる」「この訳は変」と言うことほど、楽で簡単で無責任なことはない。 その場の緊張感、音声環境はそこにいる人にしか分からないわけで、動画をみて後からあーだこーだ言うのは、なんだかなぁといつも思う。
4
24
192
5
17
143
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 フリーランスだったとき、料金を案内したら「時給換算したら高すぎる」と言われたことがあったのですが… 通訳は本番だけでなく準備にも多くの時間をその案件に割いているんです。 準備時間も含めて時給換算したら、むしろ安すぎるケースの方が多いのではないかと…
4
10
121
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 通訳者にとって訳しづらいのは、 専門的で難しい内容よりも、話者自身が特に言いたいこともないのにorまとまってないのに無理に言葉を出しているパターン
6
6
119
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
人の通訳を揶揄しないようにしようと心がけています 私だったらこう訳すかなと思うことはあるけど… リラックスしている環境だったら訳せるのに、本番の緊張感の中で適訳が出てこないことは人間だから当然あります 後から映像を見返して批判することは簡単だけれど、同時に無責任な批判だなぁと…
0
18
112
@interpreter0831
通訳者の独り言
11 months
【#通訳あるある】 通訳の勉強って筋トレみたい。 いくら短期間で頑張ってシックスパック作っても、そのあとサボって何もしなければ、ぷにぷにに戻るのと同じで、 付け焼き刃的にガッと勉強しても、そのあと維持する努力をしなければ身につかない 大切なのは一定の勉強をコツコツ毎日続けること。
4
9
111
@interpreter0831
通訳者の独り言
11 months
【#通訳あるある】 日本の大学に「通訳学科」ができないのはなぜなんだろう。 〇〇語学科とかグローバル〇〇学科というのはたくさんありますが、通訳ってそれだけを勉強する学科があってもいいくらいの分野だと思うのですが… 実際に海外にはあるし…
4
18
109
@interpreter0831
通訳者の独り言
7 months
@marie_824 笑えますよね🤣 言われた時は、目ひんむきましたけど😳 俺と僕のニュアンスの違いを説明しつつ訳しました… それ以外の方法が思いつかず…
1
22
111
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 通訳を介すと分かってて韻を踏んだ冗談を言うのはやめて… 先日実際にあった会話↓ 「俺はイケメンじゃないがイクメンだ。最近息子が勉強をしなくて困っている。俺は昔ガリ勉だったが、息子の関心事項はもっぱらキャラ弁だ、ワハハ!」 よくもまぁ、こんなに訳しづらい文章を…
6
5
100
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 前に一度、「え、プロの通訳なのに事前資料いるの!?」と言われたことがあり… いや、おたくのスピーカーは自社のことを話す時に原稿読むのに、なんで外部の通訳が資料なしで完璧に訳せると思ってるの!? と言い返したくなるのをグッとこらえました…
3
7
101
@interpreter0831
通訳者の独り言
4 months
【#通訳あるある】 大谷選手の会見、最後に通訳のアイアトンさんの方を見て「ありがとうございました」って言っていて、やっぱり人柄が出るなぁと思った。 注目するところ違うかもしれないけど、通訳にとって終わった後の「ありがとう」の一言がどれだけ心に沁みるか…
2
6
100
@interpreter0831
通訳者の独り言
4 months
【#通訳あるある】 双方向の通訳を1人でやってると途中でバグって、 日本語→日本語に訳してしまうことがある これ、通訳やったことない人は「そんなことある!?」って思われるかもしれないけど、結構あるあるだと思う
1
11
90
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
「通訳を介する場合の話し方講座」とか開講したい。 もちろん私たち通訳も毎回ベストを尽くしているけど、話者も通訳の使い方というか、訳される前提での話し方を理解していたら、より内容が伝わるようになると思う。 通訳を使い慣れている人と、そうでない人の差は大きい
0
22
89
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 双方向の逐次通訳を長時間やって頭が限界を迎えると、日本語での発言を日本語に訳しそうになることがある。
3
5
85
@interpreter0831
通訳者の独り言
4 months
【#通訳あるある】 通訳者と翻訳者、お互いの印象 通訳者「翻訳者の方は、じっくりと言葉と向き合っていてすごい。自分の訳が文字に残るのプレッシャーだぁ」 翻訳者「通訳者の方は、瞬発力と機転がすごい。しかもその能力を人に見られた状態で披露するなんて…やばすぎる」 結論→両方スゴ技です
1
12
82
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 訳す前にドキドキするシリーズ 「日本には面白いことわざがあって…」 「座右の銘は…」 毎回なにが来るのかとヒヤヒヤしてしまいます。
5
5
75
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 他の方の通訳を聞いたり、翻訳を読んだりして、自分の頭からは絶対に出てこない表現に出会うと嬉しくなる。 表現が凝り固まってしまわないように、機会さえあれば色々な訳に触れたい。
2
3
73
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 自虐ネタ訳しづらい… 「会場の皆さん、まぶしくないですか?スポットライトが私の頭に当たって反射していませんか?」 「………(やめてくれーーー)」
6
7
74
@interpreter0831
通訳者の独り言
6 months
【#通訳あるある】 通訳に求められるのはどちらかというと短期の集中力と瞬発性。 翻訳に求められるのはどちらかというと長期の集中力と読解力。 似た仕事に見えて、全然違う でも間違いなくどちらにも必要なのは責任感と共感力
0
7
73
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【通訳あるある】 案件の内容によって、ありとあらゆる調べ物をするので、訳の分からない広告が出てくるようになる 最近は自動車メーカーとの会議のために予習をしていたので「あなたにオススメ!」と4tトラックが出てくる… この間までは盆栽、その前は介護ロボット😅 #通訳あるある #翻訳あるある
1
7
71
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 話者が通訳の存在を忘れて話し続け、メモが何十枚にもなることがある。 割って入ることもできず、その時はビビるけど、必死にメモした内容を訳出し終わった時の会場のどよめきに内心ドヤる
1
0
71
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 通訳駆け出しの頃は、 「自分がどれだけ発言をもれなく拾って訳せたか」 にこだわりがちだったけど、 今は、 「どれだけ聴者に伝わったか」を意識するのが大切だとつくづく思う。
3
4
72
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 大して親しくない人から「ちょっとこれ訳してくれる?」と連絡がある。しかも無償前提。 グラフィックデザイナーの友人に企業ロゴデザインしてもらうのタダでお願いできますか? なんで通翻訳だと無償が当たり前みたいに頼んでくるのだろう…
4
1
65
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 通訳をしてると、たまにとっても簡単な単語がどうしても出てこないことがある。 先日わたしは「画家」がどうしても出てこなくて、「絵を描く芸術家」と訳しました… 恥ずかしい…🙈
7
1
62
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 後輩に「どうやったら簡単に通訳が上手くなれるか、コツを教えてください」と言われたけれど… そんな方法なんてない。 たくさん冷や汗かいて、ドキドキして、失敗して、恥かいて… 努力あるのみ。
4
8
65
@interpreter0831
通訳者の独り言
8 months
【#通訳あるある】 お水を自分で持参するよう心がけてはいますが、あえて言うとすると… ・通訳だけ用意されていないことがたまにありますが、通訳は話者と同じだけ話しています。双方向通訳なら2倍話しています!会場で最も喉が渇くのは通訳です🤣 ・できれば氷の入っていないお水がありがたいです
1
12
64
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
「バイリンガル≠通訳ができる」の理由は、 自分の考えを外国語で表現するのと、 他人の考えを外国語で代弁するのは まーーーーーったく違うことだから! 意外とここが分かってもらえない…
2
5
60
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#私流通訳勉強法】 インハウス通訳のすきま時間勉強法です。もちろん毎日ではないけれど、楽しみながら、こんな感じでトレーニングしています。 私の専門は英語ではないので、表では〇〇語とさせていただいています。
Tweet media one
1
1
58
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#翻訳あるある】 翻訳校正の方がゼロからの翻訳よりも大変なことが多々ある。 他の方の訳をベースに訳を整えていく作業の難しさは、やってみないとなかなか分からない…
3
1
57
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 たまに、同時通訳のことを 「事前の打ち合わせや原稿の準備なくその場で訳すこと」 だと思っている方がいる。
1
3
56
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#翻訳あるある】 「時間ないから大体でいいのでサッと翻訳しといて」という謎な指示を受けることがある 「サッと訳す」って何…? 誤訳を避けるためには原文をしっかり読み込まないといけないわけで、サッと訳すなんて無責任なことはしたくない。 誤訳承知でサッと訳したいなら機械翻訳をどうぞ
0
8
56
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
言葉遣いにはその人の内面がそのまま出ます。 汚い言葉遣いや高圧的な表現をする方に出会うと、その方がどんなに優秀でも、どんなに外見が整っていても、言葉の節々にトゲを感じてしまい、ゾワっとすることがあります。 自分も常に丁寧で優しい言葉遣いを心がけたいです。
0
8
56
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
通訳現場で汗が噴き出す瞬間 ■予習のヤマが外れて、いきなり知らない専門用語だらけの話になったとき ■通訳なしで話がポンポン弾んでいたのに、急に「はい、ここまで訳して」と言われたとき ■ボールペンが急に出なくなった時 ■とっても聞き取りづらい話し方の方が話し始めたとき #通訳あるある
4
1
56
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
要人の通訳を担当することになったら…パッとでてきそうで意外と出てこない呼称をまとめてみました 皇族の通訳を仰せつかることはなかなかないかもしれませんが、Excellencyはパッと出るようにしておくと⭕️
Tweet media one
4
9
54
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【通訳あるある】 日本の外務省では入省してから言語が割り当てられて、そこから研修を受けて、最終的には陛下や総理の通訳をするようになる人たちがいる お仕事ご一緒するたびに思うけど、すごい仕組みだ… #通訳あるある
1
1
55
@interpreter0831
通��者の独り言
6 months
【#通訳あるある】 通訳もアスリートと同じで日々のトレーニングが大事。 ブランクがあくと一気に言葉が出なくなったり、表現が乏しくなるので、常日頃のシャドーイングや練習がとても大切 実際、丸一日その言語に触れないだけで翌日のパフォーマンスに響く
0
6
54
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【通訳あるある】 「今回は同通ではなく逐次なので一人でお願いします」 逐次といっても、聞く→訳すの無限ループなので脳が休むタイミングは一瞬もなく、3時間ぶっ通しとかだとキツいんです… 参加者側は自分の言葉が訳されている時とか、相手の発言が訳される前とか、一旦休んでいるんだろうけど。
1
4
54
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
外国語を小さい頃から学ぶのって悪いことではないと思うけど、母国語をきちんと定着させることが前提だと思う。 基礎体力(母国語)をつけた上での、バスケやバレーなどの特技(外国語)のイメージ。 もちろん同時進行でバランスよく身につけていける環境があるなら、それに越したことはないけれど。
3
3
54
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 外国語を話せる≠通訳ができる 自分の思いを外国語で表現できる能力と、他人の発言を理解して正確に置き換える能力は全く別物
1
7
53
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳のお悩み】 逐次通訳の時、通訳が入る間を入れずに話し続ける話者の方。 皆さんはどうされているのでしょう? 声をかぶせて割って入ってます…?
14
4
54
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 プロ通訳は本番で分からない単語に出会うことなんてないと思われていますが…あります。そんなことばっかりです そういうときは文脈から推測したり、専門家同士で通じそうな専門用語だったらそのまま使ったり、場合によっては即座に調べたり、聞き直したり…ヒヤヒヤものです。
3
2
52
@interpreter0831
通訳者の独り言
11 months
【#通訳あるある】 明らかに機械翻訳につっこんだだけの文章を「一応訳したんだけど、ダブルチェックお願いできる?」と聞いてくる人の神経を疑う… 分からないとでも!??
1
8
51
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 複数言語話せる人=通訳の気持ちがわかるわけではない。 通訳の気持ちは通訳をやったことがある人にしか分からないのではないかと思います…
1
0
50
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
先日会食で通訳をした時。 お店の方が「これなら通訳さんも、タイミングを見ながら、一口でさっと食べられるかと…」と言って、特製の手毬ずしプレートを出してくださいました。 感動🥺
0
6
51
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
頻出の日本の機関をリストアップしてみました。 略称で言われることが多いですが、正式名称も一緒に覚えておくと便利です。
Tweet media one
4
4
50
@interpreter0831
通訳者の独り言
6 months
【#通訳あるある】 この仕事は話題を自分でコントロールできなくて、どんなテーマが降ってくるかわからない。 昨日1日で、 憲法改正、小鳥の育て方、みかんの品種、パトリオット、ガザ情勢、スマホネック、水素のポテンシャル、たこ焼きか明石焼きかについての会話を訳しました🤣
1
8
49
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 日本の省庁の名前を略語で言われたり、逆に自分も略語で訳出することもあるので、まとめてみました。 個人的には、もふぁ(外務省)がかわいくて好き
Tweet media one
1
16
49
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
海外の人によく言われること 「漢字を廃止する動きはないの?ひらがなで同じ音が書けるならそれでいいじゃない」 「 表意文字でうんぬん…」と言っても理解してもらえない場合には、「スペースを使わずに書かれた文章って読みづらいですよね?日本語を全てひらがなで書くってそゆこと」というと黙る
3
3
48
@interpreter0831
通訳者の独り言
5 months
【#通訳あるある】 通訳に困ったシリーズ 「土下座もんだな、そりゃ」 まず土下座文化がない…
3
3
50
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 他の方の通訳を聞くってとっても大事! 長いこと通訳をやればやるほど、訳が定着してしまったり、表現がパターン化してしまうことがあります。 他の方の役を聞くと、自分では思いつかないような表現が聞けることがあるのでとても勉強になります。
1
0
48
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 通訳のお仕事って、 準備(ひたすらこつこつ) 本番(極限の緊張と脳のフル回転) 本番後(最高の達成感と安堵) このループ。 極限状態を乗り切った後の、あの達成感と安堵は、やった人にしか見えない景色
2
2
47
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 「ダンサーと通訳者はアルツハイマーになるリスクが低いらしい」と言われました。 実際どうなんだろ…
2
4
48
@interpreter0831
通訳者の独り言
11 months
【#通訳あるある】 「またこの通訳さんにお願いしたいな」と思ってもらえるように精進していますが… 逆に私たちも 「またこの人の通訳をしたいな」と思うスピーカーに出会うことがあります どんな立場でも「またこの人に会いたい」と思ってもらえる人になれるように自分磨きをしたい
0
5
46
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 昨日またやられました… 日本人のおじさまに「カレー臭」と「加齢臭」をかけたギャグを言われ、訳に困る😭 そもそもボスの国には「加齢臭」という概念がないので、そこから説明…
4
0
46
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 たまに通訳との事前打ち合わせの時間を惜しんでやらない方がいる 無礼を承知でいいますが… あなたがいくら熱弁しても、まず私に伝わらないと聴衆には1mmも伝わらないんですよ!!!
1
3
45
@interpreter0831
通訳者の独り言
4 months
【#通訳あるある】 人ってそれぞれ話し方のクセがあるし、話者だって文法的に完璧にきれいな文章で話すわけじゃない中で、メッセージを汲み取って訳すのはそう簡単じゃない
1
1
45
@interpreter0831
通訳者の独り言
6 months
先日、「侍ジャパンがさ〜」という発言を訳すときに、 「あれ、サッカーだっけ、野球だっけ!?」 と一瞬迷ったので自分用の日本代表愛称メモ📝
Tweet media one
2
8
46
@interpreter0831
通訳者の独り言
4 months
お仕事を受ける時、まずどちらが求められているのかを理解するのが大切 ①一語一句、話者の言葉を訳してほしい ②コミュニケーションがスムースになるように話者の想いを伝えてほしい どちらも通訳の仕事だけど、通訳をする際の意識が全然違うし、ここの認識がマッチしていることって重要
0
8
45
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 「あーこれ通訳さん分かるかなぁ…」と前置きしてから話し始めるのやめてほしい。 一体何を言うんだろうとハラハラする
5
3
45
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 同通や専門性の高い逐次通訳の時など、集中力が極限に達すると、ゾーンに入るというか、普段なら出ないような神がかり的な訳が出てくることがある
1
0
45
@interpreter0831
通訳者の独り言
11 months
【#通訳あるある】 大事な案件を控えていると、自分に務まるかな、失敗するんじゃないかと底知れぬ不安で押しつぶされそうになる でもその案件が私に来たということは、誰かが「任せて大丈夫」と判断してくれたってことなわけで、その誰かに感謝しつつ、気持ちを落ち着かせる
1
3
44
@interpreter0831
通訳者の独り言
8 months
【#通訳あるある】 「大谷選手は日本のスターだ!」と思いながら、 その横にいる水原一平さんを見て「通訳界のスターだ」と思う
0
2
43
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 発言者が「これは訳さなくていいから」と言いながら発言した時、 発言の後に通訳が黙ってると変な空気になるし、あの瞬間とても気まずい…
2
2
44
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 学生の頃、社会人の方に「好きなことを仕事にすると辛くなるよ」と言われたことがあった。 今私は、好きな国の言語で通訳という好きな仕事をしている。 当然たまには辛いことはたまにあるけれど、とても幸せ。
2
1
44
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 名乗っても、名刺渡しても、 私の名前は「通訳さん」
4
2
43
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 自分の中にない言葉は、当然訳出する時に出てこないわけで、日本語でも外国語でも普段からたくさんの言葉や表現に触れて自分の中にためておくことが大切
0
3
44
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】【#翻訳あるある】 通訳に求められるのはどちらかというと短期の集中力と瞬発性。 翻訳に求められるのはどちらかというと長期の集中力と読解力。 似た仕事に見えて、全然違う でも間違いなくどちらにも必要なのは責任感と共感力
0
4
43
@interpreter0831
通訳者��独り言
1 year
【#通訳あるある】 ボスが外国人なので日本の文化について基本的な質問をし、私がそれを訳すのが常なのですが、 先日「え、あなたご存知ないの?日本の方でしょう?」と真顔で言われ、 ちょっと衝撃を受けました…
6
1
43
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 ボスが自国の言葉で「思いがけない幸運」と言う意味の慣用句を言ったので、「棚からぼたもち」と訳したら、 日本側の方が「へーおたくの国でも棚からぼたもちっていうんですね!!」と目を丸くしていて、 んなわけあるかい!と心の中で突っ込みました
0
3
43
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【通訳あるある】 連日の通訳案件だと最終日には、その分野にかなり詳しくなっている どんなに長く机上で予習しても覚えられなかった単語が、1日通訳すると自分のものになっている そして詳しくなってきた頃に最終日を迎えてちょっぴり寂しくなる #通訳あるある
1
2
43
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 通訳能力は語学力と知識の掛け算。 語学力があっても知識が足りていなければ、そもそも原文を十分に理解したり、正確に訳出することができません。 だから日々どちらもバランスよく鍛えるために勉強しています
1
1
42
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 庁の名前がとっさに出ないことがあるのでまとめてみました。 庁はagencyかと思いきや例外もあるし… 英語以外の言語も、英語表記を元に訳されていることが多いので、英語を覚えていると訳出しやすいです。
Tweet media one
1
7
42
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
会食通訳の時 ボスが発言の前にコソッと、 「今から、とーってもゆーっくりと長ーく話すから、その間に食べてね。要約して訳してくれればいいから」 そんな優しい気遣いをしてくれるのです。 #ボスと通訳
0
0
41
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 10年以上この仕事をやっていても、「今日の自分の通訳は100点!」と思ったことは一度もない。 これからも一生思うことはないと思うし、もしそう思う日が来たら、それはおごりだろうから、その時こそ引退すべき時なのかもって思っている。
1
2
42
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 会食の通訳のとき、もちろんいつも通り食べることはできず、仕事が終わって「家に何か食べる物あったかなー」と考えていた時、レストランの方が「お疲れ様です。これもしよかったら」とお持ち帰り用のパックに入れたお料理をくれた…😭 心遣いにじーんときた
1
3
42
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 通訳で大切なことは単語や文章をそのまま置き換えることではなく、理解した上で意味を伝えることだと思います。 渡された原稿をそのまま読むスピーチを聞いていても内容がイマイチ入ってこないのと同じで、内容を理解していない通訳者の訳は伝わりづらいです。
0
0
41
@interpreter0831
通訳者の独り言
8 months
【#通訳あるある】 「逐次通訳が入るから、スピーチの時間は賞味〇〇分になってしまいますねー」という会話。 別に何も悪くないのになんか複雑な気持ちになる
2
1
42
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 同時通訳は、 •話者の話を聞くことと •訳出すること この二つを同時にやっていると思われがちだけれど、さらに、 •自分の訳を聞くこと も、やっています。 片耳は話者、もう片方は自分の声を聞いています
1
5
42
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 日本人は「(元号)天皇」という表現の方が馴染みがありますが、海外の人には御名の方で言われることが多いので、表を作ってみました〜
Tweet media one
0
7
41
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 通訳メモって速記ですか?と聞かれることがよくありますが、速記ではありません。 通訳のメモは、聞いたことをそのまま書きとると言うよりも、意味を汲み取ってこれから自分が訳出する内容を瞬時にメモするイメージ。 似ているようで全然違うんです。
3
2
41
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
通訳現場で会うことのある敬称の略称をまとめてみました。 来賓紹介などで登場することもあるので、よかったら参考にしてください!
Tweet media one
1
6
41
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 通訳メモ 余裕を持って次のページにいって、下の部分があいちゃうこともあれば、 まだいけるかなーと思ったら意外と発言量が多くて、下の部分がみっちりなることも
Tweet media one
Tweet media two
6
2
41
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【#通訳あるある】 通訳と翻訳の違いを区別していない方も多い。 「今からいうこと翻訳してー」と言われるとつっこみたくなるけど、我慢我慢🙈
3
2
41
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 カフェで待ち合わせ相手を待っている間、つい隣のテーブル��会話を聞いてしまう…ということはよくあると思いますが、 私は先日、無意識にその会話を脳内同通していて自分でもびっくりしました。 もはや職業病ですね🤣
3
0
41
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
【 #通訳あるある】 長時間の同通や、専門性の高い通訳のお仕事を終えて家に帰ると、脳が疲れすぎて思考力は下がり、表現力も極端に乏しくなる。 「今日ね、あれがあれしたんだよねー。あれが…えーっと何言おうとしたんだっけ。ま、いいや」 みたいな感じになる😅
0
3
41
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 人間の平時の心拍数は60〜70 重量挙げの選手がバーベルを持ち上げる時は瞬間的に140 同時通訳者が通訳をしているときは160になるらしい。しかもこれが自分の持ち時間の10〜15分続く
0
4
40
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 「よろしくおねがいします」はとても訳しづらく、その時々で 「ようこそ」 「ありがとうございます」 「では始めましょう」 「お願いします」 「今後ともお付き合いください」 など訳が七変化する。
0
5
40
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 会議通訳の時、 「時間もございませんので、質問はここまでとし、閉会とさせていただきます」と聞くとホッとする。 それまで張りつめていた緊張の糸が、ふわっと緩む感じ。 質疑応答は何が出てくるか分からないから、本当にどきどきするんです・・・
3
0
40
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
「通訳を介する場合の話し方」で気をつけていただきたいこと 〜事前準備編〜 •資料や原稿があれば必ず共有してください •可能であれば短時間でもいいので通訳との顔合わせ、打ち合わせをしてください →内容について確認するだけでなく、話者の声や話し方を事前に聞けることも通訳にとっては大切
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
「通訳を介する場合の話し方講座」とか開講したい。 もちろん私たち通訳も毎回ベストを尽くしているけど、話者も通訳の使い方というか、訳される前提での話し方を理解していたら、より内容が伝わるようになると思う。 通訳を使い慣れている人と、そうでない人の差は大きい
0
22
89
0
13
40
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 通訳泣かせの話者 主語を省略する方。 「誰が…?」「なにが…?」となること、よくあります。
3
1
40
@interpreter0831
通訳者の独り言
2 years
通訳現場の疑ってかかるべき言葉 ■資料ないんです→現場に行くと資料がたっぷり置いてある事も ■原稿なしでアドリブなんです→話者ががっつり原稿読む ■原稿通りに読みますから→アドリブのオンパレード 決して文句が言いたいわけではなく、通訳者側も、しつこいくらいに確認すべしという自戒の念
0
2
38
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 外国語の能力は通訳に必要な要素の一つでしかありません。 同時に 母語能力、理解力、表現力、整理力も必要ですし、 なにより通訳業はサービス業なので、サービス精神も欠かせない要素だと思います。
0
3
38
@interpreter0831
通訳者の独り言
1 year
【#通訳あるある】 ヘッドマッサージに行ったら、「頭凝ってますねーお仕事何されてるんですか?」と聞かれ、 「通訳してます」と言ったところ、 「やっぱり!前にも同じくらいかたい方がいらして、その方も通訳さんでした」 と言われました。
1
1
38