@eliyaweeb
أسماء الأوقات تختلف عندهم
الظهر مثلًا noon ينتهي الساعة 12 !
وهم أصلًا أهل اللغة ما يستخدمون good afternoon !
متعلمين الإنجليزية فقط اللي يقولونها 😅
أفضل 7 كتب لتعلم #الترجمة :
1- فن الترجمة- محمد عناني📘
2- نظرية الترجمة الحديثة- محمد عناني📘
3- أسس الترجمة- عز الدين نجيب📘
4- مرشد المترجم- محمد عناني📘
5- أصول الترجمة- أكرم مؤمن📘
6- أسرار عالم الترجمة- أشرف عامر📘
7- أوضح الأساليب في الترجمة والتعريب- فيليب صايغ وجان📘
دكتورتي بالجامعة كانت تسميني "القاموس" 🤓 لأني كنت دائمًا أعرف معاني الكلمات الجديدة في المحاضرة ولله الحمد
تحت التغريدة راح أذكر الطرق والأسرار اللي طبقتها في حفظ الكلمات الانجليزية 👇🏻
@nag_l77
تقدرين تسافرين عبر الزمن في القطب الجنوبي!
في منطقة فيها تخليك تقدرين تروحين من اليوم إلى أمس، وترجعين إلى بكرا في عدة خطوات فقط😀
والسبب لأنه تتجمع فيه جميع خطوط الطول للمناطق الزمنية الـ 24 🌍
معنى كلمة "pure" يختلف باختلاف السيّاق🌐
Pure language ← لغة فصحى
Pure mathematics ← رياضيات بحتة
Pure sciences ← علوم تجريدية
Pure water ← ماء نقي
Pure gold ← ذهب خالص
Pure Saudi ← سعودي أبًا عن جد
#ترجمة
في العربية نستخدم "بعد" للتعبير عن المحبة (بعد حيي، بعد قلبي، بعد أهلي) أما في الإنجليزية يستخدمون "قبل" لذلك يقولوا للحبيب BAE اختصار before anyone else = ياقبل كل أحد
#ثقافة_اللغة
معلومة لغوية توجع القلب 💔
مصدر الكلمة "gauze" ، الشاش الطبي أو الضمادة
يُذكر في التاريخ أن غزة هي أول من اكتشفته لتطبيب الجروح وسُمِّي gauze نسبةً إلى غزة !
كيف أحافظ على ممارسة #اللغة_الإنجليزية يوميًا بدون نسيان أو ملل ؟
1️⃣ متابعة الصحف الأجنبية مثل CNN, BBC, Sky news, Fox News, Bloomberg
2️⃣ الاستماع لبودكسات انجليزي مثل All Ears English, Expresso English
3️⃣ التواصل مع أهل اللغة في برامج مثل Cambly , Lingbe , أو Instagram
▪️عبارات عامية بالإنجليزي :
It’s backfired
انقلب السحر على الساحر
I’ll let it slide this
بمشيها لك هالمرة
Everyone you hold dear
كل من يعز عليك
By all means
أبشر
Consider it done
ازهلها
He came in clutch
فزع لي
#اللغة_الانجليزية
عبارات إنجليزية تتعلق بالوقت 🕓
دائمًا تُترجم خطأ 😅!
Against the clock
ضد عقارب الساعة❌
على مدار اليوم✅
Behind the time
وراء الوقت❌
موضة قديمة✅
Take your time
خذ وقتك❌
لا تتعجل✅
Kill time
يقتل الوقت❌
يضيع الوقت في شي غير مفيد✅
كلمة See
لا تعني دائمًا "يرى" 👁️❌
- I wanted to see you
أردت أن (ألقاك)
- You have to see a doctor
يجب أن (تراجع) الطبيب
- He sees him as a good person
(يعتبره) إنسانًا طيبًا
- I see what you mean
(أفهم) مقصدك
- They saw the economic development
(شهدوا) التطور الاقتصادي
@_folder_
الله يعوضك خيرًا منها
وأحب أقول تعلم اللغة لا يتطلب دراسة وتعب وهم❌
بل يمكن تعلمها من وسائل التواصل، عن طريق متابعة حسابات تعلم الإنجليزية + تطبيقات الجوال مثل Voscreen + ومقاطع اليوتيوب مثل Ted و Big think
اللهم كما أسريت برسولك الكريم من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى، وعرجت برسولك إلى السماوات العُلى .. أسألك أن تبعث السلام والأمان وتحفظ أهل فلسطين الحبيبة 🇵🇸🇸🇦
#رسائل_الأمل
💡معنى كلمة "واسطة" أو "محسوبية" بالإنجليزي ليس "connections"❌
فهو مقابل غير دقيق؛ لأن الواسطة غالبًا تعني إنجاز معاملة أو نيل منصب في مكان (بشكل غير قانوني)، فالمقابل الدقيق لها هو:
string-pulling.
#انجليزي
🔸عبارات عـاميـة ومقابلها بالعـربـي :
—
Just what the doctor ordered
هذا هو المطلوب
This is not like you!
مو من عوايدك!
Don’t take it out on me
لاتحط حرتك فيني
Level with me
خليك صريح معي
I stand corrected
حقك علي
I will strike the first blow
راح أتغدى عليه قبل يتعشى علي
◾️اللغة العربية لغة ثرية لدرجة أنه يمكن ترجمة كلمة Moon إلى :
البدر، البادِر، الوضح، الساهور، الغاسق، السّنمّار، الجلم، الطّوس، الزبرقان، الباحور، الأبرص، الوبّاص، الأزهر.
يختلف معنى الكلمة إذا كانت متصلة:
▪️dark room = غرفة مظلمة
▪️darkroom = غرفة تحميض الصور
▪️black board = سبورة سوداء
▪️blackboard = سبورة الفصل الدراسي
▪️green house = بيت أخضر
▪️greenhouse = مبنى لزراعة النباتات
▪️flat foot = قدم مسطحة
▪️flatfoot = الشرطي (بالعامية)
الفرق بين:
▫️Abbreviations
تصغير لـ"كلمة"، وتُنطق بنطق الكلمة كاملة.
مثل: MR. (Mister) و ST. (Street)
▫️Acronyms
اختصار لـ"عبارة أو اسم"، وتُنطق ككلمة واحدة.
مثل: DIY (do it yourself) و NASA
▫️Initialism
اختصار لـ"عبارة"، وتُنطق بنطق حروف الاختصار فقط.
مثل: FBI و IQ
كلمة engage مرنة وتتغير حسب السياق👇🏻
▫️ The forces (engage) the enemy
تدخل القوات في شباك مع العدو
▫️They’re (engaging) back and forth
يتناقشان
▫️He (engaged) in illicit activities
إنه متورطًا في أعمال غير مشروعة
▫️(engaged) The line is
الخط مشغول
لا تستخدم كلمة وحدة كل مرة وتقول إنك بلبل انقلش🙃!!
مثلًا كلمة "come"
Showed up ➔ وصل إلى حفلة
Walked in ➔ دخل الغرفة
Popped up ➔ جاء فجأة
Rolled in ➔ وصل متأخر
Dropped in ➔ زار أحد
#اللغة_الانجليزية
إضافة الشَّرطة بين الكلمات > تحوّلها إلى صفة
مثلاً 👇🏻
The quick-witted girl
سريعة البديهة
The good-looking boy
حسن المظهر
The show-off lady
السيدة المتباهية
Blue-eyed child
الطفل ذو العيون الزرقاء
Two-faced man
المنافق
Brand-new car
السيارة الحديثة
#ترجم_بفن_وثقة
مصطلح جديد نضيفه للقاموس 📔
Israel (v)
فعل بمعنى أن تسرق ممتلكات شخص آخر أو تنسبها لك وتلعب دور الضحية.
مثال :
He Israeled my house
#ترجمة #اللغة_الانجليزية
@ssnn220
هنا يجب مراعاة اختلاف الأسلوب بين اللغتين:
فنقول "الكثير" بدلًا من "كل شيء"
و "قلة" بدلًا من "لا شيء"
إلى والديّ اللذين قدما لي الكثير
رغم قلة ما يملكان
"اللغة الإنجليزية مهمة، تعلّمها ولكن ليس على حساب اللغة العربية"
فلا تستبدل الكلمات العربية بالإنجليزيّة لسهولتها وشيوعها، ولا تشرح أفكارك بمفردات إنجليزية، ولا تترك قراءة الكتب العربية حتى وإن لم تكن في مجالك.
حافظ على لغتك، فاللغة هويّة.
كيف انفصل أطفالنا عاطفيًّا وتحولوا لغرباء في منازلهم بسبب فقدان لغتهم الأم؟
حديث مُغاير عن اللغة العربية، من لغة الشارع حتى نظريات نعوم تشومسكي
غدًا حلقة جديدة من #بودكاست_جولان
مع د.بندر الغميز
@BAlghmaiz
عندما يُقارن الطلاب في "البرامج ثنائية اللغة" بطلاب أحاديي اللغة، تكون نتائجهم أفضل، خاصةً في القراءة والرياضيات والإنجليزية.
ولذا يقول الشاعر:
بقدر لغاتِ المرءُ يَكثرُ نفعهُ
فتلك له عندَ المُلمَّاتِ أعوانُ
تهافَت على حفظِ اللغاتِ مجاهدًا
فكُلُّ لِسانِ في الحقيقةِ إِنسانُ
صفات المترجم المحترف :
✓ مستوى متقدم في اللغة الانجليزية
✓ خلفية كافية عن ثقافة اللغتين
✓ الإلمام بقواعد اللغة العربية
✓ مثقف وواسع الإطلاع
✓ مهارة البحث
وماذا تضيف أيضًا ⁉️
💡عشان تكون مترجم محترف لازم تطور الصياغة العربية عندك، وذلك بـ :
✓ قراءة القرآن بتدبر والانتباه إلى القواعد العربية.
✓ قراءة بعض الكتب الفصيحة، مثل : الفضيلة وماجدولين والعبرات.
✓ الإطلاع على أبيات كبار الشعراء، مثل المتنبي و امرؤ القيس وأحمد شوقي.
قد تظن أن كلمة speak معناها "يتحدث" فقط…👀!
ولكن لها معاني أخرى مثل :
No (experience) to speak of
شيء غير مهم (تجربة مثلًا)
Not on speaking terms
غير متفاهمين
Speak for itself
غني عن الشرح
Speak for yourself
أختلف معك
Speaking of ….
على طاري ….
💡كلمة "tender" تعني:
▪️"مؤلم" (في سياق طبي).
▪️"عطاء" أو "عملة" (في سياق مالي).
▪️"سفينة تموين" (في القطارات).
▪️"غض" أو "ناعم" أو "رفيق" (في سياق أدبي).
▪️"يعرض" أو "يطرح للبيع" (في سياق تجاري).
#ترجمة
احذر عند ترجمة حروف الجر ❗️
▪️Thank you (to) = للشكر على شيء واحد
▪️Thank you (for) = للشكر على أشياء كثيرة
▪️Sorry (to) = عذرًا على (شيء في الحاضر)
▪️Sorry (for) = عذرًا على (شيء في الماضي)
▪️Welcome (in) = المكان مرحِّب بك
▪️Welcome (to) = للترحيب
🔹أمثال انجليزية ومقابلها باللغة العربية :
Cut from the same clothes
من نفس الطينة/نفس الطباع
Two heads are better than one
ما خاب من استشار
Sour grapes
اللي مايطول العنب حامضٍ عنه يقول
We break bread together
بيننا عيش وملح
It takes two to tango
اليد الوحدة ماتصفق
لا تترجم هذه العبارات إلى "حيوانات" 🐱!
▫️ Box of birds = مبتهج، كله حيوية.
▫️ Cry wolf = إشارة استغاثة كاذبة.
▫️Different kettle of fish = مسألة مختلفة تمامًا.
▫️Horse’s sense = حكمة/خبرة عملية.
▫️ Let sleeping dogs lie = لا تثير القلاقل.
التعبيرات في الإنجليزية لها درجات ↗️
فمثلًا إذا شبّهنا اثنين ببعض نقول:
They resemble each other = شبه بسيط
They look like each other = شبه متوسط
They bear a striking resemblance to each other = شبه كبير
They’re a spitting image = نسخة من بعض
من مظاهر ضعف اللغة الإنجليزية أنها تستخدم "الأسماء" كـ"أفعال" أحيانًا، مثلًا:
Wow them = يبهرهم
Doctor = يزوّر/يتلاعب
Subject = يُخضِع
Book = يحجز
Battle = يحارب
Table = يُجدْوِل
Flower = يزدهر
سبب الخلط دائمًا بين الكلمتين Holiday و Vacation هو اختلاف معانيها في اللهجتين البريطانية والأمريكية ..
في البريطانية 🇬🇧
Holiday = إجازة قصيرة.
Vacation = العطلة الرسمية أو عطلة العيد.
في الأمريكية 🇺🇸
Holiday = العطلة الرسمية أو عطلة العيد.
Vacation = إجازة قصيرة.
العبارة "out of pocket"
معناها في القاموس "من جيبه/ماله الخاص"
لكن بالعامية لها عدة معاني❗️👇🏻
-التصرف بطريقة غير لائقة.
-التلفّظ بالإساءة أو تجاوز الحدود.
-التصرف بطريقة غير متوقعة.
-عدم الوفاء بالإلتزامات أو المسؤوليات.
-مخالفة الأعراف الاجتماعية.
#انجليزي
لا تترجم هذي العبارات حرفيًا✋🏻‼️
He dig his own grave
سعى إلى حتفه
Without a second thought
دون تردد
Look before you leap
قيس قبل أن تغيص
That's done and dusted
في خبر كان
This will be counter-productive
سيأتي بنقيض ما رميت إليه
Has no hope of survival
لن تقوم له قائمة
هذه العبارات في اللغة الإنجليزية صحيحة لكنها غريبة، النفي فيها مكرر!
She isn't unqualified.
He isn't unattractive.
It's not uncommon
لكن لا يمكن استبدالها كونها تحمل معنى خاص، وتستخدم للتقليل من حدّة الصفة المذكورة.
عند #ترجمة الكلمات 🌐
ابحث عن المعنى "المعجمي" ↳
وإذا لم تستطع إيجاده ..
ابحث عن المعنى "النصي" ↳
وإذا لم تستطع إيجاده ..
ابحث عن المعنى "السياقي" ↳
وإذا لم تستطع إيجاده ..
ابحث عن المعنى "الإيحائي" ↳
اللغة الانجليزية مافي أبسط منها 💁🏻♀️!
for ever = for good
الكلمتين لها نفس المعنى وهو: "إلى الأبد".
forecast = predict
الكلمتين لها نفس المعنى وهو: "يتنبأ".
fortnight = two weeks
الكلمتين لها نفس المعنى وهو: "اسبوعان".
"Between a rock and a hard place"
——
•في ورطة.
•بين نارين.
•في موقف حرج.
•بين المطرقة والسندان.
•في موقف لا يُحسَد عليه.
•البحر من أمامنا والعدو من ورائنا.
#imantrans
تعلّم الإنجليزية له نوعين:
1- التعلم لغرض التحدث (GE) :
تعلم مواضيع عامة لاستخدام اللغة في المواقف اليومية بطريقة عفوية، ويعتبر أكثر مرونة.
2- التعلم لغرض معيّن (ESP) :
التعلم ل��راسة مجال كالطب أو الهندسة أو التجارة، وطريقة التعلم تتطلب استخدام الكتب والمصادر الخاصة.
اللغة الإنجليزية إذا كانت مو لغتك الأم هي لغة تواصل يعني المهم تفهم الي قدامك تفهم الي مكتوب وتقدر توصل معلومتك ماهو بالضرورة يكون بالاكسنت الامريكي أو البريطاني علشان تكون ممتازة وعادي مهما أتقنت اللغة انك تغلط أحيانًا في النطق هذا مايعني ان لغتك سيئة
تختلف أسماء فترات اليوم بين اللغتين العربية والإنجليزية؛ وذلك بسبب وجود أوقات الصلاة لدينا 🕌
فلا يصح ترجمة "afternoon" إلى "العصر" !
تُسمى هذه الفترة "ما بعد الظهر"، أي بين الظهر والعصر، وفترة الظهر لديهم الساعة ١٢ فقط.
وترجمة فترة "العصر" بالإنجليزي : late-afternoon ✅
نبذة عن التشابه بين العامية العربية والإنجليزية 😅:
▪️Bite the dust
يعضّ الأرض
*يخسر أو ينهار
▪️In the bag
مضمون/في الجيب
▪️He has money to burn
فلوسه ما تحرقها النار
▪️I twisted his arm
لويت ذراعه
▪️Air his dirty laundry
ينشر غسيله
▪️I can’t stomach you
ما أقدر أهضمك
افتخر دائمًا أنك مترجم، فبدونك لا يمكن للقاضي فك شفرة الملفات، و لا يمكن حل النزاعات بين الشركات، و لولا المترجم الأدبي.. ما نُقلت لنا أدبيات الشعوب ولولا المترجم الصحفي ما وصلتنا آخر أخبار الشمال والجنوب.
حمدية حسن
#اليوم_العالمي_للترجمة
"Out of the frying pan into the fire"
——
• استجار من الرَّمْضاء بالنار
• هرب من الدُّب وقع في الجُب
• من تحت الدَّلف لتحت المِزْراب
• خَرَجَ من الحفرة ووقع في الدُّحْدِيرة
• طالع من الخَبِّ طاحَ فِي الطَّوِي
• طالع من القوم مرطوه الغزاية
• طالع من الموت طاح في حضرموت
▪️أمثال عربية ومقابلها بالإنجليزية:
جت تكحلها أعمتها
Two wrongs don't make a right
حبل الكذب قصير
A lie has no legs
على أحر من الجمر
On pins and needles
من أردى إلى أردى
Out of the frying pan into the fire
لا حياة لمن تنادي
The lights are on, but nobody’s home
#ترجمة
@Rufaidah_
كفو عليك 🫶🏻
على فكرة أمريكا عبارة عن مجموعة ثقافات في دولة واحدة😅
وذلك لأن شعبها مهاجرين من عدة دول، وكل منهم نقل شي من ثقافته، حتى اللهجة الأمريكية نفسها تشكّلت بناءً على لغات المهاجرين فيها.