時代にあらがいもせず、服従もしない、時代に属し、しかも自分自身であった。だから書けるようになり、オーランドーは書いた。
she need neither fight her age, nor submit to it; she was of it, yet remained herself. Now, therefore, she could write, and write she did.
『オーランドー』より
√オーランド日記:1日目 - ❷
伝記作家たる義務は、判明している限りの事実を述べること。あとは読者の解釈に任せよう。
Our simple duty is to state the facts as far as they are known, and so let the reader make of them what he may.
ヴァージニア・ウルフ
『オーランドー』第2章より
√オーランドー日記 :8日目- ❷
ここで三姉妹はオーランドーにヴェールを被せようとする。この間もなお、トランペット高鳴り続ける。
Here they make as if to cover Orlando with their draperies. The trumpets, meanwhile, still blare forth
『オーランドー』より
√オーランド日記:3日目 - ❷
引出しの中味はすべてオーランドーの手でびっしり書きこまれた大量の原稿である。
In each drawer lay a document of considerable size all written over in Orlando's hand.
ヴァージニア・ウルフ著/杉山洋子訳
『オーランドー』第2章 67頁
だから、手回し風琴の伴奏で、想像力の翼に乗ってでかけましょう、小さな舟のように、音楽につれて揺れます
let the barrel-organ sound and transport us on thought, which is no more than a little boat, when music sounds, tossing on the waves
『オーランドー』より
2日目 - ❷
彼は死者が生き返ったかのように物真似が上手く、300年前の書物についても造詣が深かった。
He had a power of mimicry that brought the dead to life, and could say the finest things of books provided they were written three hundred years ago.
『オーランドー』第2章より
時を計る——これは難かしい仕事なのだ、何か芸術とちょっとでも関わるとたちまち混乱してしまう。
For it is a difficult business--this time-keeping; nothing more quickly disorders it than contact with any of the arts
『オーランドー』より