Ya podéis echarle un vistazo a mi web, en la que podéis conocerme un poco mejor y ver los servicios que ofrezco como traductora audiovisual.
Espero que os guste tanto como a mí. 💛
Un amigo me ha pasado esta genialidad de subtítulo en el último capítulo de Peacemaker en HBO.
Me gustaría saber quién lo ha traducido, pero he estado buscando y no aparece. 🤔
#qui
éntraduce
#qui
énsubtitula
Estaba viendo la segunda temporada de Valeria y una de las protas (que dice ser traductora pero solo sale trabajando como intérprete ) dice lo siguiente en una de las escenas:
"Soy traductora, si veo una peli doblada me sangran los oídos".
Vengo a compartir que el título de la serie «I'm not ok with this» de Netflix se ha traducido al castellano como «Esta mierda me supera» y me parece una auténtica maravilla.
Sigourney Weaver dándole el reconocimiento que se merece al doblaje español agradeciendo el trabajo de María Luisa Solá en la gala de los Goya y ahora viene este notas a echar por tierra el doblaje para intentar hacerse el gracioso.
Soy traductora audiovisual y me dedico a traducir para doblaje y subtitulado. Cuando traduzco material audiovisual para doblaje, después hay actores y actrices que se dejan la voz por darle vida a mis textos.
A menudo tenemos que lidiar con las críticas y quejas de la gente por haber traducido algo de cierta manera. Todo el mundo (o casi) cree que puede hacer mejor nuestro trabajo y muy pocas veces veo reconocida la labor de un traductor fuera del propio gremio.
Nos cuesta mucho trabajo y esfuerzo no solo traducir, sino encontrar la naturalidad adecuada para cada expresión. No se trata de traducir palabras, hay que saber expresar emociones y hacer un chiste cuando toca o elegir el término que mejor se adapta en cada situación.
Ser traductor, ya sea en el área que sea, no es tarea fácil: he pasado años estudiando un segundo idioma, una carrera y la especialidad. Me he sacado varios cursos y he asistido a decenas de charlas y seminarios para asegurar la calidad de mi trabajo y mejorar con la experiencia.
En ese momento he sentido rabia y frustración a partes iguales.
Mucha gente me dirá que es solo una frase y se preguntara por qué me molesta tanto, así que lo voy a explicar:
¿Quién no recuerda expresiones como "sayōnara, baby" o "es tan blandito que me quiero morir"? Pues sorpresa, son frases de un traductor que después pasaron por un ajustador y finalmente se llevó a la sala de doblaje, donde cobraron vida.
El personaje de Lola en la serie Valeria da vida a una traductora, que ya me parece increíble teniendo en cuenta que nuestra profesión pasa muy desapercibida en la sociedad, y me da mucha pena que critique el trabajo de los que en teoría son sus compañeros de gremio.
Never forget cuando trabaja de traductora en una oficina y una vez jugué al "stop" con mis compañeras, nos tocó la letra T y a la mayoría no se nos ocurrió ninguna profesión que empezara con esa letra.
Netflix, Disney+, HBO Max, and many other streaming sites are competing on the global stage, and each new market entrance demands new translators. Unfortunately for platforms and viewers alike, there just aren’t enough translators to go around
En cuestión de días he pasado de ser profe de inglés a traductora en plantilla. 🙌 Llevo ya un par de semanas y todavía lo estoy asimilando.
No puedo estar más contenta. 💕
Sí, señores, los traductores vemos contenido doblado y nos encanta. Es más, me flipan las traducciones de
@quicorb
y
@paumariani
, al igual que las voces de
@ClaudioSensasao
,
@Veraboschm
entre muchos otros profesionales.
Me da pena ver casos como este porque nosotros mismos, como traductores, nos esforzamos por dar visibilidad y reconocimiento a nuestro trabajo.
Esto es algo que ya se hace y se lleva haciendo desde que formo parte de este gremio.
Puede parecer una frase inocente, incluso un cliché o el estereotipo fácil, pero siento que si no me quejo y se deja pasar, la situación se normaliza y por ende, se crea el pensamiento popular de que los traductores no podemos ver contenido doblado.
Hwang Dong-hyuk pasó los 10 últimos años de su vida creando
#ElJuegoDelCalamar
, pero solo ha necesitado 17 días para que 111 millones de personas la conviertan en el mejor estreno en la historia de la plataforma.
🎁 SORTEO 🎁
Para ganar esta tote solo tienes que:
✅ Seguir esta cuenta
✅ Hacer RT
Podéis participar hasta el domingo, 14 de agosto de 2022.
***El sorteo será válido para España (península e islas).
¡Mucha suerte! 🍀
Al hilo de esto, debo decir que el creador del juego me pidió que la traducción tuviera lenguaje inclusivo y me ha parecido verdaderamente difícil porque me he dado cuenta de lo mucho que caigo en el uso del masculino plural.
Cuando daba clases de inglés, un día hicimos una actividad en la que había que describir un objeto sin decir su nombre y un alumno describió el subrayador como "una herramienta para encender palabras". Me pareció maravilloso.
¿Te atreves con el reto de esta semana?
#tradurreto
Hoy os traigo un juego de palabras muy bonito. 🐟 Seguro que esta semana también me dejáis atúnita con vuestras alternativas.
¿Quién se atreve con el reto de traducción de esta semana?
#tradurreto
Friendly reminder de que puede que la empresa que os ofrece vuestro primer trabajo en traducción se aproveche de vuestras ganas de entrar en el mundo laboral e ingenuidad para ofreceros unas condiciones ✨ precarias ✨
Vengo a contaros que en mi primer mes como PM la lié pardísima y ¿sabéis qué? Que no pasó nada. No se cayó el mundo. Se solucionó como se pudo y aprendí de ello para no volver a meter la pata, y ya está.
Es normal (y necesario) equivocarse para aprender.
El problema está en cuando el uso de esta IA se utiliza para abaratar costes, lo que precariza el sector de la traducción y el trabajo de las actrices y actores de doblaje.
Bueno, pues en estos meses que llevo trabajando en gestión de proyectos ya he perdido la cuenta de todas las veces que he metido la pata.
¿Queréis saber qué consecuencias ha tenido ? Os cuento. ⬇️
Ayer en el trabajo surgió un debate interesante que me gustaría plantearos:
¿Os dedicaríais a la traducción (por gusto) si tuviérais todo el dinero del mundo?
Lo admito, soy una flanática de los juegos de palabras, así que aquí tenéis el reto de traducción de esta semana.
¿Te atreves a traducirlo?
#tradurreto
Lo que traduzco: material técnico para instituciones de prestigio. 👩🎓🔭📚
Lo que quiero traducir: comedias románticas navideñas en las que los personajes llevan jerseys calentitos y realities con salseito. 🥰👀🙀
¿Eres estudiante de traducción y te gustaría enterarte de eventos y conocer gente? ¡Este plan te interesa!
El próximo viernes, 6 de octubre a las 18:00, haremos una
#traduquedada
en Madrid. Más concretamente en la entrada del retiro que da a la puerta de Alcalá. ¡Apúntate!
¿Que se me acaba de ocurrir una traducción mejor de la que he escrito a escasos minutos de habérsela entregado al cliente y después de haber estado dándole vueltas todo el fin de semana? Efectivamente.
Pues he decidido darle un girito a mi carrera profesional y desde hace un mes me dedico a la gestión de proyectos. 💪 La verdad es que ha sido un gran cambio y al principio me agobié, pero estoy aprendiendo un montón y estoy disfrutando de los nuevos procesos.
Lego no vengáis diciendo que elijo retos de traducción difíciles. 😜
Aquí tenéis el juego de palabras de esta semana. ¿Quién se atreve a traducirlo?
#tradurreto
Mucho ánimo a todas las personitas que están a punto de empezar su primer año de traducción. 🌈✨🤗
Y un abracito a todas aquellas que están a punto de terminar su último año. 💪🥳🫂
@JonyGP86
Para que el trabajo de los guionistas y creadores llegue más allá de las pantallas de su propio país, necesita la intervención de los traductores, que son los que le dan sentido en el idioma meta para que más tardes los actores y actrices le den vida en el atril.