絵描きさんに知って欲しい、英語圏の口の悪い人から来る可能性のある褒め言葉。こんなん外国人はわからんわな。
Delete this
直訳→消せこんなもの!
意訳→とんでもないものつくったね!
Oh fuck
直訳→マジクソ
意訳→マジやばくね
I hate this
直訳→これ嫌い!
意訳→これ嫌い!(大好き)
I hate this とかDelete thisとか直訳すると酷い悪口にしかならない言葉を日本や韓国の絵描きさんに使うファンの人々がいて私めっちゃ心配!と問題を投げかけてくれているツイートです。
良くないと思う人も多いはずだけど、まぁすぐ無くなるかというと。
あまりびっくりし過ぎないようにしましょう。
I hate this とかDelete thisとか直訳すると酷い悪口にしかならない言葉を日本や韓国の絵描きさんに使うファンの人々がいて私めっちゃ心配!と問題を投げかけてくれているツイートです。
良くないと思う人も多いはずだけど、まぁすぐ無くなるかというと。
あまりびっくりし過ぎないようにしましょう。
Have English-speaking fandom people ever thought that there's a chance their way of communicating doesn't translate very well to non-English speakers? :') I see people screaming "I HATE THIS SO MUCH" at JP/KR artists and I am so concerned.