Nima.M.Ashrafi Profile Banner
Nima.M.Ashrafi Profile
Nima.M.Ashrafi

@Nima_M_Ashrafi

Followers
994
Following
740
Media
318
Statuses
3,181

مترجمِ خونه‌به‌دوش

Iran
Joined November 2010
Don't wanna be here? Send us removal request.
Explore trending content on Musk Viewer
Pinned Tweet
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
25 days
برای آگاهی بیشتر مترجمان، نویسندگان و سایر هنرمندان به حقوق‌شون و به امید گفت‌وگوی نتیجه‌بخش بین اهالی قلم، بررسی و نقد بندهای یک‌طرفهٔ ناشرها رو اینجا با هشتگ #زیر_پوست_نشر منتشر می‌کنم. در پایان بازخوردهای مترجمان و ناشران، نسخهٔ نهایی «فراخوان صیانت از مترجمان» منتشر می‌شه.
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
25 days
مترجم‌ها، مؤلف‌ها و تمام هنرمندانی که ناشر از حق‌الزحمه‌شون مالیات کم می‌کنه، می‌تونن با استناد به ماده‌ی ١٣٩، بند ل و تبصره‌ی ۲ قانون مالیات‌های مستقیم به ناشر تذکر بدن و در صورت عدم تمکین ناشر، با گرفتن وکیل به حق‌شون برسن/ #ريتوييت
1
1
8
0
1
15
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 months
باورش هنوز برام سخته :))) پریروز کار اداری داشتم توی گمرک، نوبت من که رسید، سیستم قطع شد. بعد از نیم ساعت که وصل شد، کارمندِ فرسوده‌ای که کارم پیشش لنگ بود لوگین کرد توی سیستمش، دید براش اطلاعیه اومده که بازنشست شده. جلوی چشمم کیفش رو جمع کرد، با همکاراش خدافظی کرد و رفت :))))
Tweet media one
133
145
13K
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
2 years
به نظرم مترجم (خانم زهره ناصحی)، ویراستار و صدر تا ذیل نشر قطره باید پاسخگوی این پانویس باشن.
Tweet media one
Tweet media two
189
265
5K
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
پل اُستر می‌گفت: «نیاز کودک به داستان همان‌قدر ضروری است که نیاز او به غذا.» هرکس کتاب‌داستان برای کودکی خوانده باشد یا اینکه کودکی را به سینما برده باشد و توجه شیفته‌وارش به پردۀ سینما را تماشا کرده باشد،بعید است باور کند عطش روایت در انسان اکتسابی است و در ژن‌هایمان مکتوم نیست.
Tweet media one
2
38
430
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
با همسر سابق که خداحافظی کردم (اون موقع دوست بودیم)، حراست دانشکده اومد سراغم که شما با اون خانم چه نسبتی دارید و چرا با هم می‌خندین؟! تا یه ساعت دیگه بیا حراست خودتو معرفی کن! دههٔ شصت و تو خیابون نه ها، همین سال ۹۲، وسط دانشکدهٔ ادبیات علامه!
19
4
373
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
به خاطر شغلم چند ساله که علاوه بر ترجمه، متن‌های ترجمه‌شدۂ مختلفی (از مترجم و نامترجم) در حوزۂ ادبیات و علوم انسانی رو با متن اصلی مقابله و ویرایش می‌کنم؛ شاید از زمانی که با دوست عزیزم، علی معتمدی، گروه «کارگاه ترجمه» رو توی فیسبوک راه انداختیم، یعنی سال ۱۳۹۰.
34
39
329
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
۱. اومده بودم سر کوچه سیگار بکشم. موقع برگشت، دم در، یه آقایی از توی ماشین صدام زد و گفت اینجا نشر اطرافه، گفتم بله. رفتم جلو. یه آقای حدوداً هفتادساله بود که عصا داشت و یه نفرم پشت فرمون ماشینش بود (که بعد فهمیدم راننده‌شه). گفت شما برای اطراف کار می‌کنید، گفتم بله.
7
2
265
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
4 years
توی متنی که داشتم ترجمه می‌کردم به تفاوت بین کالسکه و درشکه برخوردم. اگر اون‌قدر بی‌کارید که براتون فرق بین ارابه و گردونه و گاری و درشکه و کالسکه جالبه، همراه ما باشید :))
6
5
232
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
۵. یه توضیح مختصری دربارهٔ کتابامون بهش دادم و با اشتیاق همه‌شون رو (با تخفیفی که با خانم مرشدزاده هماهنگ کرده بودم) خرید. موقع خداحافظی با هم یه دست جانانه دادیم و ای کاش می‌تونستم بغلش کنم. این بود حکایت مرد کتابفروش وسط کوچه. پایان 😊
2
0
212
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
افتخار دارم جزو اولین خواننده‌های کتاب #زنان_نامرئی باشم. مشغول ویرایشش هستم و دارم حظ می‌کنم از ترجمه‌ی عالی‌اش. یه سری آمار و اطلاعات مستندِ جالبی هم توش داره که چشمام چسبید پس کله‌ام! گفتم توی این رشته‌توییت چند تاش رو با شما هم در میون بذارم. @NargesHasanli
6
32
215
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
۴. پرید وسط حرفم و با ذوق گفت کارِتون خیلی خوبه. من عاشق کمیکم و از جوونیم همیشه کمیک می‌خوندم. پرسیدم یعنی تن‌تن و اینا؟ با افتخار گفت نه پسرم، من کمیکای اصل آمریکایی می‌خوندم. کمیکای وسسسترن! خلاصه که اون ذوق و من ذوق.
1
0
153
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
۳. گفتم چشم و چون دیدم یه طوری معذبه و نمی‌تونه از ماشین پیاده شه، گفتم خودم میارم خدمت‌تون. تشکر کرد و گفت بازم کتاب مصور دارید؟ گفتم بله اونا رو هم میارم. رفتم دفتر و با یه بغل کتاب برگشتم و دربارهٔ کتابای مصورمون توضیح دادم.
1
0
131
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
۲. کتاب داستان مصور فوتبال (که بعداً یادم اومد خودم ویرایشش کردم) رو از توی کیفش در آورد و گفت من این کتابو پیدا کردم (که بعد فهمیدم منظورش اینه که خریدم) و اون‌یکی جلدش ( یعنی داستان مصور فوتبالیست‌ها) رو می‌خوام.
1
0
128
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
2 years
@neginovna به نظرم یه عذرخواهی دوخطی فقط از مخاطبای خودش، اون هم توی یه متنی که تاریخ مصرفش ۲۴ ساعته بدتر می‌کنه اوضاع رو.
5
0
108
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
زنی فرانسوی برای کودکان کشور مستعمره‌اش غذا پرت می‌کنه و جالبه که برادران لومی‌یر این رو برای ثبت اقتدار فرانسه ثبت و مستند می‌کنن! اینا دیگه استعمار و استثمار و استحمار رو از استعاره به عمل تبدیل کرده بودن.
2
9
102
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
توی این مدت خیلی چیزها از ترجمۂ دیگران یاد گرفتم. می‌خوام توی این رشته‌توییت آموخته‌هام و ایرادهای ترجمانی رو بنویسم، شاید یه روزی به درد کسی خورد. سعی می‌کنم هفته‌ای حداقل دو سه تا نکته بنویسم و با هشتگ دسته‌بندی‌شون کنم. مشارکت در بحث و ری‌توییت هم که مزید امتنان است 😊
2
5
100
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
29 days
نتیجهٔ تأثیر و غلبهٔ زبان شبه‌ترجمه‌ای بر زبان عادی رو ملاحظه می‌فرمایید:
@__Phonix
Alireza
29 days
نمیخوام دروغ رو توجیه کنم، ولی بدونید اگه ادمی نباشید که بتونه احساساتشو کنترل کنه، مدام بهتون دروغ گفته میشه.
74
202
5K
5
1
98
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
دمای استاندارد دفاتر اداری در دهه‌ی 1960 و بر حسب میزان سوخت‌وساز بدن یک مرد متوسط چهل‌ساله‌ی 70 کیلویی تعیین شده. به همین خاطر دفاتر کاریِ امروزی برای زنان به طور میانگین پنج درجه سردتر از چیزیه که باید باشه! پس تعجبی نداره که خانم‌ها پتوپیچ و آقایون با آستین‌کوتاه می‌چرخن!
2
7
93
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
1 year
می‌ذاشتی یه دو روز از ماجرای طاقچه بگذره، بعد درخواست همکاری می‌دادی امیرکبیر جون 😘
Tweet media one
4
2
96
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
تعداد نوازندگان مؤنث ارکستر فیلارمونیک نیویورک تا قبل از دهه‌ی هفتاد می‌شه گفت صفر بود. اما بعد از این‌که موقع آزمون نوازندگی بین نوازنده و داوران پرده‌ی حائل گذاشتن، تعداد نوازنده‌های مؤنثِ پذیرفته شده زیاد شد تا این‌که الان حدود ۴۵درصدشون زن هستن!
1
7
92
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
مردهایی که باور دارن توی تصمیمات استخدامی عادل هستن به احتمال بیشتری متقاضی مذکر رو در برابر متقاضی مؤنث با خصوصیات مشابه استخدام می‌کنن. توی سازمان‌هایی که شعارشون شایسته‌سالاریه، مدیران کارمندان مذکر رو به کارمندان مؤنث با توانمندی‌های مشابه ترجیح می‌دن!
2
6
87
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
۷۵ درصدِ کار بی‌مزد* در جهان رو زن‌ها (فارغ از تحصیلات یا درآمدشون) انجام می‌دن. زن‌ها روزانه به طور میانگین بین ۳ تا ۶ ساعت صرف این کارها می‌کنن و مردها بین سی دقیقه تا نهایتاً دو ساعت! * آشپزی، شست‌وشو، تمیزکاری منزل، مراقبت از کودکان یا افراد سالمند/بیمار و...
1
9
85
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
قبل از هر چیز چند تا نکته‌ی کلی (با شماره‌بندی) می‌گم و بعد می‌رم سراغ ذکر مصیبت اصلی. اولِ کار، واحد تحلیل ترجمه رو واحدهای خرد زبانی، مثل واژه و عبارت، در نظر می‌گیرم و اگر عمری باقی موند و محدودیت‌های توییتر اجازه داد، می‌رم سراغ واحدهای بزرگ‌تر (مثل جمله) و لحن و...
1
0
82
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
می‌دونستید توی فرودگاه وُنوکوُی موسکو اکثر مسافران ایرانی رو دست‌کم یک ساعت معطل و بازجویی می‌کنن؟ از شغل و خانواده و مقصد و اقامتگاه‌تون می‌پرسن تا چک کردن عکس‌های گوشی و ضبط کد شناسایی گوشی (IMEI) برای رصد کردن‌تون! اگر هم قانع نشن، می‌تونن دیپورتتون کنن!
Tweet media one
1
6
83
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۳/بهتره فعل مجهول دارای فاعل رو به فعل معلوم ترجمه کنیم. All these points "are supported" by Plato همهٔ این نکته‌ها را افلاطون «تأیید می‌کند». #تغییر_جهت_فعل
1
1
79
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۱/در ترجمه می‌تونیم ساختمان واژه‌های متن مبدأ رو، به شرط حفظ معنا، عوض کنیم و مثلاً واژۀ ساده رو به مرکب، یا مرکب رو به مشتق، یا مشتق رو به ساده و... ترجمه کنیم. مثلاً go back (فعل مرکب) رو می‌شه به «برگردید» (فعل مشتق پیشوندی) ترجمه کرد. #تغییر_ساختواژی
1
0
78
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
البته قرار نیست فقط از ایرادهای ترجمه بنویسم؛ به ترجمه‌ها و معادل‌های ترجمانی خوب هم اشاره می‌کنم. خودم عادت دارم معادل‌های خوب رو توی دیکشنری‌ام می‌نویسم تا در صورت لزوم و هم‌خوانی با بافت متن ازشون استفاده کنم. ناخودآگاه از نظریه‌های زبان‌شناسی و ترجمه‌پژوهی هم استفاده کرده‌ام.
1
1
73
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
2 years
برای یکی از دوستام فرایند ترجمه کردنم رو توضیح دادم، برگاش ریخت :)) طی این چند سال به این شیش‌ مرحله رسیدم که توی این #رشتو توضیحش می‌دم. این یه روش شخصیه و به کسی هم توصیه‌اش نمی‌کنم. برام جالب شد بدونم بقیه‌ی مترجمای تایم‌لاین چطور ترجمه می‌کنن :)
7
2
73
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
3 months
نبوغ، لحن، فضا، حس، ادراک، اثر و... همگی جزو کلمات گنگی هستن که هیچ کمکی به نقد ترجمه نمی‌کنن و فقط به‌درد بوک‌بلاگری می‌خورن. اجازه بدید بشاشیم به سرتاپای آکادمی که بعد از ده‌ها سال هنوز نتونسته یه مدل نقد ترجمهٔ بومی و جامع ارائه بده.
6
1
72
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۲/گاهی توی ترجمه می‌تونیم وجه فعل رو از اخباری به التزامی یا بالعکس تغییر بدیم "We make a commitment to respect life, so that every person "is treated humanely ما متعهد می‌شویم که حیات را حرمت نهیم تا با هر شخصی رفتار انسانی «شده باشد» #تغییر_وجه_فعل
1
0
70
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
سال ۲۰۱۴ آزمایش‌ها روی نواربهداشتی‌های یه شرکت معروف آمریکایی نشون داد که یه سری مواد شیمیایی (مثل استیرن، کلروفرم و استون) توشون دارن؛ موادی که یا سرطان‌زا هستن یا برای دستگاه تناسلی و رشد سم‌اند!
1
3
69
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
4 years
گردونه دو تا چرخ داره و با حداقل دو تا اسب کشیده می‌شه. سبک و تندرو و بدون سقف بوده و کاربردش توی جنگ و مسابقه و شکار و سفر سریع. سابقه‌اش به دو هزار سال قبل از میلاد می‌رسه و روی دیوار شرقی کاخ آپادانا هم حکاکی شده. نمونه‌اش رو هم احتمالا توی فیلم‌های بن‌هور یا گلادیاتور دیدین/
Tweet media one
Tweet media two
1
0
71
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
4 years
درشکه همون گردونه‌ست که دو یا چهارتا چرخ و البته سایه‌بون داره. جای نشستن داره و حداکثر دو تا اسب می‌کشنش. از همیناییه که هنوز دور میدون نقش جهان مسافر می‌چرخونن. اگه اتاقش مجلل‌تر باشه، اسمش می‌شه کالسکه که شاید جای مسافرهاش بیشتر باشه. مثل همونی که توی سریال هولمز می‌دیدیم/
Tweet media one
Tweet media two
1
0
69
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۴/در ترجمه می‌تونیم فعل‌های گذرا رو به فعل‌های ناگذرا ترجمه کنیم All information "is" within reach کلیهٔ اطلاعات را در اختیار «داریم». یا بالعکس: Peace "eludes" us صلح از ما «می‌گریزد». #تغییر_گذرایی_فعل
2
0
68
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۱/۳اگر فعل جملۀ مجهول فاعل نداشته باشه، می‌تونیم اون رو به فعل معلوم خنثایی ترجمه کنیم که کنشگری نداره "I cannot pretend to know how writing "ought to be done من نمی‌توانم مدعی بشوم که می‌دانم چگونه "باید نوشت". #تغییر_جهت_فعل
1
0
66
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
طبق آمار، زنان به این دلایل آزارهای جنسی رو گزارش نمی‌دن: - داغ ننگ و شرم - نگرانی از سرزنش دیگران - ترس از این‌که کسی حرف‌شون رو باور نکنه - ندونستن این‌که چی آزار جنسی به حساب میاد - ندونستن این‌که به کی باید گزارش بدن - ترس از واکنش مقامات این چرخه معیوبه و باید فکری کرد!
1
4
65
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
4 years
گاری همون ارابه‌ست که چاهار تا چرخ داره و برای حمل بار و مخصوصاً محصولات کشاورزی استفاده می‌شده/
Tweet media one
1
0
66
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
4 years
ارابه دو تا چرخ داره و قاطر و اسب و گاو و بز و سگ می‌تونن بکشنش. معمولاً برای حمل باره و نه آدم. ولی گاهی آدم هم می‌کشدش یا هلش می‌ده. تا چهار هزار سال قبل از میلاد هم نمونه‌اش بوده. به جز حمل بار برای حمل زندانی‌ها یا تحقیر پادشاهان شکست‌خورده توی جنگ‌ها هم ازش استفاده می‌شده/
Tweet media one
1
0
65
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
فتالات‌ها که بعضی‌شون مختل‌کننده‌ی غدد درون‌ریز هستن، برای نرم‌تر کردن پلاستیک استفاده می‌شن و توی اسباب‌بازی بچه‌ها، پرده‌ی حمام، لاک ناخن، عطر، کرم مرطوب‌کننده، پوشش خارجی داروها و لوله‌های پلاستیکیِ وسایل پزشکی دیده شده‌اند!
1
0
64
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
ده سال کار در صنعت پلاستیک‌سازی خودرو=سه برابر شدن احتمال ابتلای زنان به سرطان پستان (برای زنان زیر پنجاه سال، احتمال ابتلا به سرطان پستان پیش از یائسگی پنج برابره!) فقط یک سال کار کردن در این بخش از صنعت احتمال ابتلا به سرطان پستان رو 9 درصد افزایش می‌ده!
1
0
63
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
آمار نشون می‌ده بعد از حمله‌ی قلبی، روند بهبود زنانِ مجرد بهتر و سریع‌تر از زنان متأهله، چون معمولاً زنان متأهل مجبورن بلافاصله به نقش‌های مراقبتیِ توی خونه برگردن!
1
7
63
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
4 years
اگه گیج شدین، اصلاً نگران نباشین چون به غیر از اینا هزار و یک جور ژانر ترکیبی هم هست که شترگاوپلنگن بعضی‌هاشون!‌ :)) اما نکته‌ی اخلاقی‌اش این بود که خیلی از وسایل امروزه‌مون الهام‌گرفته از همین‌ها هستن. پایان :)
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
Tweet media four
0
0
63
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
کارکنان و مراجعان مراکز خدمات ناخن در معرض مواد شیمیایی موجود در لاک‌ها، پاک‌کننده‌ها، ژل‌ها، پوشش‌ها، ضدعفونی‌کننده‌ها و چسب‌ها هستن که به سرطان، سقط جنین و بیماری‌های ریه ربط دارن. بعضی از این مواد حتی کارکردهای هورمونی عادی بدن رو هم تغییر می‌دن!
1
0
61
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
2 years
این بنده‌خدا هم هنوز نمی‌دونه پای توییت کی منشن داده. RIP 🙋‍♂️
@zardeane
Nein
2 years
@ShahyarGhanbari من وقتی بچه بودم یه بار داشتیم میرفتیم شمال تو راه این آهنگ پلی شد انقد مسخره بود اولش فکر کردم بازیه تا خود شمال هرکی هرچی میگفت من میگفتم قدغن
0
0
3
11
0
64
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 months
چند سال پیش یه چکیده مقاله برای ترجمه به دستم رسید و نرخ حق‌الترجه رو بر اساس تعداد کلمات گفتم. آقای زرنگ گفت and و or رو از تعداد کلمات حذف کن، چون ترجمه‌شون کاری نداره. منم جای این دو تا کلمه رو خالی گذاشتم تا بنا به صلاحدید خودش جاشون رو پر کنه/
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
آقا لطفاً اون And اول جمله رو همیشه به «و» ترجمه نکنین. توی فارسی نداریم، نمی‌شه! (عموماً) بهترین کار اینه که این حرف ربط رو به قید ترجمه کنیم: در ضمن، به‌علاوه، وانگهی، افزون بر آن، تازه و... برای اول جمله نیز، هم، همچنین و... برای وسط جمله #تغییر_نقش_دستوری
1
2
35
5
0
61
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۵/خیلی اوقات با توجه به بافت متن می‌تونیم زمان افعال رو توی ترجمه تغییر بدیم، چون رابطۀ یک‌به‌یک بین زمان افعال انگلیسی و فارسی وجود نداره "Our exile "will end هجران ما را پایانی «است» #تغییر_زمان_فعل
1
0
58
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
حالا سؤال اساسی این‌جاست: کار بی‌مزد زنان ارزش کمتری داره چون ما اون رو نمی‌بینیم؛ یا این‌که این کار نامرئیه چون ما بهش بها نمی‌دیم؟
1
2
58
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
ولی آمار مدت کار خونگی برای زنان و مردانِ مجرد تقریباً برابره. جالبه که وقتی زن‌ها هم‌خونه‌ی مردها می‌شن، فارغ از وضعیت اشتغال‌ یا درآمدشون، زمان کار خونگی‌شون بالا می‌ره و زمان کار مردها اتومات میاد پایین!
1
3
56
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
تحقیقات می‌گن کار خونگی نه‌تنها باعث طولانی‌تر شدن دوران نقاهت زنان می‌شه، بلکه عامل بیماری‌های روحی و روانی (از جمله افسردگی) و حتی عدم موفقیت شغلی هم هست. که این ماجرای استخدام و ارتقای شغلی زنان خودش داستان مفصل و پرآب‌چشمیه!
1
2
56
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
@Mirzadeee یه بار از بابام پرسیدم حسین منزوی رو می‌شناسی؟ گفت وقتی تو هنوز به دنیا نیومده بودی، خونهٔ فلانی شب‌نشینی داشتیم باهاش. خب پدر من، الان وقت گفتنشه؟ بعدِ ۳۴ سال؟ اونم تازه من باید ازت بپرسم؟!
0
0
57
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۶/می‌تونیم بنا بر مقتضیات جمله و دستور زبان اسامی/ضمایر جمع رو به اسامی/ضمایر مفرد یا بالعکس ترجمه کنیم "both "feet هر دو «پا» #تغییر_اسم_ضمیر
1
0
53
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
3 years
کتاب «مشق ترجمه» (نسخهٔ کامل این رشتو) منتشر شد ⁦✌️⁩
Tweet media one
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
به خاطر شغلم چند ساله که علاوه بر ترجمه، متن‌های ترجمه‌شدۂ مختلفی (از مترجم و نامترجم) در حوزۂ ادبیات و علوم انسانی رو با متن اصلی مقابله و ویرایش می‌کنم؛ شاید از زمانی که با دوست عزیزم، علی معتمدی، گروه «کارگاه ترجمه» رو توی فیسبوک راه انداختیم، یعنی سال ۱۳۹۰.
34
39
329
5
4
54
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۷/می‌تونیم توی ترجمه بعضی از عبارات رو که قرینۀ لفظی‌شون توی جمله هست، حذف کنیم یا به‌اصطلاح از اون‌ها فاکتور بگیریم a question "so" vast and "so" important مسئله‌ای «چنین» فراخ و مهم #حذف_اجزای_متن_مبدأ
2
0
52
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
2 years
@Nadia4no1 مواردی که من رعایت می‌کنم قبل از کمپ تنهایی: ۱)حتما با بومی‌ها یا کسایی که اون اطراف کمپ کردن ارتباط برقرار می‌کنم، شماره ردوبدل می‌کنم و حتی به دروغ می‌گم دوستام توی راه هستن. ۲)لوکیشنم رو چند نفر از خانواده یا دوستام همیشه دارن. ۳)جایی که آنتن نداشته باشم تنها کمپ نمی‌کنم.
1
0
52
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
احتمال آزار دیدن توی ایستگاه یا نزدیکش سه برابر بیشتره از داخل وسیله‌ی نقلیه. این راه حل‌ها پیشنهاد شده: - استخدام مأموران امنیتی - نصب دوربین - نصب تابلوی زمان‌بندی رسیدن اتوبوس/قطار توی ایستگاه - نورپردازی بیشتر ایستگاه - اصلاح جای ایستگاه - توقف بین‌ایستگاهی برای زنان در شب
1
0
47
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۱/۷گاهی توی ترجمه می‌شه حذف به قرینۀ معنایی هم انجام داد؛ یعنی اون بخشی از متن رو حذف کرد که نبودش آسیبی به معنای متن مبدأ نمی‌زنه و به نظر می‌آد حشوه At "the age of" twenty-one در بیست‌و‌یک سالگی #حذف_اجزای_متن_مبدأ
1
0
47
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۴/۷گاهی میتونیم بنا به ضرورت عنصری رو حذف کنیم و به جبرانش، عنصر دیگه‌ای رو به متن اضافه کنیم I do not know "if" my experience can serve as some kind of example to future generations نمی‌دانم‌ تجربیاتم میتواند سرمشقی‌ برای‌ نسلهای‌ آینده‌ به‌ شمار آید «یا نه‌» #حذف_اجزای_متن_مبدأ
1
0
47
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
1 year
چند روز پیش از اونجا و امروز از اینجا می‌خونمتون :)
Tweet media one
Tweet media two
3
0
49
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
بعضی از راه‌حل‌هایی که کشورهای دیگه برای کاهش بار کار خونگی بهش رسیدن: - برگزاری کلاس‌های رایگان برای کودکان در محل کار والدین (بعد از مدرسه و تابستون‌ها) - دادن کمک‌هزینه‌ی مراقبت از کودکان - فراهم کردن تسهیلات رایگان سر کار (مثل خشک‌شویی لباس)
1
0
46
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۲/۷البته باید مراقب باشیم هر چیزی رو حشو ندونیم و این کار باعث نشه جملۀ مبدأ رو قلع‌وقمح کنیم به این بهانه که حذف این عناصر به معنای متن آسیب نمیزنه! تشخیص حشو بودن شمّ زبانی تربیت‌شده‌ای میطلبه که داشتنش جز با انس با زبان و متون استوار فارسی امکانپذیر نیست. #حذف_اجزای_متن_مبدأ
2
0
46
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
- کمک‌هزینه خرید وعده‌های غذایی بیرون از خونه - کمک‌هزینه‌ خرید لوازم یا استفاده از خدماتی که از بار کارهای خونگی کم می‌کنه مثل خدمات نظافت منزل، پرستار بچه و وسیله‌هایی برای ذخیره کردن زمان (ماشین ظرف‌شویی یا خشک‌کن‌های برقی) - و راه‌های دیگه که خودتون بعداً بخونید توی کتاب!
1
0
45
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
4 years
دوست دارید همین الان کجا باشید؟ خودم توی دشت لار، کنار سد، توی دامن دماوند.
Tweet media one
3
1
44
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
راهکار هندوستان خیلی خوبه: استفاده از داده‌های کاربران برای شناسایی نقاط ناامن شهر (از تجربیات @Gershadapp هم می‌شه استفاده کرد). به این صورت که کاربر هر جا (تاکسی، اتوبوس، قطار، پارک، کوچه، پاساژ و...) با آزار مواجه شد (از متلک گرفته تا دستمالی و...) گزارش بده تا ثبت بشه.
3
0
43
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
2 years
@Nadia4no1 ۴) اصولا یا جایی می‌رم که بنی‌بشری نباشه و توی دیدرس مسیر اصلی نباشم، یا جایی که آدم زیاده. ۵) با عشایر دوست می‌شم و اسم و شماره‌اش رو می‌گیرم.
1
0
43
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
8 months
عجیب‌ترین اقتباسی که از کتابم دیدم! چرا آخه؟ :)))))
Tweet media one
6
0
44
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۳/۷گاهی بدون قرینه هم می‌شه عناصری رو از متن حذف کرد؛ البته باز هم به شرطی که معنای متن مبدأ آسیب نبینه. مثلاً در اکثر موارد حرف تعریف «a/an» توی زبان فارسی ترجمه نمی‌شه: A" statesman ought to be wise" دولتمرد باید انسان خردمندی باشد. #حذف_اجزای_متن_مبدأ
2
1
43
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
18 days
"فقط با مترجم‌های فالوئربالا قرارداد می‌بندیم." آفرین به #نشر_نیماژ که گوی رقابت "دوزاری و مبتذل بودن" رو از #نشر_مهرگان_خرد ربود! حالا هی بگید ناشرها گوگولی‌ان و مظلومن و کار فرهنگی می‌کنن! #زیر_پوست_نشر
@LadyDilmaj
دیلماج خانم
2 years
مضحک‌ترین ترکیبات است و اگر می‌دانستی به اولین بودن در آن اعتراف و افتخار نمی‌کردی. این‌ها را دوست داشتم براش بنویسم، ننوشتم اما. دوم اینکه نشر نیماژ فرموده، شرط همکاری با ما این است که تعداد دنبال‌کنندگان صفحه‌تان زیاد باشد. اگر هم ندارید، بروید و بخرید! بررسی کرده بودند،/۳
1
0
49
3
0
42
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
@dr_a_ganji استدلال که هست دکتر جان. اما یحتمل پرسنده رو اصولاً در حدواندازه‌ای نمی‌بینن که بخوان پاسخی بدن. چون این سؤال و پیش‌فرضِ فاسدش توی این زمونه نئاندرتالی محسوب میشه. قرار نیست با برهنگی مشکلی حل بشه، اما با دینداری امثال جنابعالی مشکلات خیلی بیشتری به جامعه تحمیل شده و می‌شه.
1
0
37
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
3 years
یکی از مزایای نیم‌فاصله، مخصوصاً توی ضبط اسامی خاص، اینه که ما رو از گذاشتن علامت ساکن (که خیلی هم بدریخت و مثل لکهٔ روی مانیتوره) بی‌نیاز می‌کنه؛ مثلاً «کورن‌وال» به جای «کورنْوال»
3
0
39
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
یه نکتهٔ خیلی بدیهی که توی خیلی ترجمه‌ها رعایت نمی‌شه: of همیشه حرف اضافه نیست و برای ساخت ترکیب اضافی هم ازش استفاده می‌شه. Sense of power: حسِ قدرت (نه حسی از قدرت) Sense of direction: حس جهت‌یابی Sense of humor: شوخ‌طبعی #گرته_برداری
3
1
39
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
دوستان اگه تازه وارد عرصهٔ ترجمه شدید و می‌خواید کتاب چاپ کنید، گول شعار «حمایت از مترجمان نوپا»ی بعضی از نشرها رو نخورید چون همکاری با نشرهای سودجو اصلا عواقب خوبی نداره. امیدوارم نشر پیله با این قرارداد یک‌طرفه، ناقص، پر از راه‌دررو، بی‌اعتنا به مترجم و غیرحرفه‌اش جزوشون نباشه/
Tweet media one
Tweet media two
Tweet media three
2
2
36
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
@TaraKh5 با اجازه‌تون این خاطره‌ی تلخ رو گذاشتم روی گوگل‌مپ:
1
0
41
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۱/۹این شگرد از مهم‌ترین دلایل طولانی‌تر شدن متن مقصد در مقایسه با متن مبدأ است. اما همون‌طور که در حذف عناصر از متن مبدأ باید احتیاط به خرج بدیم که هر عنصری رو حشو ندونیم، در افزودن عناصر به ترجمه هم باید مراقب باشیم هر عنصر حشوی رو وارد ترجمه نکنیم. #ترجمه_توضیحی
1
0
39
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
4 years
قربانیِ تجاوز تا زمان وقوع حادثه باورش نمی‌شه، همون‌طور که نزدیکان فرد متجاوز بعد از آن. نباید بذاریم این شکافِ جهل و تجاهل تبدیل بشه به حاشیهٔ امن متجاوز.
0
1
37
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
7 days
چطوری از روی ظاهر کتاب بفهمیم ناشر بزن‌دررو نیست؟ یکی از نشونه‌های ناشری که به مخاطبش اهمیت می‌ده، به ریزه‌کاری‌ها توجه می‌کنه و چشم‌نوازی متن کتاب براش اولویته، اصلاح سطرهای بیوه و یتیمه. صفحه‌آرای کاربلد این اصول رو بلده و ناشر کاردرست با صفحه‌آرای کاربلد کار می‌کنه :)
Tweet media one
1
0
40
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۸/جز حذف و اضافۀ عناصر، نوع دیگه‌ای از جبران هم توی ترجمه هست: دو یا چند تغییر هم‌زمان در عین حفظ معنای جمله. مثلاً توی ترجمۂ زیر فعل منفی به فعل مثبت ترجمه شده و به جبرانش، متضاد صفتِ جانشین اسم اومده: "He was not "mature او "ناپخته" بود. #جبران_در_ترجمه
2
0
38
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
1 year
این بهره‌کشی ناشر به مدد بی‌تجربگی مترجم رو من هم اوایل کارم تجربه کردم. از طرف نشر کثیف و استثمارگر «چترنگ» و شخص «شهرام جهانگیری»، مدیر نشر.
@rererezezez
𝕽𝖊𝖓𝖆𝖙𝖔 𝕸𝖆𝖗𝖈𝖊𝖑𝖑𝖚𝖘
1 year
چپ‌گراترین، سوسیالیستی‌ترین، کمونیستی‌ترین، مارکسیستی‌ترین، سندیکالیست‌ترین، ضدسرمایه‌داری‌ترین ... انتشارات ایران کدومه؟ هیچ‌کدوم به گرد پای انتشارات اختران هم نمی‌رسن. حالا فواد حبیبی مترجم نوشته که اختران دستمزد مترجم‌ها رو نمی‌ده و حق‌مالکیت مترجم‌های تازه‌کار رو می‌دزده!
Tweet media one
Tweet media two
9
17
213
1
0
39
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۹/توی ترجمه گاهی برای روشن‌تر کردن معنای متن می‌تونیم عناصری رو به متن مقصد اضافه کنیم، عناصری که توی معنای متن مبدأ تلویحاً وجود دارن: Would that they had never been born کاش هرگز «از مادر» نمی‌زادید! #ترجمه_توضیحی
1
0
38
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
چقدر خوب می‌شد همین‌طوری رندوم جملات متن اصلی و ترجمه رو بذارید، تا بدونیم کدوم کتاب‌ها رو نباید خرید!
@Daneshgahbookct
شهرکتاب دانشگاه
5 years
Love is the active concern for the life and the growth of that which we love. عشق دل‌مشغولی فعال زندگی‌ست و ما رشد آن را دوست‌داریم. #اریک_فروم #Eric_fromm
2
4
46
4
2
37
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
به پیشنهاد دوستان، تمام نکات ترجمانی رو یکجا توی سایت ویرگول (با عنوان "در گیرودار ترجمه") هم آوردم که دسترسی بهش راحت‌تر باشه. همچنان این‌جا می‌نویسم و اون‌جا رو چندوقت‌یک‌بار آپدیت می‌کنم. با اجازه‌تون از نظرهاتون هم اون‌ور استفاده کردم :)
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
به خاطر شغلم چند ساله که علاوه بر ترجمه، متن‌های ترجمه‌شدۂ مختلفی (از مترجم و نامترجم) در حوزۂ ادبیات و علوم انسانی رو با متن اصلی مقابله و ویرایش می‌کنم؛ شاید از زمانی که با دوست عزیزم، علی معتمدی، گروه «کارگاه ترجمه» رو توی فیسبوک راه انداختیم، یعنی سال ۱۳۹۰.
34
39
329
1
3
35
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
3 years
قبلاً این فایل ورد (تجمیع «فرهنگ طیفی» و «فرهنگ مترادف و متضاد فارسی») رو برای دوستان مترجمم فرستاده بودم. اگر واژه‌دوستید، حتماً به کارِتون میاد. پ.ن: خودتون هم اگر فرهنگ مشابهی دارید (ترجیحاً قابل جست‌وجو) لینکش رو این زیر بذارید لدفن :)
5
3
37
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
آمار عکس زیر (که برگرفته از سایت فیپاست) خیلی عجیبه! سؤال از آقای وزارت ارشاد: ۱) از نظر جنابعالی هیچ جای کارِتون نمی‌لنگه؟ ۲) همکاران‌تون (در بخش اهداء مجوز) خسته نمی‌شن از خوندن کتاب‌های تکراری؟ ۳) همکاران‌تون شب‌ها خواب هجوم زامبی‌ها نمی‌بینن؟ @S_A_Salehi
Tweet media one
1
2
36
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
از خوش‌شانسیِ این کاربر که بگذریم، می‌دونستید راست‌زوج بودن و چپ‌فرد بودن، یکی از اصول اساسیِ صفحه‌آرایی کتابه؟ حالا بین کتاباتون بگردین ببینین اگه سمت راست شماره‌صفحهٔ فرد خورده، بریزین دور! 😁
2
0
34
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
18 days
نمونه‌ای از اثر پروانه‌ای: اگه شما بپیچی جلوی راننده‌ی نیسانِ کارتن‌های کتاب و راننده چپ کنه و به کتاب‌ها آسیبی برسه، از حق‌الزحمه‌ی منِ مترجم/مؤلف کم می‌شه! مضحک‌ترش اینه که فارغ از این‌که این اتفاق بیفته یا نه، ناشر از قبل خسارتش رو از مؤلف/مترجم گرفته! 👇
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
18 days
@TheBibli86 حجت می‌دونستی کتابِ توی کتابفروشی رو اگه مچاله کنی و کتابفروش به عنوان ضایعاتی برگشت بزنه، منِ مترجم/مؤلف باید خسارتش رو بدم؟ همین‌قدر مضحک! البته حرفم ربطی به تویتت نداشت. اون تای کاغذ توی تصویر داغ دلم رو تازه کرد :)
1
1
26
1
2
38
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
3 months
آفرین! خیلی وقت بود چاهار تا جوک توی یه جمله ندیده بودم :)))
@HoDa_Moore
HoDaᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠ ᅠ
3 months
نشر میلکان هم کتاب‌هاش عالیه، هم به‌شدت افراد آدم‌حسابی‌ان و واقعاً دغدغه‌ی کیفیت و کار خوب دارن.
1
0
14
1
0
37
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۱۰/مترجم می‌تونه گاهی پاش رو فراتر بذاره و مفهومی رو که از متن مبدأ در یافته، به زبان خودش بازگو کنه. این‌طور مواقع، ترجمه با توجه به مفهوم متن مبدأ و نه صرفاً واژه‌هاش انجام می‌شه و عناصر متن مقصد مابه‌ازای دقیقی توی متن مبدأ ندارند. مثال در توییت بعدی. #ترجمه_مفهومی
1
0
36
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
3 years
مترجم گرامی! باور کن خیلی اوقات دونستن این‌که فلان کسک ایل‌وتبارش کانادایی بودن یا خودش سوسیالیست بوده یا ۸ بار اسکار گرفته، لزوماً به مخاطب کمکی نمی‌کنه. لطفا وقت باارزش خودت و خواننده رو توی پانویس هدر نده. با تشکر. همین غرغرِ در ادامه تئوریزه شده👇
2
0
36
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
3 years
یه بار یکی که داشت پیش‌نویس ترجمه‌ام رو می‌خوند گفت از فعل «بسیج شدن» استفاده نکن چون جزو گفتمان ایناست و معناش قلب شده و چه و چه. ولی خب اگه هیشکی در معنای اصلی‌اش استفاده نکنه که یعنی دودستی یه واژه رو تقدیم‌شون کردیم که :) #کمپین_بازپس‌گیری_واژگان_اشغالی
2
0
38
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۲/۱۰البته باز هم باید دقت داشته باشیم که این شگرد از مصادیق بارز ترجمۀ ناوفادار به شمار می‌ره، ترجمه‌ای که با خیانت به واژه‌های متن مبدأ، به مفهومش (یعنی افکار نویسنده) وفادار می‌مونه. در نتیجه در استفاده از این شگرد حساس باید دقت به خرج بدیم. #ترجمه_مفهومی
1
0
35
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
@halVlid فونتش رو نصب کنید، خودبه‌خود درست می‌شن اینا! 😁
0
0
34
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۱۲/گاهی می‌تونیم با در نظر گرفتن سبک متن مبدأ بعضی از عناصر متن مبدأ رو به صورت استعاری ترجمه کنیم: "They should be entirely "disbelieved آن‌ها را باید یکسره «با چشم ناباوری نگریست». #ترجمه_استعاری
1
0
35
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
@AzamRasti گزارشش رو به سازمان تعزیرات بدید. گویا جواب تلفن‌ها رو خوب می‌دن و سفت‌وسخت پیگیری هم می‌کنن. شماره: ۱۳۵
0
0
36
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۱/۱۲حتی می‌تونیم استعاره‌های متن مبدأ رو هم تغییر بدهیم؛ یا به عبارت دیگه یک استعاره رو به استعاره‌ای دیگه ترجمه کنیم: I was willing to "sacrifice" all attempts at aesthetic excellence حاضر بودم «قید» هرگونه زیبایی بیان را «بزنم». #ترجمه_استعاری
1
0
35
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
4 years
@OfficialMNamjoo «پیامی» از محسن نامجو؟ :))))) یعنی خودت هم می‌دونی که هدف این ویدیو اساساً عذرخواهی نیست و صرفاً پیامی به ما عوامه، نه؟ چطوره از سال دیگه تو هر سال رو نامگذاری کنی؟
1
0
31
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
6 years
۱۱/در ترجمه می‌تونیم عناصری رو به متن مقصد اضافه کنیم که توی متن مبدأ به قرینۀ لفظی حذف شده‌اند یا بنا بر ملاحظات دستوری مستتر هستند: "our object in this and the next "chapter هدف ما در این «بخش» و «بخش» آینده #افزودن_برخی_عناصر_به_ترجمه
1
0
34
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
4 years
گمونم تا آخر هفته می‌تونید کتاب رو با ۲۰درصد تخفیف از سایت نشر اطراف تهیه کنید :) پ.ن: آقا و خانمی که منتظر نشستی کتاب رو بهت هدیه بدم، بله با شمام! سهم من کلاً پنج جلده از این چاپ که برا خودمم هیچی نمی‌مونه! خودت باید دست‌به‌کار شی :))
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
4 years
کتاب «نقشه‌هایی برای گم شدن» بالاخره از چاپخونه رسید :) ۹جستار از ربکا سولنیت برای مسافران و طبیعتگردان، گم‌شده‌ها و گم‌مانده‌ها، عاشقان موسیقی بلوز و کانتری، سرسپرده‌های هیچکاک، پرسه‌زنانِ ساکتِ کویر، شیفتگان بناهای مخروب و متروک، و سرگشتگان آبیِ دوردست.
Tweet media one
5
0
35
5
2
35
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
4 years
کتاب «نقشه‌هایی برای گم شدن» بالاخره از چاپخونه رسید :) ۹جستار از ربکا سولنیت برای مسافران و طبیعتگردان، گم‌شده‌ها و گم‌مانده‌ها، عاشقان موسیقی بلوز و کانتری، سرسپرده‌های هیچکاک، پرسه‌زنانِ ساکتِ کویر، شیفتگان بناهای مخروب و متروک، و سرگشتگان آبیِ دوردست.
Tweet media one
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
4 years
ربکا سولنیت توی جستار روایی "آبی دوردست" با چند مثال رنگ آبی توی نقاشی‌های قرن پونزدهم و شونزدهم رو بررسیده. (مثال‌ها در ادامه‌ی این توییت اومده.) متن کامل جستار:
1
2
23
5
0
35
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
«استعمارزدایی از فرهنگ سفر» ⁦▪️⁩خطاب به راویان سفر یا چرا من سفرنامه‌نویسی دروغ‌گو نیستم! ⁦▪️⁩نقدی پسااستعماری-فمینیستی بر سفرنامه‌نویسی مدرن در رسانه‌های اجتماعی (اینستاگرام) خیلی وقت بود ترجمهٔ متنی این‌طور بهم نچسبیده بود 😄
0
6
34
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
4 years
این آخرین جستار کتاب «نزدیکی‌های دوردست/Faraway Nearby»، نوشتهٔ ربکا سولنیت بود که ترجمه‌اش تموم شد و قراره توی شمارهٔ بعدی مجلهٔ شبکهٔ آفتاب چاپ بشه. خود کتاب هم امیدوارم هرچه زودتر منتشر بشه 😊
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
4 years
یه جستار دیگه از ربکا سولنیت دارم ترجمه می‌کنم، الله الله! :) آخه شما شروع جستار رو ببین: "شاپرک‌ها از اشک پرندگانِ خواب‌رفته می‌نوشند."
Tweet media one
4
0
33
0
2
34
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
آقا لطفاً اون And اول جمله رو همیشه به «و» ترجمه نکنین. توی فارسی نداریم، نمی‌شه! (عموماً) بهترین کار اینه که این حرف ربط رو به قید ترجمه کنیم: در ضمن، به‌علاوه، وانگهی، افزون بر آن، تازه و... برای اول جمله نیز، هم، همچنین و... برای وسط جمله #تغییر_نقش_دستوری
1
2
35
@Nima_M_Ashrafi
Nima.M.Ashrafi
5 years
دسامبر ۲٠۱۵ مقاله‌ای توی مجلهٔ نیچر مِدسِن (جزو معتبرترین مجله‌های پزشکی) منتشر شده که توش از ویروس جدید و بسیار مقاوم خانوادهٔ کرونا خبر داده که بین خفاش‌های چین شایع شده و هشدار داده که ممکنه از طریق خفاش یا گربه‌سانی به اسم زِباد (civet) به انسان منتقل بشه/
5
3
34