Traduzco libros del inglés for a living. También leo y dibujo y hago otras mil cosas que no vienen a cuento. Això és un despropòsit, però queda't, queda't. 📚✨
En mi última tradu hay una mascota cuyo nombre es un juego de palabras. Es una «hedgehog» («erizo/a» en inglés) llamada Hedgizabeth Bennet en honor al personaje de Austen. ¿Sabéis cómo queda con la traducción?
✨Erizabeth Bennet✨
He tenido polvos menos placenteros.
Ojalá pudiera añadir una nota en las obras en las que trabajo y poner: «Aproximadamente el 25 % de este libro se ha traducido bajo la atenta supervisión de un perrito». Y luego poner esta foto debajo:
¿Queréis reíros conmigo? :)
En el libro que estoy traduciendo :)) hay un personaje que es muy graciosillo :))) y casi CADA VEZ que habla hace bromas con juegos de palabras :))))), juegos de palabras en inglés que yo tengo que traducir al español, claro :))))))))))
La autora podría haber escogido cualquier otro personaje literario o cualquier otro animal para hacer de mascota, PERO NO, sin saberlo, escogió combinar dos palabras que en español encajan a la perrrrfección.
Me niego. Me niego a pagar para que me den un papelito que diga que tengo un C2 de inglés cuando tengo una carrera de trad EN > ES/CA acabada. Créeme o no lo hagas, I'll die on this hill.
Gentes de tradutwitter, a ver si podéis ayudar a esta pobre traductora: ¿se os ocurre alguna expresión "graciosa" en español para referirse a un grupo de 3 personas peculiares?
Solo tengo "trío calavera" y "los tres mosqueteros", pero ninguna de las dos me encaja. 🥲
Lunes: tengo una cuenta con 10 seguidores donde siento que hablo sola todo el rato
Miércoles: traduboom, hago un tuit presentándome y de repente tengo 200 seguidores más y una red de apoyo con gente majísima
Viernes: Me ofrecen hacer una entrevista y prueba de traducción
Mamma mia, esto ha tenido más repercusión de la que me esperaba. Para quienes preguntáis sobre el libro, es La teoría del amor, de Ali Hazelwood. Lo publica
@Contraluz_ed
el 22 de junio. 🤭
Por si os queréis unir a la histeria colectiva:
No tendré mentora ni aso ni probablemente ingresos este mes, pero ¿sabéis lo que sí que tengo? EL CARIÑO DE TODA ESTA GENTE. ¿VALE? EL CARIÑO DE TOOOODA ESTA GE *se la llevan*
Aquí va el hilo de editoriales pequeñitas con gente maja detrás que merece todos vuestros dineros y que seguro os querrán mucho si estas Navidades regaláis uno de sus libros. 📚🥰
¿Que cómo ha acabado esto? Pues la aso le ha dicho directamente a la mentora que me había quejado (a la mierda el anonimato) y a mí lo único que me han dicho es que muy mal por compartirlo en Twitter (aunque no menciono nombres) y que no hay más mentores así que ¯\_(ツ)_/¯.
#tradutwitter
, tengo una duda.
Es normal que, si un/a compañero/a (en este caso, una mentora que me han asignado) te pasa un trabajo porque no puede hacerlo por vacaciones, se quede con un 10% de lo que vayas a cobrar?
¿Que si acabo de rechazar trabajar en plantilla para una de las grandes plataformas de streaming y cobrar unos 3000 euros al mes porque quiero seguir pudiendo ir a tomarme un cafecito con mis amigas el día que quiera a la hora que quiera como buena autónoma que soy? Pues sip
#tradutwitter
, ¿habéis visto ya lo del Congreso Internacional de Mujeres Traductoras? He ojeado la info que tienen en la web y:
1. Dura solo 2 días
2. Tiene un precio de inscripción más que asequible
3. Es en Córdoba, que es una ciudad preciosa donde se come requetebién
👀
Oye, que si alguna editorial pequeña y maravillosa necesita algo tipo, no sé, una traductora/correctora literaria majísima, por ejemplo, pues que sepa que aquí estoy yo. Que además de ser maja me gusta el trabajo bien hecho y lo mismo te plancho un huevo que te frío una camisa*.
Friendly reminder para todas las personitas pobres y menores de 35 años de mi TL: a partir del 1 de enero se podrá solicitar el bono joven de máx. 250 €. ✨
Pasa que no es lo más cómodo del mundo para mí (y juraría que para él tampoco, pero no parece importarle), pero, claro, enfréntate tú al poder de convicción de esta carita. 😔
Venga, pues yo también me presento. 😳 ¡Hola! Soy Nerea y terminé hace poco la carrera de TeI (EN ES CA). Ahora estoy empezando a meter la patita en el sector editorial. Creé este perfil para poder participar en el concurrido (y a veces salseante) mundo de tradutwitter. 🥰
dadme un segundo, que me ha escrito otro conocido para preguntarme que en qué portal se publican *todas* las ofertas de traducción, que ha hecho un cursillo de inglés subvencionado por el ayuntamiento y quiere probar eso de trabajar de traductor en remoto
Toda esa gente que justifica que la cuota mínima ahora sea de 300 € aunque un mes factures poco o nada porque "si ganas tan poco siendo autónomo es porque cobras en negro fijo" podría venir un segundo y explicarme muy lentamente cómo cobran en negro los traductores editoriales?
La semana pasada iba a quedar con una amiga. Horas antes, mientras hablábamos de otra cosa, mencionó que no estaba vacunada. ¿El motivo? No cree que las vacunas funcionen. Yo soy grupo de riesgo por lo del corazón y ella lo sabe, pero no le pareció importante avisarme. Estoy 💔.
La misma asociación de traducción que me dio la espalda y me trató fatal se define como "un refugio, una guía, una ventana". Sí, una ventana por la que tirarse, en todo caso, porque otra cosa... 🤡
Yo con 18 añitos: voy a estudiar ✨traducción✨ porque me permitirá tener un trabajo allá donde vaya, ser autónoma y libre es lo mejor
Yo con 25 tras mi primera trimestral del IVA, la cuota de autónomos y la gestoría: ᵃʸᵘᵈᵃ
Pues bien, hace un rato me han dicho que paso a la siguiente fase y, 5 minutitos después, me ha escrito una editora con la que tengo muchas ganas de trabajar para pedirme las tarifas. ¡Empieza bien el finde! ☺️
Ayer fue el primer lunes de 2022. Nada más levantarme me vino la regla y poco después me enteré de que mi pareja me había engañado. Hoy he llorado en el súper porque no había leche de arroz. Y ni siquiera la compraba para mí. Mañana me voy. No sé muy bien a dónde, pero me voy.
Pues eso, que hoy se ha publicado mi última tradu y una de mis lecturas preferidas del 2022. Quizá me gustó tanto porque me hizo reír en voz alta varias veces. O quizá porque me sentí tan identificada con Maggie que, a ratos, sentía que el libro estaba escrito por y para mí.
Hace justo una semana vi una oferta de traducción para una gran empresa y me postulé con pocas esperanzas. Era a través de un formulario de esos tochos que da tanta rabia rellenar y, además, recargué la página sin querer cuando estaba acabando y tuve que empezar de nuevo.
Desayunad churros. En serio. Haced el favor de desayunar churros de vez en cuando. El mundo sería un lugar más amable y bonito si todo el mundo desayunara churros una o dos veces por semana.
La solitud y la adultez van de la mano, especialmente cuando trabajas desde casa y no tienes pareja. Aprender a disfrutar de esa solitud es imprescindible si no quieres perder la cabeza. Cuidar y nutrir las amistades también. Y, aun así, algunos días se hará cuesta arriba.
A todo esto, en mis ratos libres me gusta coser y bordar cositas chulas como totebags, camisetas y demás. Si alguien alguna vez quiere un regalo personalizado, ya sabéis. 🤗
#tradutwitter
, tengo una duda.
Es normal que, si un/a compañero/a (en este caso, una mentora que me han asignado) te pasa un trabajo porque no puede hacerlo por vacaciones, se quede con un 10% de lo que vayas a cobrar?
Qué manía. Qué manía tienen los ingleses con poner 52731 adjetivos seguidos, de verdad. No me hace falta saber toda es info, Susan. Es que no me interesa, no me aporta, no me da ni me quita. Limítate a decir lo que vas a decir y deja de decorarlo, por favor te lo pido. 😭
Estoy a 0, de este verano combinar la traducción con un trabajo de verano de esos de 20 horas que no te llevas a casa una vez terminada tu jornada laboral solo porque estoy cansada de no tener unos ahorros que me permitan vivir tranquila y no estar siempre al borde del parraque.
Nota mental: no cotillear los perfiles de los traductores a los que has corregido porque quizá te encuentras un hilo hablando de una de tus correcciones con 40 personas diciendo que no vales para lo que haces. 💆🏻♀️
Yo antes era team los libros son sagrados, no se doblan/ensucian de ninguna manera.
Hasta que alguien me dijo: y ¿qué diferencia hay entre este libro, que es tuyo, y el que está en la estantería de una librería? ¿Qué lo hace tuyo si nada muestra que ha pasado por tus manos?
Saco la cabecita de debajo del edredón par deciros que, hoy, en la revista de Librerantes, he retomado la sección 'En torno a la traducción'. Cada semana publicaré una entrevista a un/a traductor/a donde hablaremos del oficio y de las personas que hay detrás.
A esas edades no se les debería dar como lecturas obligatorias todo libros de hace siglos. Ni El Quijote, ni La celestina, ni el Mío Cid. No. Primero hay que enseñar a disfrutar de la lectura con cosas con las que puedan conectar. Luego ya si eso.
El tema 1 de literatura del libro de 3 ESO se inicia con unos fragmentos del Poema del Mío Cid. Sin desmerecer la importancia que tiene el Mío Cid, me parece que es la mejor estrategia para que los alumnos de 14 años dejen de interesarse definitivamente por la literatura.
Vale, a ver, yo quizá voy un poco perdida con las tarifas todavía, pero me acaban de decir que no a traducir EN>ES un manual de logística porque mi tarifa era de 20€/2100 caracteres y alguien ha ofrecido sus servicios por 8€/2100. No me salen los números.
No es que quiera meterme en un fregao, pero me parece importante recordar que las mujeres trans son mujeres y que si tu feminismo no las incluye es que tan feminismo no es.
¿Os he contado ya cuando en un antiguo trabajo añadimos Friends al catálogo y quien fuera que se encargara de traducir los títulos de los episodios tradujo "The one with the baby shower" por "El de la bañera del bebé"?
@geekytrad
Me hizo una plantillas que costaron un ojo de la cara, eso sí, pero tras un mes de llevarlas ya no me dolía nada y ahora solo me las pongo muuuy de vez en cuando porque ya no me duele.
Es una mierda, pero el mundo está lleno de médicos que no saben hacer bien su trabajo cuando
Ayer me llegó una ofertita de traducción EN > CA por una plataforma/agencia de estas donde todo es mu automático y mu modernno (💩). Y por traducir unas 7 frases de carteles publicitarios (holi copywriting), en total 50 palabras, pagaban... 🥁🥁🥁 1,90 €!!!!
Chicas, necesito títulos de libros que hablen del desamor y de superar rupturas y cosas de esas. He empezado 3 libros ya esta semana y no conecto con ninguno porque todo me parece muy happy flower y yo estoy demasiado triste para tanta alegría. ¿Sugerencias? 🙏🏻
Yo: me voy a hacer una cuenta profesional donde solo hablaré de cositas de traducción, libros y similares, nada de meterme en saraos y discutir con desconocidas en Twitter
Yo: me meto en saraos y discuto con desconocidas en Twitter desde mi cuenta profesional 💀
A ratos tengo miedo de hablar de todo esto por aquí, pero es que es tan flipante y vergonzoso que me parece que si me lo callo me va a quemar por dentro.
Me encanta teletrabajar, poder levantarme 20 min antes de entrar, poder estar taza en mano, no tener que coger transporte público, poder cambiar de superficie/asiento si me duele algo... Pero echo tanto de menos el ratito de hablar con otra gente y la cervecita de después... 🥺
Ahora soy, oficialmente, traductora y correctora autónoma a tiempo completo. Un poco de vértigo sí da, pa qué mentiros, pero recibo suficientes encargos como para vivir (bien) de esto, así que no planeo buscar otra cosa, por ahora. Veremos a ver qué tal se nos da. 😌
Señoras editoriales, os pinky promeseo que soy buena traduciendo. De verdad de la buena. Hasta sé diferenciar these/this y then/than. Quiero decir... no sé a qué esperáis. 😔
Yo: me voy a unir a una aso que seguro que me ayudan a que los clientes no se aprovechen de mí al principio 😃
La aso: toma, una mentora que se va a intentar aprovechar de ti 🤗💕✨
#tradutwitter
, tengo una duda.
Es normal que, si un/a compañero/a (en este caso, una mentora que me han asignado) te pasa un trabajo porque no puede hacerlo por vacaciones, se quede con un 10% de lo que vayas a cobrar?
@geekytrad
entra una persona gorda a su consulta. Te mereces una buena atención y si tú sabes que hay algo con tu pie que no está bien, sigue buscando hasta que encuentres a alguien que te diga lo que te pasa. Mucho ánimo y mucha fuerza. 💜
@paragonperez
Yo perdí la beca por suspender una (1) asignatura mientras trabajaba 30 horas a la semana. Casi dejo la carrera. Porque mis padres me insistieron en que no lo hiciera y me ayudaron, que si no... La culpa, la ansiedad y el pánico a suspender me acompañaron hasta que acabé la uni.
@geekytrad
Lo hice y nada, mismo dolor pasado ese mes. Al final alguien me recomendó ir directamente a un podólogo y lo hice. Me hizo un par de pruebas y me dijo que tenía fascistis plantar, que era por llevar mal calzado.
Hace un año y medio empecé a trabajar en una distribuidora de libros como ayudante en remoto. Al principio, no tenía otra cosa que hacer, así que le dedicaba mucho tiempo (más del debido). Unos meses después, empezó la aventura «mamá, quiero ser autónoma» y lo iba compaginando.
Ayer se publicó La teoría del amor, el libro donde aparece Erizabeth. También ayer pude ver a una muy buena amiga que llevaba más de 2 años viviendo a 12.000 km. Me trajo un par de souvenires, entre ellos unos botoncitos hechos a mano... con forma de erizo. 🥺♥️
En mi última tradu hay una mascota cuyo nombre es un juego de palabras. Es una «hedgehog» («erizo/a» en inglés) llamada Hedgizabeth Bennet en honor al personaje de Austen. ¿Sabéis cómo queda con la traducción?
✨Erizabeth Bennet✨
He tenido polvos menos placenteros.
Pues
@sebastiskaya
me ha mandado un ejemplar de la edición especial(!!) de Novia, su última tradu con Faeris, porque dice que soy la otra mami de este bebé por haberlo corregido. Y a mí ya solo me queda rendirle pleitesía a esta persona porque es que MIRAD QUÉ CHULO 😭❤️🩹
En 2 semanas tengo que decidir si me doy de alta de autónoma para cobrar un trabajito de solo 300€ pero ya de paso lanzarme a la piscina o si me convierto en una delincuente y no los declaro. Qué emoción la vida de pobre, eh?
Cómo me gusta traducir (buenas) novelas. Ensayos también porque siempre aprendo algo, pero es que las novelas me dan vidilla, la creatividad sale sola. 🥰
Cuando era un bebé de un palmo, me lo ponía así y se quedaba dormidito mientras yo trabajaba. Ahora ha crecido y tiene que apoyar la cabeza en mi brazo para caber. Brazo que yo no paro de mover mientras escribo, claro. Aun así, sigue siendo su lugar preferido para la siesta.
A riesgo de sonar tonta, quiero deciros que no entiendo el funcionamiento de la cuota de autónomos. No. Lo. Entiendo. ¿Base de cotización? ¿Si mi base es 400 € por qué el mínimo son 900 y pico? ¿Y por qué hay un máximo de 4000 y algo? ¿Y si alguien gana 50.000?
Oye, una cosa os voy a decir, qué maravilla de gremio y qué maravilla tradutwitter. He hecho esta pregunta y en media hora ya tenía 7 respuestas de profesionales del sector dándome su opinión y aconsejándome. Os mando 1 beso a todes ❤️❤️❤️
#tradutwitter
, tengo una duda.
Es normal que, si un/a compañero/a (en este caso, una mentora que me han asignado) te pasa un trabajo porque no puede hacerlo por vacaciones, se quede con un 10% de lo que vayas a cobrar?
Hay personas y situaciones que te hacen sentir cosas que nada ni nadie más puede hacerte sentir.
Como el inigualable sentimiento de fracaso que te hace sentir la búsqueda de un trabajo digno en España. ✨
En realidad ha sido por otras 20 razones más también (dejar de trabajar en lo que siempre he querido, casi seguro volver a sufrir por el estrés...), pero tener mucho tiempo libre y total dominio sobre cómo organizo ese tiempo es algo que difícilmente se paga con dinero.
¿Cuál es vuestro mayor miedo?
Me refiero a ese que os hace tener ataques de ansiedad, pesadillas o que os lleva a actuar de una forma fuera de "lo normal".
El mío, sin duda: la muerte
Me llegó esta guía hace unos días y la dejé aparcada porque tenía otras lecturas entre manos, pero con todo esto del traduboom me han entrado unas ganas de leerla que no me las puedo aguantar. Ya os contaré qué tal. 😊
A partir de hoy ya se puede encontrar en librerías este ensayo de Jessica Nordell traducido por mí. 😊 Trata sobre los sesgos y sobre qué podemos hacer para evitar perpetrar estos procesos mentales (muchas veces involuntarios, pero no por ello menos dañinos).
Literalmente. He perdido unos
10 kilos en mes y medio (sí, lo sé) porque la vida™ ha sido una **** ** **** y lo estoy llevando regular. Pues todo halagos, oigan. Gente que sabe que estoy mal, incluso. Una vez más, el cómo no importa siempre que el resultado sea estar delgado/a.
Aquí una traductora literaria que ha hecho sus pinitos en la técnica y que algún día se apuntará a cursos de audiovisual. Si las empresas están dispuestas a pagar lo que vale el trabajo, salen traductores hasta de debajo de las piedras, fíjate tú.
#NoFaltanTraductores
@geekytrad
Te entiendo muchísimo.
Hace un par de años, cuando me levantaba de la cama o de estar mucho rato sin apoyar el pie me dolía una barbaridad. A la que andaba un poco se pasaba, aunque tenía un leve dolor todo el rato. Fui al médico y el diagnóstico fue que estaba gorda y, claro,
Tengo una jefa que me explica las cosas 30 veces si hace falta, me anima a poner eventos en catalán en la web aunque ella sea de Madrid y me hace un contrato indefinido a los 3 meses de empezar porque no cree en los contratos temporales. 🥺💕
Si no fuera porque no puedo convivir más de cinco días con mi padre sin acabar a gritos, me encantaría volver a casa de mis padres. No tener que pensar qué comer, no tener que cocinar todos los días, no pagar alquiler ni facturas ni comida...
He estado a puntico de sacarle el polvo a mi fatídica historia con mentorías y asociaciones, pero, la verdad, qué pereza. Solo voy a decir que, en mi opinión, si acabas de empezar y no te sobra el dinero, no hacen falta cursos ni mentorías ni (ups) asociaciones. Ya si eso...
«El oficio de traductor, para mí, es el de violinista. [...] El violinista toma una partitura que el público no entiende y la transforma en música». - Álex Grijelmo en el IX Encuentro de traducción editorial de la
@UMU
.
@geekytrad
tanto peso el pie se cansa. Que andara más aunque doliera y así adelgazaría y se iría. Cambié de médico y el nuevo no me hizo ninguna prueba pero, al menos me dio un diagnóstico (erroneo): tendinitis. Que era por sobrecargar el pie por estar gorda y que reposo absoluto 1 mes.
Querida empresa, hace un mes que terminé tu prueba de traducción. Sé que a otras personas les has confirmado que no habían pasado a la siguiente fase. ¿Por qué a mí no me has dicho nada? ¿Es eso bueno o malo? ¿Puedes hacer el favor de confirmarme si estoy o no seleccionada? 😤
*Y con esto me refiero a que, además de traductora, soy ilustradora. Y maquetadora. Y exceleadora (vale, esta me la he inventado, pero me refiero a que si me das un Excel te organizo la vida entera). Ah, y sé hacer informes de lectura gracias a
@CalamoyCran
.
Un chollo, vamos. 😌
Oigan,
@TwitterEspana
, ¿de verdad no hay presupuesto para contratar a una traductora para estas cositas en vez de usar un traductor automático? ¿Cómo que "intenta"? 😳