¡Buenas! 💜
Me llamo María, y soy vuestra traductora de videojuegos gótica gallega de confianza. Si queréis conocerme un poquito más, aquí tenéis un resumen.
Os dejo también mi ko-fi por si queréis aportar algo. ¡Gracias! 🖤
Filmmaker Greta Gerwig and stars Margot Robbie and Ryan Gosling do not have deals to return for a sequel to
#Barbie
, and dual strikes are complicating matters for Warner Bros:
💀“When the first living thing existed, I was there waiting. When the last living thing dies, my job will be finished. I'll put the chairs on the tables, turn out the lights and lock the universe behind me when I leave”.💀
@neilhimself
Una cosa que me encanta de los colegios de magia de toda ficción es que son adolescentes que dejan de aprender asignaturas normales. No les enseñan matemáticas, lengua ni nada normal, solo cosas raras.
Me acaban de decir que creían que los actores de doblaje traducían los guiones de las pelis/series/juegos según los leían, que les parecía lo más lógico y que no sabían que nosotros existíamos. ¿Qué hago, me mato? Luego que por qué soy pesada con reivindicar la profesión...
🎮 Tal día como hoy, hace 4 años, recibí mi primer encargo como traductora. 🎮
Desde entonces, he participado en la localización de más de 100 videojuegos (aunque solo aparezca en los créditos de 3 😅).
(Publicación más larga en Instagram).
Una cosa os digo: en mi sala de cine el otro día había muchísimas más chicas viendo La comunidad del anillo que chicos. Ya va siendo hora de que aceptéis que a nosotras nos gusta tanto como a vosotros, ¿eh? No somos seres de luz por ello.
Las adaptaciones de las canciones de Wonka me dieron la vida viendo la peli en el cine.
“Porque hay cacao y hay Wonkacao” >>>>>>>>>>>>>> “Cause there’s chocolate and there’s chocolate”.
🍫
@marcgomezd
, como adaptador de las canciones de Wonka, desplegó toda su creatividad acuñando términos nuevos como «bombonsáis», para cuadrar las tres sílabas de «chocolate trees».
❔ ¿Qué te parece esta solución? ¿Se te ocurren otras similares?
#wonka
#doblajedecanciones
Ea, espero que os “hagáis el día” todos, porque “ese es el punto”. Que son dos frases que están superbién dichas porque las usa internet e internet siempre tiene razón :)
No sé para qué me meto yo, traductora, a defender mi trabajo. Sabéis todos mucho más que nosotros, que lo hemos estudiado y nos ganamos el pan con ello, claro que sí.
Esta sesión se llama “María lleva meses queriendo una foto de perfil nueva porque la del pelo morado hace mucho que no la representa y tiene una idea hiperespecífica en mente, así que se ha ido al Retiro a ver si lo conseguía”. 🖤
Acabo de ver los créditos de cierto juego que sale hoy y ya no es que no salgamos los traductores, es que debe faltar más de la mitad de la gente que ha trabajado en todo lo demás. Los créditos más cortos de la historia.
Ser traductor significa un aprendizaje constante. De poco me sirven tus décadas de experiencia en el sector si luego me confundes el 100 % de los idioms en inglés y me haces traducciones literales y sin sentido, José Luis.
@kidcoltrane
¡Buenas! Ya ha salido oficialmente, así que ya podemos decirlo. Aquí la revisora de la traducción del juego al español 👋
Esta joyita es obra del siempre certero
@Iperezceron
💜
We’re ready.
(En la foto no se ve ni la mitad de comida que hemos comprado. Falta una bandeja de nachos, más patatas, empanada de chocolate y tarta de yema como mínimo).
Ahora que está la demo disponible, puedo deciros que he participado en esta maravilla de proyecto como revisora.
Os aseguro que me dejé cuerpo y alma, así que espero que lo disfrutéis tanto como yo.
Si me conocéis, sabréis que para mí este juego es como un sueño hecho realidad 💜
The Cosmic Wheel Sisterhood now has an enchanting demo on Steam!
And
@Deconstructeam
were kind enough to allow all progress from the demo to carry over to the full game when it launches this summer.
¡Hola! Me llamo María y, cuando el trabajo me lo permite, me gusta disfrazarme y hacer fotos. Si quieres ayudarme a que siga haciendo cosplays y sesiones varias, ¡pásate por mi ko-fi! ¡Muchas gracias! 🖤
No os quiero enamorar, pero mi plan de San Valentín es hacer maratón de ESdlA y, aprovechando que cae en finde, hacer que Frodo se dé cuenta de que Sam va lentín justo a las 0:00:00 del día 14. Eso y mucha pizza, tarta y demás comida, como buenos hobbits.
No sé para qué me meto yo, traductora, a defender mi trabajo. Sabéis todos mucho más que nosotros, que lo hemos estudiado y nos ganamos el pan con ello, claro que sí.
¡Por fin lo puedo decir! Lo mejorcito que he hecho hasta ahora, ya no solo por el juego en sí, sino por el superequipo que me acompañó: tradus, revisora, QA y PM; todos de 10 💜
Acabo de ver que está luchando por el bote de Pasapalabra un señor con el que trabajé. Le tuve que REVISAR. YO. A ESE SEÑOR QUE SABE MÁS QUE UN ÁRBOL. No me atrevía a cambiarle nada.
Porque lo de pillar traductores profesionales y pagarles por su trabajo, que no es nada fácil, como que no.
A ver cómo queda ese “bold unapologetic humor”. Aunque para eso tendría que jugarlo y ni de coña. Si los creadores sudan de su propio juego, ¿por qué iba a importarme a mí?
FAN TRANSLATION MODTOOL
We've launched a modtool for "Monster Camp" that allows for people to individually or collectivelly make fan translations for the game.
We've also created a channel in our Discord server for anyone interested in teaming up for specific languages!
Le he preguntado a la persona en cuestión que si entonces los actores de doblaje también tenían que encargarse de la interfaz y de todo texto que aparece en pantalla, pero no se lee, o si eso se traducía solo por arte de magia y le acabo de romper su mundo.
🥀Fallen Angel🥀
Hablemos de EL CORSET. Esta maravilla reversible personalizada exclusivamente por para mí con mis dos estatuas preferidas es ya de ya una herencia familiar.
Hoy rendimos homenaje a Galavant, recopilando parte de las referencias a la cultura pop en sus canciones. ¿Has encontrado alguna más? ¿Estás deseando una nueva temporada como nosotras? Te leemos
#RenewGalavant
#WeMissGalavant
Ayer os mentí vilmente. Era la primera vez que salía a celebrar Nochevieja en el pueblo y no estaba en pijama, sino que iba de diva del cine clásico 📽🎞
Mira, ya estoy cansada de leer chorradas.
Si aquí alguien cree que el uso del lenguaje inclusivo para el personaje NB de Spider-Man 2 es ridículo o una mala traducción, que deje de seguirme a la de ya.
⚔️Las chicas también pueden reventarte la cabeza con un bate⚔️
(La sesión sencilla pero cuqui que os prometí. Esto es lo que pasa cuando juntas a alguien más blanco que la cal con ropa y una pared blanca).
❄️The cold never bothered me anyway❄️
¿Soy una inconsciente? Sí. ¿Pasé frío? Por supuesto. ¿Me lo habría perdonado algún día si no lo hubiera hecho? Jamás.
Detrás de cada término que a alguien lego le puede parecer absurdo e incluso erróneo hay un traductor que le ha dado mil vueltas y ha elegido esa traducción y no otra por algo.
Aquí Iván lo explica muy bien y con mucha calma para el tonito que se gasta el señor del tuit original.
La palabra "hamburguesa" proviene de la ciudad de Hamburgo.
#Frieren
es una obra de fantasía con un mundo 100 % ficticio y fantástico.
De ahí la decisión de traducir ハンバーガー como "bistec", que a mi parecer encajaba con lo mostrado en el episodio: un filete de vacuno.
Acabo de mandar un correo a una PM para que felicite a un traductor de mi parte porque se ha marcado una tradu de 10 en un proyecto creativo que requiere un estilo muy específico. Las cosas buenas también hay que decirlas, no solo las malas.
Recuerdo estar revisando a
@Iperezceron
y aplaudirle cuando llegué a esto.
No solo es una referencia que no envejece, porque no deja de ser castellano que se entiende conozcas el vídeo o no, sino que además el inglés LO PEDÍA.
Que me dio una de las frases que más rota me ha dejado en la vida:
"It’s funny. The day you lose someone isn’t the worst. At least you’ve got something to do. It’s all the days they stay dead".
¿Qué hago? ¿Me muero de amor o qué hago? Es que en persona tiene aún más detallitos. Estoy enamorada. Eres una crack, una faraona, una reina,
@Jennestudios
💜
Hoy sale oficialmente SW: Outlaws, así que ya puedo decir que tuve la titánica tarea de revisar el proyecto entero. Un proyecto lleno de referencias nada fáciles. ¡Espero que os guste el resultado! ✨
Con
@Iperezceron
,
@palavrillo
y
@xurxoblacksmith
a la traducción, entre otros.
We’re back, witches 💜🖤
Pelirrojo subido y primer corte para dar forma de pico y hacer capas. Ahora ya solo queda que vaya creciendo e ir exagerándolo con el largo.
¡Ya se puede decir! 💙
He tenido la suerte de poder traducir este jueguico para móviles con infinidad de referencias a todo el lore de Doctor Who, desde el primer a la última Doctora. Como superfán, no os imagináis lo que supuso para mí cuando me lo ofrecieron.
#Qui
énLocaliza
Me he comprado un corrector de postura para no acabar con dolor de espalda todos los días por sentarme a lo Gollum a trabajar. Tenía casi 5 estrellas con 10 000 reseñas, así que confío en que irá bien, pero si queréis os cuento qué tal cuando llegue y lleve un tiempo con él.