dard minnat-kash-e davaa na hua
main na achcha hua buraa nah hua
jam'a karte ho kyun raqeebon ko
ik tamaasha hua gilaa na hua
kitne sheereen hain tere lab ki raqeeb
gaaliyaan khaa ke be-mazaa na hua
kuch to parhye ki log kahte hain
aaj Ghalib gazal-saraa* na hua
*singing
phir mujhe deedah-e tar yaad aayaa
dil jigar-tishnah-e faryaad aayaa
dam liya tha nah qiyaamat ne hanooz*
phir tera vaqt-e safar yaad aayaa
zindagi yun bhi guzar hi jaati
kyun tera rah-guzar yaad aayaa
aah vuh jur’at-e faryaad kahaan
dil se tang aa ke jigar yaad aayaa
* yet
It's my 220th birthday today.
"Eat, drink, and be merry, but remember that you should be a fly flitting around a sugar bowl, rather than a honey bee sticking to a flower."
be-niyaazee had se guzree bandah-parvar kab talak*
ham kaheinge haal-e-dil aur aap farmaaveinge kyaa
* inattention/independence passed beyond the limit-- Protector of Servants, for how long
hu'ee jin se tavaqqu ḳhastagee ki daad paane ki
vuh ham se bhi ziyaadah khastah-e tegh-e sitam nikle
tavaqqu - hoped/expected
daad - justice/understanding
ḳhastagee - woundedness
khastah-e tegh-e sitam - wounded by the sword of tyranny
rahye ab aisee jagah chal kar jahaan koi nah ho
ham-sukhan* koi nah ho aur ham-zabaan* koi nah ho
be-dar-o-deevaar saa ik ghar banaayaa chaahiye
koi ham-saayah* nah ho aur paasbaan* koi nah ho
1 - speech-sharers
2 - language-sharers
3 - neighbours
4 - gatekeeper
Look at me--I'm neither free, nor imprisoned. I'm neither sick, nor healthy. I'm neither happy, nor unhappy. I'm neither dead, nor alive. I keep on living. I keep on talking. I eat bread every day. I drink wine from time to time. When death comes, I'll die too and be dead.
hai ab is ma'moore mein qaht-e-gham-e-ulfat asad
ham ne yeh maanaa kih dilli mein rahe khaaveinge kyaa
there is now in this town a famine of the grief of love, Asad
we agreed to this: that we would remain/live in Delhi-- what will we eat?
...If among those six three will get well, then the four will fall ill. So far the outcome was good but now people have begun to die. A poisonousness has developed in the air. It's a story like this:
raat din gardish mein hain saat aasmaan
ho rahega kuch nah kuch ghabraa'ein kya
padye gar beemaar to koi nah ho beemaar-daar
aur agar mar jaa'iye to nauhah-khvaan koi nah ho
beemaar-daar - sick-attendant
nauhah-khvaan - lament-reciter
sabzah-o-gul kahaan se aaʾe hain
abr kya cheez hai havaa kyaa hai
haan bhalaa kar tera bhalaa hoga
aur darvesh ki sadaa kyaa hai
jaan tum par nisaar kartaa hoon
main nahin jaanta du'aa kyaa hai
haan ay falak-e-peer* javaan tha abhi arif*
kya tera bigarta jo nah marta koi din aur
tum kaun-se the aise khare daad-o-sitad* ke
karta malak-ul-maut* taqaaza* koi din aur
*
- ancient sky
- possessor of (mystical) knowledge
- one strict in accounts
- angel of death
- claim
be-niyaazee had se guzree bandah-parvar kab talak*
ham kaheinge haal-e-dil aur aap farmaaveinge kyaa
* inattention/independence passed beyond the limit-- Protector of Servants, for how long
1861, in a letter to a friend:
“The city has become a desert… by God, Delhi is no more a city, but a camp, a cantonment… No fort, no city, no bazaars, no watercourses...