#IdiomsECI
("Pull your finger out!” = "¡Mueve el culo!”) (Lo que le dices a alguien a quien ves haciendo el tonto o el vago, cuando debería estar trabajando o estudiando.)
Pron.: /pʊl jʊər ‘fɪŋgər aʊt/
()
#VocActualECI
("Brown noser” = "Lameculos”) (Gente como el típico compañero de trabajo que se ríe de todos los chistes del jefe, y que siempre le hace la pelota.)
Pron.: /braʊn ˈnəʊzə/
()
#PhrasalVerbsECI
("To push in” = "Colarse”)
Ej.: “We were all waiting patiently for a taxi, but he just pushed in.” (“Estábamos todos esperando pacientemente un taxi, cuando él simplemente se coló.”)
Pron.: /tuː pʊʃ ɪn/
()
#IdiomsECI
("The die is cast" = "La suerte está echada") (Lo que dijo Julio Cesar antes de cruzar el Rubicón, y que decimos cuando nos lo jugamos todo a una opción.)
Pron.: /ðə daɪ ɪz kɑːst/
()
#PhrasalVerbsECI
("To tuck in” = "Arropar en la cama”) (Lo que hacen los padres normales con los hijos.)
Ej.: “I’ll be upstairs soon to tuck you in.” (“Ahora mismo subo a arroparte.”)
Pron.: /tu tʌk ɪn/
()
#PhrasalVerbsECI
("To wise up" = "Espabilar")
Ej.: “Wise up and stop acting like a fool.” (“Espabila y deja de actuar como un tonto.”)
Pron.: /tuː waɪz ʌp/
()
#PhrasalVerbsECI
("To thaw out" = "Descongelar")
Ej.: “Thaw out the turkey completely before cooking it.” (“Descongela el pavo por completo antes de cocinarlo.”)
Pron.: /tuː θɔː aʊt/
()
#PhrasalVerbsECI
("To chocke up" = "Quedarse sin habla")
Ej.: “He got choked up when he began to talk about his childhood.” (“Se quedó sin habla cuando empezó a hablar de su infancia.”)
Pron.: /tuː ʧəʊk ʌp/
()
#PhrasalVerbsECI
("To talk back" = "Replicar (mal)")
Ej.: “Don't talk back to me or you will go to your room for the rest of the evening!" ("¡No me repliques o pasarás el resto de la tarde en tu habitación!")
Pron.: /tuː tɔːk bæk/
()
#PhrasalVerbsECI
("To pay back” = "Vengarse”)
Ej.: “She knew how to pay them back for the trouble they had caused.” (“Supo cómo vengarse por los problemas que le han ocasionado.”)
Pron.: /tuː peɪ bæk/
()
#IdiomsECI
("Pop one’s clogs" = "Estirar la pata") (Un modo de hablar de la muerte usando un humor negro que no va a apreciar la familia del fallecido.)
Pron.: /pɒp wʌnz klɒɡz/
()
#PhrasalVerbsECI
("To fill in for” = "Sustituir (a alguien)”)
Ej.: “I’m filling in for the receptionist at the moment.” (“Estoy sustituyendo al recepcionista en este momento.”)
Pron.: /tuː fɪl ɪn fɔː/
()
#PhrasalVerbsECI
("To have on" = "Tomar el pelo")
Ej.: “Don't believe them. They are having you on." ("No les creas. Están tomándote el pelo.")
Pron.: /tuː hæv ɒn/
()
#IdiomsECI
("Down in the dumps” = "De bajón / Depre”) (Esa sensación que sientes cuando te llega la nómina y te dan ganas de llorar desconsoladamente al ver lo pobre que eres.)
Pron.: /daʊn ɪn ðə dʌmps/
()
#PhrasalVerbsECI
"To idle away” = "Pasar el tiempo sin hacer nada útil”)
Ej.: “She idled the afternoon away and then went to a party.” (“Pasó la tarde sin hacer nada útil y luego fue a la fiesta.”)
Pron.: /tuː ˈaɪdl əˈweɪ/
()
#PhrasalVerbsECI
("To pull over” = "Hacerse a un lado (coche)”)
Ej.: “I had to pull over and stop the car.” (“Tuve que hacerme a un lado y parar el coche.”)
Pron.: /tuː pʊl ˈəʊvə/
()
#IdiomsECI
("Blue-eyed boy” = "Niño mimado”) (El que tiene un trato preferente por sus padres, por sus jefes, o por algún grupo en concreto como la prensa o la gente con poder.)
Pron.: /bluː-aɪd bɔɪ/
()
#PhrasalVerbsECI
("To tuck in” = "Arropar en la cama”) (Lo que hacen los padres normales con los hijos.)
Ej.: “I’ll be upstairs soon to tuck you in.” (“Ahora mismo subo a arroparte.”)
Pron.: /tu tʌk ɪn/
()
#PhrasalVerbsECI
("To push in” = "Colarse”)
Ej.: “We were all waiting patiently for a taxi, but he just pushed in.” (“Estábamos todos esperando pacientemente un taxi, cuando él simplemente se coló.”)
Pron.: /tuː pʊʃ ɪn/
()
#IdiomsECI
("A chip off the old block” = "De tal palo tal astilla”) (Para indicar que dos personas se parecen un huevo, bien físicamente o en cómo hacen las cosas, como Lucifer y mi gato que parece salido del infierno.)
Pron.: /ə ʧɪp ɒf ði əʊld blɒk/
()
#PhrasalVerbsECI
("To talk back" = "Replicar (mal)")
Ej.: “Don't talk back to me or you will go to your room for the rest of the evening!" ("¡No me repliques o pasarás el resto de la tarde en tu habitación!")
Pron.: /tuː tɔːk bæk/
()
#IdiomsECI
("Between a rock and a hard place" = "Entre la espada y la pared") (Para indicar que alguien se encuentra en una situación muy difícil sin ninguna salida aceptable.)
Pron.: /bɪˈtwiːn ə rɒk ænd ə hɑːd pleɪs/
()
#IdiomsECI
("Not on my watch” = "No mientras dependa de mi”) (Para indicar tajantemente que no se va a permitir que pase algo mientras uno sea la persona a cargo o el responsable de cómo se hagan las cosas.)
Pron.: /nɒt ɒn maɪ wɒʧ/
()
#PhrasalVerbsECI
("To lose out" = "Salir perdiendo")
Ej.: “The new taxing system means that the middle class will lose out.” (“El nuevo sistema impositivo significa que la clase media saldrá perdiendo.”)
Pron.: /tuː luːz aʊt/
()
#IdiomsECI
("Between the devil and the deep blue sea” = "Entre la espada y la pared”) (Situaciones incómodas como cuando el jefe nos ordena despedir a nuestro mejor amigo en la empresa.)
Pron.: /bɪˈtwiːn ðə ˈdɛvl ænd ðə diːp bluː siː/
()
#IdiomsECI
("Burn the midnight oil” = "Trabajar hasta las tantas”) (Cuando nos quedamos estudiando o trabajando hasta tan tarde que incluso vemos al tío que pone las calles por las mañanas.)
Pron.: /tuː bɜːn ðə ˈmɪdnaɪt ɔɪl/
()
#PhrasalVerbsECI
("To binge on" = "Atiborrarse de")
Ej.: “I tend to binge on chocolate when I’m watching TV." ("Tiendo a atiborrarme de chocolate cuando veo la tele.")
Pron.: /tuː bɪnʤ ɒn/
()
#PhrasalVerbsECI
("To play around” = "Acostarse (con alguien)”)
Ej.: “She found out he had been playing around with his secretary.” (“Ella descubrió que él había estado acostándose con su secretaria.”)
Pron.: /tuː pleɪ əˈraʊnd/
()
#IdiomsECI
("Sweet FA” = "Nada de nada”) (Para indicar que algo es completamente nulo como mis conocimientos de cocina que se me quema hasta el melón con jamón.)
Pron.: /swiːt ef ei/
()
#VocGeneralECI
("In broad daylight" = "A plena luz del día") (Para indicar que alguien no se esconde para hacer cosas inaceptables como robar o zumbar.)
Pron.: /ɪn brɔːd ˈdeɪlaɪt/
()
#IdiomsECI
("On your bike!” = "Lárgate”) (Una forma muy británica y muy ruda de mandar a alguien a paseo, a perderse de vista o a irse a tomar viento.)
Pron.: /ɒn jɔː baɪk/
()
#PhrasalVerbsECI
("To put (someone) down" = "Hablar mal (de alguien)")
Ej.: “You shouldn't put him down like that. He's your only friend here." ("No deberías hablar así de mal de él. Es tu único amigo aquí.")
Pron.: /tuː pʊt (ˈsʌmwʌn) daʊn/
()
#PhrasalVerbsECI
("To slag off” = "Poner a parir”)
Ej.: “I hate the way he's always slagging off his colleagues." ("Odio el modo en el que siempre pone a parir a sus colegas.")
Pron.: /tuː slæg ɒf/
()
#IdiomsECI
("A far cry" = "Nada que ver") (Para indicarle a alguien que la comparación que está haciendo no es válida porque dos cosas son demasiado distintas como para compararlas.)
Pron.: /ə fɑː kraɪ/
()
#PhrasalVerbsECI
("To rise above" = "Sobreponerse (a una dificultad)")
Ej.: “Rise above all the criticism you are going to receive.” (“Sobreponte a todas las críticas que vas a recibir.”)
Pron.: /tuː raɪz əˈbʌv/
()
#PhrasalVerbsECI
("To fob off" = "Engatusar")
Ej.: “Don't let him fob you off with any more excuses.” (“No dejes que te engatuse con más excusas.”)
Pron.: /tuː fɒb ɒf/
()
#IdiomsECI
("Wet blanket” = "Aguafiestas”) (La gente que pasa de ir a fiestas y divertirse, y también la gente experta en arruinar la diversión a otros.)
Pron.: /wɛt ˈblæŋkɪt/
()
#PhrasalVerbsECI
("To look into” = "Investigar”)
Ej.: “I wrote a letter of complaint, and the airline have promised to look into the matter.” (“Escribí una carta de queja y la aerolínea ha prometido investigar el asunto.”)
Pron.: /tuː lʊk ˈɪntuː/
()
#PhrasalVerbsECI
("To send up” = "Imitar a alguien (para burlarse)”)
Ej.: “He sends up his boss perfectly.” (“Imita a su jefe de perfectamente.”)
Pron.: /tuː sɛnd ʌp/
()
#IdiomsECI
("Pull your socks up” = "Espabilar / Ponerse las pilas”) (Lo que te dice el jefe para motivarte y que te des prisa con esos informes. De lo contrario, puede que te sustituyan por un becario o una máquina.)
Pron.: /pʊl jɔː sɒks ʌp/
()
#PhrasalVerbsECI
("To freeze up" = "Quedarse paralizado")
Ej.: “When the manager walked onto the stage, he froze up and couldn't say a word.” (“Cuando el gerente se subió al escenario se quedó paralizado y no pudo decir palabra.”)
Pron.: /tuː friːz ʌp/
()
#PhrasalVerbsECI
"To idle away” = "Pasar el tiempo sin hacer nada útil”)
Ej.: “She idled the afternoon away and then went to a party.” (“Pasó la tarde sin hacer nada útil y luego fue a la fiesta.”)
Pron.: /tuː ˈaɪdl əˈweɪ/
()
#PhrasalVerbsECI
("To take out” = "Llevar a algún sitio (invitando)”)
Ej.: “She’s taking her parents out for dinner.” (“Está llevando a cenar a sus padres”)
Pron.: /tuː teɪk aʊt/
()
#PhrasalVerbsECI
("To rope in" = "Convencer (para hacer algo)")
Ej.: “The realtor tried to rope us into buying your house." ("El agente inmobiliario intentó convencernos para que comprásemos tu casa.")
Pron.: /tuː rəʊp ɪn / ˈɪntuː/
()
#VocActualECI
("BYOB” = "Tráete tu propia bebida”) (Un modo de organizar fiestas entre amigos en las que cada uno trae bebida para sí mismo y para compartir, a menos que sea una rata de cloaca gorrona.)
Pron.: /biː-waɪ-əʊ-biː (brɪŋ jɔːr əʊn buːz)/
()
#VocGeneralECI
("Squeak" = "Chillido") (Para chirridos desagradables como el de una rata, una bisagra o los muelles del somier del compi de piso cuando está zumbando como un animal.)
Pron.: /skwiːk/
()
#IdiomsECI
("Fair and square" = "Con todas las de la ley") (Para enfatizar que alguien ha obtenido una justa victoria, premio, ascenso, etc.)
Pron.: /feər ænd skweə/
()
#IdiomsECI
("Call it a day” = "Ya vale por hoy”) (Lo que se dice cuando se quiere indicar que dejamos de trabajar hasta mañana y nos vamos a casa.)
Pron.: /kɔːl ɪt ə deɪ/
()
#IdiomsECI
("Going for a song” = "Baratísimo”) (Un modo exagerado de decir que algo es baratísimo, como las bragas del mercadillo que casi las regalan.)
Pron.: /ˈgəʊɪŋ fɔːr ə sɒŋ/
()
#IdiomsECI
("All hat and no cattle" = "Mucho ruido y pocas nueces") (El modo de indicar que no hay que darle demasiada importancia a algo a alguien.)
Pron.: /ɔːl hæt ænd nəʊ ˈkætl/
()
#IdiomsECI
("Not sleep a wink" = "No pegar ni ojo") (Lo que pasa cuando no duermes en toda la noche porque has tomado mucho café o tienes problemas de los de verdad.)
Pron.: /nɒt sliːp wʌn wɪŋk/
()
#IdiomsECI
("By and large” = "Por lo general”) (Para indicar que en líneas generales lo que hemos dicho es un buen resumen de la realidad.)
Pron.: /baɪ ænd lɑːʤ/
()
#IdiomsECI
("Close but no cigar” = "Casi, pero no”) (Cuando nos quedamos muy cerquita de conseguir el éxito, pero fallamos, como ir a unas oposiciones y quedarse a dos puestos de conseguir una plaza.)
Pron.: /kləʊs bʌt nəʊ sɪˈgɑː/
()
#IdiomsECI
("To have too many irons in the fire” = "Tener demasiadas cosas entre manos”) (Lo típico de empezar a recibir encargos o cometidos, y que estos se acumulen hasta que ya no puedes con todo.)
Pron.: /tuː hæv tuː ˈmɛni ˈaɪənz ɪn ðə ˈfaɪə/
()
#PhrasalVerbsECI
("To let on” = "Revelar (información secreta)”)
Ej.: “I suspect he knows more than he's letting on.” (“Sospecho que sabe más de lo que está revelando.”)
Pron.: /tuː lɛt ɒn/
()
#PhrasalVerbsECI
("To go off” = "Echarse a perder”) (Como el trozo de pizza que estaba bajo el sofá.)
Ej.: “The eggs went off and smelt like your feet.” (“Los huevos se estropearon y olían como tus pies.”)
Pron.: /tuː gəʊ ɒf /
()
#PhrasalVerbsECI
("To figure out” = "Comprender”)
Ej.: “It took them about one month to figure out how to start the equipment.” (“Le costó cerca de un mes comprender como poner en marcha el equipo.”)
Pron.: /tuː ˈfɪgər aʊt/
()
#VocActualECI
("Play the blame game” = "Echarse la culpa mutuamente”) (Lo típico de las discusiones de pareja donde se sacan los trapos sucios a ver quién la ha hecho más gorda.)
Pron.: /pleɪ ðə bleɪm geɪm/
()
#IdiomsECI
("Pay through the nose” = "Pagar un dineral”) (Cuando pagamos más de lo debido por algo, como en los restaurantes donde te sirven un plato con los restos de otro cliente y lo llaman cocina de autor.)
Pron.: /peɪ θruː ðə nəʊz/
()
#VocGeneralECI
("Beggar” = "Mendigo”) (La persona que pide limosna en la calle y duerme en un banco del parque o en un cajero automático.)
Pron.: /ˈbɛgə/
()
#PhrasalVerbsECI
("To step on” = "Darse prisa”) (Pisar a fondo el acelerador, en sentido literal y metafórico.)
Ej.: “Driver, to the hospital, and step on it!” (“Conductor, al hospital y písele a fondo.”)
Pron.: /tu stɛp ɑn/
()
#PhrasalVerbsECI
("To send up” = "Imitar a alguien (para burlarse)”)
Ej.: “He sends up his boss perfectly.” (“Imita a su jefe de perfectamente.”)
Pron.: /tuː sɛnd ʌp/
()
#IdiomsECI
("Skeleton in the closet” = "Trapos sucios”) (Los asuntos turbios y secretos oscuros que toda familia tiene, y que no quieren que nadie más conozca.)
Pron.: /ˈskɛlɪtn ɪn ðə ˈklɒzɪt/
()
#VocGeneralECI
("Crutch words” = "Muletillas”) (Ehhh... esas palabras que, ehh... repetimos continuamente, ehh.... como si fueran un tic que tenemos, ehh... o algo así.)
Pron.: /krʌʧ wɜːdz/
()
#IdiomsECI
("Close but no cigar” = "Casi, pero no”) (Cuando nos quedamos muy cerquita de conseguir el éxito, pero fallamos, como ir a unas oposiciones y quedarse a dos puestos de conseguir una plaza.)
Pron.: /kləʊs bʌt nəʊ sɪˈgɑː/
()
#PhrasalVerbsECI
("To dwell on” = "Darle vueltas (a algo negativo)”)
Ej.: “The documentary dwells excessively on the sordid side of her life." ("El documental da demasiadas vueltas a los aspectos sórdidos de su vida.")
Pron.: /tuː dwɛl ɒn/
()
#PhrasalVerbsECI
("To pick at" = "Comer con desgana")
Ej.: “He picked at his dinner and stayed silent.” (“Comió con desgana y permaneció en silencio.”)
Pron.: /tuː pɪk æt/
()
#PhrasalVerbsECI
"To reach out” = "Alargar la mano (para coger algo)”)
Ej.: “The vines were full of grapes, so I reached out and grabbed some.” (“Las viñas estaban llenas de uvas, así que alargué la mano y cogí algunas.”)
Pron.: /tuː riːʧ aʊt/
()
#PhrasalVerbsECI
("To put by" = "Apartar (ahorrar)")
Ej.: “I try to put by 100 euros every month.” (“Intento ahorrar 100 euros cada mes.”)
Pron.: /tuː pʊt baɪ/
()
#PhrasalVerbsECI
("To pull through" = "Salir adelante")
Ej.: “After his terrible accident, the doctors weren't sure if he would pull through." ("Tras su terrible accidente, los médicos no estaban seguros de si saldría adelante.")
Pron.: /tuː pʊl θruː/
()
#IdiomsECI
("To hit bottom rock" = "Tocar fondo") (Lo que le pasa al que ha entrado en una espiral de autodestrucción y acaba llegando a ese punto desde el que no se puede caer más bajo.)
Pron.: /hɪt rɒk ˈbɒtəm/
()
#IdiomsECI
("Sweat buckets” = "Sudar la gota gorda”) (Lo que nos pasa cuando hace mucho calor, o cuando abrimos el buzón y está lleno de facturas que sabemos que no vamos a poder pagar.)
Pron.: /swɛt ˈbʌkɪts/
()
#IdiomsECI
("To open a can of worms” = "Abrir la caja de Pandora”) (Esas situaciones en las que de repente nos encontramos con problemas muy gordos entre las manos, o con una situación no deseada.)
Pron.: /tuː ˈəʊpən ə kæn ɒv wɜːmz/
()
#PhrasalVerbsECI
("To act up” = "Dar guerra”) (Cuando los niños hacen que Satanás parezca una buena persona por comparación.)
Ej.: “The kids have been acting up again.” (“Los niños han estado dando guerra de nuevo.”)
Pron.: /tu ækt ʌp/
()
#IdiomsECI
("Down and out" = "En la miseria") (El modo como me siento yo tras ir al gimnasio por primera vez tras meses sin moverme del sofá. También se aplica a la gente que va más mal de dinero que algunos gobiernos.)
Pron.: /ˌdaʊn.əˈnaʊt/
()
#PhrasalVerbsECI
("To see off” = "Despedirse”)
Ej.: “We are going to the airport to see them off." ("Vamos al aeropuerto a despedirlos.")
Pron.: /tuː siː ɒf/
()
#PhrasalVerbsECI
("To ring in” = "Celebrar”)
Ej.: “We're going to New York to ring in the New Year.” (“Nos vamos a Nueva York a celebrar el Año Nuevo.”)
Pron.: /tuː rɪŋ ɪn/
()
#IdiomsECI
("What goes around comes around” = "Lo que se siembra se recoge”) (Dicho popular para indicar que, si eres malo con alguien, un día el karma te devolverá todo el daño que le hayas hecho.)
Pron.: /wɒt gəʊz əˈraʊnd kʌmz əˈraʊnd/
()
#IdiomsECI
("Face the music" = "Afrontar las consecuencias") (El modo de indicarle a alguien que ahora debe aguantar el chaparrón que le va a caer por haber hecho algo.)
Pron.: /feɪs ðə ˈmjuːzɪk/
()
#PhrasalVerbsECI
("To hang on” = "Esperar”)
Ej.: “Hang on a minute. I'll just see if he's here.” (“Espera un minuto. Miraré si está aquí.”)
Pron.: /tuː hæŋ ɒn/
()
#BusinessEnglishECI
("Crunch the numbers” = "Hacer cálculos”) (Como cuando hacemos números para ver si con nuestro sueldo nos podemos permitir cambiar de niño o tener un coche.)
Pron.: /krʌnʧ ðə ˈnʌmbəz/
()
#PhrasalVerbsECI
("To read off” = "Leer en voz alta (una lista, etc.)”)
Ej.: “Nick read the list of the names off, and I wasn’t on the list.” (“Nick leyó la lista de nombres y yo no estaba en la lista.”)
Pron.: /tuː riːd ɒf/
()
#IdiomsECI
("To go through the motions” = "Hacer las cosas por pura inercia”) (Hacer las cosas de modo automático sin pasión, con cansancio, dejándose llevar, pero sin poner energía.)
Pron.: /tuː gəʊ θruː ðə ˈməʊʃənz/
()
#IdiomsECI
("Speak your mind" = "Di lo que piensas (con franqueza)") (Lo que suele decir el jefe a uno de sus trabajadores para que le diga lo que realmente opina.)
Pron.: /spiːk jɔː maɪnd/
()
#IdiomsECI
("On your bike!” = "Lárgate”) (Una forma muy británica y muy ruda de mandar a alguien a paseo, a perderse de vista o a irse a tomar viento.)
Pron.: /ɒn jɔː baɪk/
()
#IdiomsECI
("Not sleep a wink" = "No pegar ni ojo") (Lo que pasa cuando no duermes en toda la noche porque has tomado mucho café o tienes problemas de los de verdad.)
Pron.: /nɒt sliːp wʌn wɪŋk/
()
#BusinessEnglishECI
("Outgoings” = "Gastos”) (El dinero que sale de nuestra cartera y acaba en el bolsillo de la empresa de gas, del banco con el que tenemos la hipoteca, etc.)
Pron.: /aʊtˈgəʊɪŋz/
()
#PhrasalVerbsECI
("To read into” = "Ver cosas donde no las hay (malinterpretar)”)
Ej.: “He often reads disapproval into people's reactions." ("El frecuentemente ve una desaprobación que no hay en las reacciones de la gente.")
Pron.: /tuː riːd ˈɪntuː/
()
#IdiomsECI
("Come apart at the seams" = "Venirse abajo") (Cuando algo fracasa estrepitosamente, como mis sueños de ganar el Nobel de literatura por mis tweets y artículos de blog.)
Pron.: /kʌm əˈpɑːt æt ðə siːmz/
()
#IdiomsECI
("To be in la-la land” = "Estar en los mundos de Yupi”) (Esa gente que cuando les hablamos están pensando en otra cosa sin prestarnos atención. Vamos, lo que hace mi psicólogo cuando le cuento mis traumas.)
Pron.: /tuː biː ɪn lɑː-lɑː lænd/ ()
#PhrasalVerbsECI
("To drink to” = "Brindar por algo / alguien”)
Ej.: “All raise your glasses and drink to Katie and Tom!" ("Levantemos nuestras copas y brindemos por Katie y Tom.")
Pron.: /tuː drɪŋk tuː/
()