大学一年の文芸創作の授業でI love youの訳をさせられた
俺は「まだ死ねません」と訳して、1200字で理由を書く欄に1行だけ「死んだら愛されることしかできないから」と書いて文字数不足で0点を取ってその授業の単位を落とした
はっきり言ってI love youはI love youでしかない
でも愛より単位が大事だ
#hololiveDEV_IS
ティーザーにあった"Rock ‘n’ roll Japan Co., Ltd."は映像制作系の会社なので別に音楽系確定ではない
(ホロメン音頭のMVの撮影協力がこの会社)
/déivis/とも/diváis/とも読めるんだよな〜、"develop is"もありえるしフランス語だとdevisが"見積もり"みたいな意味を持つ